Gênesis 30

Djinang Bible (DJI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ban ngunukiṉing nyani Ratjil djiringini nyani baḏatj djiny marrngili yidjipilpilngirinyi Djakupgi, nyani inga mil-ḏinytjnyirakiṉdjiniban gaḏingirgim Liyagi. Nyani bindjin inga wanginiban nginipingirgim, “Ngirrinyban irriny kuw walgurwalgur, bintji irr balidji wargugungir!”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Bil nyani Djakup inga maḏakarritjdjini, a yan birintilipm inga nguli, “Ingki irr ganydjarrgiṉing miri God! Nyanngarki nyin budjirr-djumiḻidjnyirdjili, ingki ngarrigima!”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Girri Ribika inga wanginban, “Djinimgima ngirrang djamagiṉing miyilk Bilya (Bilhah), nyum nyim ngurridji wurpilipm marrga nyanngangir budjirringir djiny irr marrgi yidjipilpili ngirrangipmban.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Marrga nyani Djakupdji marrngili ngunukima miyilk Bilya miri wurpi nyanimngim inga, a nyanngar waymirri ngurriny girinyban gurrkunyi.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Manymak, guyumi nyani Bilya gapaḻmirrpilidjini, a walkir-marrngili yidjipili yul Djakupgi. A nyani Ratjildji djagadjiliban ngunung ngaṉarr biṯma nyanngangipm.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 A nyani bindjin wangini, “Goddji bukmaknyi yulpilngiriny djiny mil-ḻirrpiniban ingki djuburr-mirkng ngarri. Yarim warrpam djin marnggiban ngarri murkunyirbinyirring, gima Goddji irriny gungiliban djingiriny yidjipilngirinyi rirringir ngarri nyaniny irr butjalmini yidjipiligi ngirrangipm.” Bilapilang nyani bindjin, marrga yagirri nyani yirrpini ngungiriny ngaṉarr Dan.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 A rirringir ngunungir-kirri ngunukima djamagiṉing miyilk Bilya gapaḻmirrpilidjini madjirrtji, a wurpi yidjipili yul djawal-gingini.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 A nyani Ratjil wangini, “Ngili ngirrang gaḏingimi Liya inydji il birrirrpirrirrdjim kirimban, bil marriban, ngarri nyaniny irr burrdji nguliban!” Bilapilang nyani wangin, marrga nyaninyi yagirri nyani yirrpiniban Naptali (Naphtali), gima ngunung yagirri gatjinmi mayali miri ‘Birrirrpirrirrdjnyirbi’.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Ngunukiṉing nyani Liya nyangiṉi ingki madjirri nyani marrnyir kirinyir yidjipili malany, nyani marrngiliban nyanngang djamagiṉing miyilk Djilpa (Zilpah), girri ngunukima inga gungili Djakupili miri wurpi nyanimngim inga.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Manymak, Djilpangir wurpi yidjipili yul bungtjili Djakupgi, a nyani Liyadji marrngili ngunukima ngaṉarr a djagadjiliban miri nyanngangipm.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Nyani bindjin, “Ngarri djambatjpan!” Marrga nyani yagirri-yirrpini nyaninyi Gat (Gad), gima ngunung yagirri mayali gatjinmi miri ‘Djambatj’.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Girri madjirri Liyang djamagiṉing miyilk gapaḻmirrpilidjini, a wurpi yidjipili yul bungtjili Djakupang.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 A nyani Liya bindjin wanginban, “Ngarri marrkapgiṉingban! Ngunuwiltji wurpiwili miyilkpilingir djani irriny djin gingidji ngarri marrkapgiṉing miyilk.” Marrga ngunukima yidjipili nyani yagirri-yirrpini Atjir (Asher), gima ngunung yagirri mayali gatjinmi miri ‘Marrkapgiṉing’.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Wurpilim waḻirrdji, ngunukiṉing bilidjirri nyadji djin yirryirrdjny kiriny wali marrga djin gurtjigi mirring miṉitji mala dampagi, Riwbin ngunung miḻimiṯi Liyang nyani gukirrinyi murrurrtmirrpmi. Girri nyani birraldjnyirdjili djal-waligiṉing gurrbi, a ngunukima djal-wali buṯbuṯnyirdjili, a gurrbili minaliban nyanngali ngambirrgirali. Bil nyani Ratjil nyangiṉi ngunung djal-wali, marrga nyani butjalminiban gaḏiṯipm, “Way, bi irriny kuw nyibi ngunukima djal-wali nyungur gapirringirim gurtjili.