Gênesis 3
Djinang Bible (DJI) vs VC
1 Manymak, Goddji djamadjili nyibi maypalpili ginginyakiṉing, bil nyani minarr mani wanginyakiṉing mirrpm. Nyani minarr inga wangini miyilkigi, “God nyimila yan gungili mir ingki nyim ḏirradjigi bubalikiṉingibi djunggibi wali.”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 — ausente —
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 — ausente —
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Bil ngunung minarr inga wanginiban, “Ingki nyum balidji.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Mir birral God marnggi mir nyadji ngunupilang nyim ḏirradjigi, ganydjirrdjipm marrga mil inydjim ḻapmiygi marrga mirkng malagi ga manymak malagi nyim marnggi, marrga nyumibi ga nyanibi inydji lidji djirridjiban.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Manymak. Nguṉi miyilkdji nyangiṉi wali buṯal ḏirradjnyirbi djunggimirri wirardjinginmi, ga ngunu waligi nguy djalngdjiniban ga nyani gingini mir nguṉi walidji gaḏamandjigi, marrga nyani butnyirdjili ngunuguma djalwali girri ḏirradjiliban, yili rindingili ga inga birrungili nginipingirgimi ga nyanitja ḏirradjili girrgima.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Rirringir ngunungir girri mil inydji bil ḻapmiyngili marrga marnggikiṉingban bili. Girri galngi inydji bil nyangiṉiban mir inydji bil birraldjnyirdjili gar gurriyili bil girinyi, marrga bumalng mapalpili bil rarri baringili muṉḏaṉdji marrga gar inydji bil ngagirrdjiniban.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Djaming yabuḻudjini bil marrngini God yirryarrdjny kiriny biliny baḻpariny kirinyi, marrga murrurrtmirri inganydji bil gilgirrdjiniban.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Nyani God inga witjiliban yulgi, “Nyali nyini?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Ga nyani yan bumir gaypili, “Mir ngarri nyirr marrngini murrurrtmirrpm bi giriny nyininyi marrga inmarr yawngini gima gar gurriyili irr nyininyi marrga inmanydjirr gilgirrdjini.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Ga nyanitja butjalmini, “Wari ngunung inma wangini miri gar gurriyili nyuni nyi'nyininyi? Bina ngurr ḏirradjili ngununggirapibi gurrtji budjirrminy gatni dja'djarri mir ngunung nyirr ṉunggaṯmiyngili?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 “Djiṉi miyilkdji nyuni irra djamadjili nyanibi irriny gungili djalwali ngungirapibi gurrtjibi girri ngarri ḏirradjiliban.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Girri God inga wangini miyilkigi, “Nyimki mirikuṉu nyuni djamadjili mir bindjini?” Ga nyanitja wangini, “Djinim minarrtji irra mani wangini marrga irr ḏirradjiliban.”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Girri God inga wangini minarrki, “Gima nyuni mirrpm murgungili ngarri nyirr bulu ngurri bukmakngiri maypalpilingir. Budjirrdjipmban nyuni waliki giri, ga midjirri ḏirradji giri bintji giri ngurrguma.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Nyuni ga ngunu miyilk inydjim djabir margiṉidjidji, nyungung mala ga nyanngang mala inydjin djabir margiṉidjidji gurrkunyi. Djani guṉgi nyin djin baḻpigi bil miri nyuni djiny ḏirradjigi ṉu bunyan.”
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Girri miyilkigi inga wangini, “Nyadji ngunupilang nyuni gapaḻmirrpilidjidji ngunukiṉingban nyuni galngi djalgidjidji mirrpmban. Miri djalgidjidji kiri nyuni yidjipili mini, bil yirrim inga djalngdjidjipm nginipingirgim inma, ga nyanitji ngurrḏawalangudjidji inma.”
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Girri inga wangini yulgi, “Gima nyuni butjir inganydji gungili nyanimiki ga ḏirradjili djalwali ngungirapibi djunggibi nyirr ṉunggaṯmiyngili, munatja inma mirgidjidjiban gima mir nyungupibi. Nguy wargugugiṉing nyuni ḏirradjigi wali munatjabi bintji giri ngurrguma.
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Ingki galbi wali inma djurri giri, bil yarim galbi djiṉdjiṉkili inma djurri giriban.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Nyuni maṉbing djamadjigi ngurrbirridji marrgi wali inma marrgi, yarimipm nyuni wiṉidji munatjali, gima munatjangir ngarri nyirr djamirrdjini. Miri nyuni yarim midjirrdjini, marrga ngunyilipm ngarri nyirr wiṉidjingilgi midjirrili.”
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Manymak, ngunung yul yagirri inga Adam, ga yuldji bultjidjini nyanngang miyilk Yip (Eve) gima nyani ngurruḏawalangu ngambirri djina nyininyi bukmakigi yulpiligi.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Ga nyani Gunydjirrar bipiṉi maypal girri maypaldji gilingkaḻdji biliny ngagirrdjiniban.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Manymak, Gunydjirri wanginiban, “Ngunung yul miri marnggiban buṯalbi ga mirkngibi, mir marnggiban mir ngilim. Ngunubilang nyani rindinyir djalwali ngungirapibi djunggibi ngunung Wanngi Gunyirbi, ḏirradjnyiri, girri nyani wanngigakiṉing nyininyir girinyiri.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Marrga Gunydjirrar biliny bulu nguli gatningiri Idinngiri, miri nyani minydji yaniliban djawalili wurpili miri nguḻi bil ḻamudjigi wali wurpirri gurrbuwi.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Rirringir ngunungir girri wugiḻinginyi nyani yirryirrpini Gunydjirrar, wugiḻi badji nyanyirakiṉing, ga nyani maltjirri djarrinyi gadjigirring, ga ngurri djarrkuṯ giḻiwiḻingi mandjawak gatjini, ga ngunung mandjawak burrtjirriny djarrinyi, marrga wirapili djani bilayili minydjin yilitjirridji djunggingir ngidjirrkngiri.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.