Mateus 22

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For mange er kalt, men få er utvalgt.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Men sist av alle døde kvinnen.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Mester! hvilket bud er det største i loven?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Dette er det største og første bud.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 På disse to bud hviler hele loven og profetene.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.