Gênesis 3

Djinang Bible (DJI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manymak, Goddji djamadjili nyibi maypalpili ginginyakiṉing, bil nyani minarr mani wanginyakiṉing mirrpm. Nyani minarr inga wangini miyilkigi, “God nyimila yan gungili mir ingki nyim ḏirradjigi bubalikiṉingibi djunggibi wali.”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 — ausente —
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 — ausente —
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Bil ngunung minarr inga wanginiban, “Ingki nyum balidji.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Mir birral God marnggi mir nyadji ngunupilang nyim ḏirradjigi, ganydjirrdjipm marrga mil inydjim ḻapmiygi marrga mirkng malagi ga manymak malagi nyim marnggi, marrga nyumibi ga nyanibi inydji lidji djirridjiban.”
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Manymak. Nguṉi miyilkdji nyangiṉi wali buṯal ḏirradjnyirbi djunggimirri wirardjinginmi, ga ngunu waligi nguy djalngdjiniban ga nyani gingini mir nguṉi walidji gaḏamandjigi, marrga nyani butnyirdjili ngunuguma djalwali girri ḏirradjiliban, yili rindingili ga inga birrungili nginipingirgimi ga nyanitja ḏirradjili girrgima.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Rirringir ngunungir girri mil inydji bil ḻapmiyngili marrga marnggikiṉingban bili. Girri galngi inydji bil nyangiṉiban mir inydji bil birraldjnyirdjili gar gurriyili bil girinyi, marrga bumalng mapalpili bil rarri baringili muṉḏaṉdji marrga gar inydji bil ngagirrdjiniban.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Djaming yabuḻudjini bil marrngini God yirryarrdjny kiriny biliny baḻpariny kirinyi, marrga murrurrtmirri inganydji bil gilgirrdjiniban.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Nyani God inga witjiliban yulgi, “Nyali nyini?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Ga nyani yan bumir gaypili, “Mir ngarri nyirr marrngini murrurrtmirrpm bi giriny nyininyi marrga inmarr yawngini gima gar gurriyili irr nyininyi marrga inmanydjirr gilgirrdjini.”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Ga nyanitja butjalmini, “Wari ngunung inma wangini miri gar gurriyili nyuni nyi'nyininyi? Bina ngurr ḏirradjili ngununggirapibi gurrtji budjirrminy gatni dja'djarri mir ngunung nyirr ṉunggaṯmiyngili?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 “Djiṉi miyilkdji nyuni irra djamadjili nyanibi irriny gungili djalwali ngungirapibi gurrtjibi girri ngarri ḏirradjiliban.”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Girri God inga wangini miyilkigi, “Nyimki mirikuṉu nyuni djamadjili mir bindjini?” Ga nyanitja wangini, “Djinim minarrtji irra mani wangini marrga irr ḏirradjiliban.”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Girri God inga wangini minarrki, “Gima nyuni mirrpm murgungili ngarri nyirr bulu ngurri bukmakngiri maypalpilingir. Budjirrdjipmban nyuni waliki giri, ga midjirri ḏirradji giri bintji giri ngurrguma.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Nyuni ga ngunu miyilk inydjim djabir margiṉidjidji, nyungung mala ga nyanngang mala inydjin djabir margiṉidjidji gurrkunyi. Djani guṉgi nyin djin baḻpigi bil miri nyuni djiny ḏirradjigi ṉu bunyan.”
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Girri miyilkigi inga wangini, “Nyadji ngunupilang nyuni gapaḻmirrpilidjidji ngunukiṉingban nyuni galngi djalgidjidji mirrpmban. Miri djalgidjidji kiri nyuni yidjipili mini, bil yirrim inga djalngdjidjipm nginipingirgim inma, ga nyanitji ngurrḏawalangudjidji inma.”
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Girri inga wangini yulgi, “Gima nyuni butjir inganydji gungili nyanimiki ga ḏirradjili djalwali ngungirapibi djunggibi nyirr ṉunggaṯmiyngili, munatja inma mirgidjidjiban gima mir nyungupibi. Nguy wargugugiṉing nyuni ḏirradjigi wali munatjabi bintji giri ngurrguma.
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Ingki galbi wali inma djurri giri, bil yarim galbi djiṉdjiṉkili inma djurri giriban.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Nyuni maṉbing djamadjigi ngurrbirridji marrgi wali inma marrgi, yarimipm nyuni wiṉidji munatjali, gima munatjangir ngarri nyirr djamirrdjini. Miri nyuni yarim midjirrdjini, marrga ngunyilipm ngarri nyirr wiṉidjingilgi midjirrili.”
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Manymak, ngunung yul yagirri inga Adam, ga yuldji bultjidjini nyanngang miyilk Yip (Eve) gima nyani ngurruḏawalangu ngambirri djina nyininyi bukmakigi yulpiligi.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Ga nyani Gunydjirrar bipiṉi maypal girri maypaldji gilingkaḻdji biliny ngagirrdjiniban.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Manymak, Gunydjirri wanginiban, “Ngunung yul miri marnggiban buṯalbi ga mirkngibi, mir marnggiban mir ngilim. Ngunubilang nyani rindinyir djalwali ngungirapibi djunggibi ngunung Wanngi Gunyirbi, ḏirradjnyiri, girri nyani wanngigakiṉing nyininyir girinyiri.”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Marrga Gunydjirrar biliny bulu nguli gatningiri Idinngiri, miri nyani minydji yaniliban djawalili wurpili miri nguḻi bil ḻamudjigi wali wurpirri gurrbuwi.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Rirringir ngunungir girri wugiḻinginyi nyani yirryirrpini Gunydjirrar, wugiḻi badji nyanyirakiṉing, ga nyani maltjirri djarrinyi gadjigirring, ga ngurri djarrkuṯ giḻiwiḻingi mandjawak gatjini, ga ngunung mandjawak burrtjirriny djarrinyi, marrga wirapili djani bilayili minydjin yilitjirridji djunggingir ngidjirrkngiri.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.