Gênesis 3

Djinang Bible (DJI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manymak, Goddji djamadjili nyibi maypalpili ginginyakiṉing, bil nyani minarr mani wanginyakiṉing mirrpm. Nyani minarr inga wangini miyilkigi, “God nyimila yan gungili mir ingki nyim ḏirradjigi bubalikiṉingibi djunggibi wali.”
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 — ausente —
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 — ausente —
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Bil ngunung minarr inga wanginiban, “Ingki nyum balidji.
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Mir birral God marnggi mir nyadji ngunupilang nyim ḏirradjigi, ganydjirrdjipm marrga mil inydjim ḻapmiygi marrga mirkng malagi ga manymak malagi nyim marnggi, marrga nyumibi ga nyanibi inydji lidji djirridjiban.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Manymak. Nguṉi miyilkdji nyangiṉi wali buṯal ḏirradjnyirbi djunggimirri wirardjinginmi, ga ngunu waligi nguy djalngdjiniban ga nyani gingini mir nguṉi walidji gaḏamandjigi, marrga nyani butnyirdjili ngunuguma djalwali girri ḏirradjiliban, yili rindingili ga inga birrungili nginipingirgimi ga nyanitja ḏirradjili girrgima.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Rirringir ngunungir girri mil inydji bil ḻapmiyngili marrga marnggikiṉingban bili. Girri galngi inydji bil nyangiṉiban mir inydji bil birraldjnyirdjili gar gurriyili bil girinyi, marrga bumalng mapalpili bil rarri baringili muṉḏaṉdji marrga gar inydji bil ngagirrdjiniban.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Djaming yabuḻudjini bil marrngini God yirryarrdjny kiriny biliny baḻpariny kirinyi, marrga murrurrtmirri inganydji bil gilgirrdjiniban.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Nyani God inga witjiliban yulgi, “Nyali nyini?”
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Ga nyani yan bumir gaypili, “Mir ngarri nyirr marrngini murrurrtmirrpm bi giriny nyininyi marrga inmarr yawngini gima gar gurriyili irr nyininyi marrga inmanydjirr gilgirrdjini.”
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Ga nyanitja butjalmini, “Wari ngunung inma wangini miri gar gurriyili nyuni nyi'nyininyi? Bina ngurr ḏirradjili ngununggirapibi gurrtji budjirrminy gatni dja'djarri mir ngunung nyirr ṉunggaṯmiyngili?”
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 “Djiṉi miyilkdji nyuni irra djamadjili nyanibi irriny gungili djalwali ngungirapibi gurrtjibi girri ngarri ḏirradjiliban.”
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Girri God inga wangini miyilkigi, “Nyimki mirikuṉu nyuni djamadjili mir bindjini?” Ga nyanitja wangini, “Djinim minarrtji irra mani wangini marrga irr ḏirradjiliban.”
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Girri God inga wangini minarrki, “Gima nyuni mirrpm murgungili ngarri nyirr bulu ngurri bukmakngiri maypalpilingir. Budjirrdjipmban nyuni waliki giri, ga midjirri ḏirradji giri bintji giri ngurrguma.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Nyuni ga ngunu miyilk inydjim djabir margiṉidjidji, nyungung mala ga nyanngang mala inydjin djabir margiṉidjidji gurrkunyi. Djani guṉgi nyin djin baḻpigi bil miri nyuni djiny ḏirradjigi ṉu bunyan.”
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Girri miyilkigi inga wangini, “Nyadji ngunupilang nyuni gapaḻmirrpilidjidji ngunukiṉingban nyuni galngi djalgidjidji mirrpmban. Miri djalgidjidji kiri nyuni yidjipili mini, bil yirrim inga djalngdjidjipm nginipingirgim inma, ga nyanitji ngurrḏawalangudjidji inma.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Girri inga wangini yulgi, “Gima nyuni butjir inganydji gungili nyanimiki ga ḏirradjili djalwali ngungirapibi djunggibi nyirr ṉunggaṯmiyngili, munatja inma mirgidjidjiban gima mir nyungupibi. Nguy wargugugiṉing nyuni ḏirradjigi wali munatjabi bintji giri ngurrguma.
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Ingki galbi wali inma djurri giri, bil yarim galbi djiṉdjiṉkili inma djurri giriban.
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Nyuni maṉbing djamadjigi ngurrbirridji marrgi wali inma marrgi, yarimipm nyuni wiṉidji munatjali, gima munatjangir ngarri nyirr djamirrdjini. Miri nyuni yarim midjirrdjini, marrga ngunyilipm ngarri nyirr wiṉidjingilgi midjirrili.”
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Manymak, ngunung yul yagirri inga Adam, ga yuldji bultjidjini nyanngang miyilk Yip (Eve) gima nyani ngurruḏawalangu ngambirri djina nyininyi bukmakigi yulpiligi.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Ga nyani Gunydjirrar bipiṉi maypal girri maypaldji gilingkaḻdji biliny ngagirrdjiniban.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Manymak, Gunydjirri wanginiban, “Ngunung yul miri marnggiban buṯalbi ga mirkngibi, mir marnggiban mir ngilim. Ngunubilang nyani rindinyir djalwali ngungirapibi djunggibi ngunung Wanngi Gunyirbi, ḏirradjnyiri, girri nyani wanngigakiṉing nyininyir girinyiri.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Marrga Gunydjirrar biliny bulu nguli gatningiri Idinngiri, miri nyani minydji yaniliban djawalili wurpili miri nguḻi bil ḻamudjigi wali wurpirri gurrbuwi.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Rirringir ngunungir girri wugiḻinginyi nyani yirryirrpini Gunydjirrar, wugiḻi badji nyanyirakiṉing, ga nyani maltjirri djarrinyi gadjigirring, ga ngurri djarrkuṯ giḻiwiḻingi mandjawak gatjini, ga ngunung mandjawak burrtjirriny djarrinyi, marrga wirapili djani bilayili minydjin yilitjirridji djunggingir ngidjirrkngiri.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.