Mateus 22

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
2 — O
3 Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For mange er kalt, men få er utvalgt.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
20 e ele perguntou:
21 De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Men sist av alle døde kvinnen.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
29 Jesus respondeu:
30 For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Mester! hvilket bud er det største i loven?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
37 Jesus respondeu:
38 Dette er det største og første bud.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 På disse to bud hviler hele loven og profetene.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.