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Bil nyani Liyadji bumir-wubirdjili, “Ngurrumban nyuni mil-gami ngirrang nginipingim, bina djini'djining nyuni djalngdjirri ngirrang gapirringirang djal-wali nyuni djamigi gurrkunyi?” Girri Ratjil inga bindjin, “Il bumir-tjamigi; nyuni irriny gungban ngunukima djal-wali, a ngiltjang nginipingim nyani ngurridjiban nyunguri djini'djining maliri, bilapilangdji ngarri nyuniny nyirr bumir-wiṉidjingilgi.”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Marrga djampan ngunukiṉing Djakup wiṉiny kiriny murrurrtngir rirringir djamangir, nyani Liya wiṉiṉngir yulgungiliban, girri inga bir-kiraliban. Nyani inga bindjin, “Nyuni ngurridji ngirrarban, gima irr bayimdjili ngirrang gaḏiṯipm marrga nyirr marrgi. Ngarri gupirrgungili nyanngali ngirrang djal-wali ngunukima ngirrar gapirringirim buṯbuṯnyirdjili djuli.” Marrga ngunuban maliri nyani Djakup ngurrinyiniban nyanngari.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 A nyani God inga mil-wurdjili Liyagi a marrngini nyanngang butjalminyirbi, marrga nyani gapaḻmirrpilidjini madjirriban. A guyumi wurpi yidjipili yul bungtjili, marrga Liya gatjidjiniban 5 yidjipilpili.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 A nyani Liyadji yagirri-yirrpini nyaninyi Yitjikar (Issachar), a ngunung yagirri mayali gatjinmi galkngu ‘Bayarra’, gima nyani wangini, “Goddji irriny bayarradjili gima ngirrang djamagiṉing miyilknyi irr gungili ngirrali nginipingirali.”
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 A madjirrtji nyani Liya yidjipilakiṉdjini, a yidjipili yul bungtjili - namba 6 nyanngangi.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 A nyani yagirri-yirrpini ngungiriny Djibulun (Zebulun), a ngunung yagirri gatjinmi mayali miri ‘Mundjarr’, gima nyani bindjin wangin, “Goddji irriny gungiliban mundjarr buṯalgima. Marri rirringir djiningir ngirrar nginipingirim bi irriny gang kiri mundjarr mala, gima ngarri ingarr gungili 6-ban yidjipilpiliban.”
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 A djuḏitjban nyani Liyadji marrngili yidjipili miyilk, a yagirri-yirrpini nyaninyi Dina (Dinah).
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Bil nyani Goddji ingki marrbinir Ratjilnyi, nyani butjir inydji kungili nyanngang butjalminyirbi, girri nyanngang yarr nyani maṯiṯdjili yidjipiligi.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 A ngunukiṉing Djakup ngurrinyini nyanngar waymirri, nyani Ratjil wurpi gapaḻmirrpilidjiniban. A djampan nyanngang miḻimiṯi bungtjili. Girri Ratjil bindjin wangin, “Guṉigima ngirrangi nyani Goddji yilbirtjiliban ngirrangir.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 A yagirri nyani yirrpini nyaninyi Djusip (Joseph), a ngunung yagirri mayali gatjinmi galkngu miri ‘Wurpi Irr Marrgi’, gima nyani bindjinban, “Ngarri djalngdjirri nyani Goddji irriny gungban wurpigima yidjipili ngirrangipm!”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Manymak, rirringir Ratjilang miḻimiṯi Djusip djawal-gingini, nyani Djakup inga wanginban Labangi, inga bindjin, “Bina manymak ngarri irr gubidji djining gurrbiwi, irr wiṉidjiban ngirrali gurrbiliban?
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 A ngarri djiny irr gangban ngirrang nyanimwilingim a walgurwalgur, a minydji nibi giriban. Bamanban inmarr djamadjny kiriny nyungki, a ngurrumban nyirr bumir-wiṉidjingini ngirrang miyilkpilngirgi. Miri yirrimban nyuni marnggi nyaliki ngirrar djamadji nyin gunggatjili.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Bil nyani Laban inga wanginban, “Ingkiban ildji giriban. Butjir inydji kungban; ngarri djining djanguny irr marnggidjini miri warngarringir djangunygiṉingir, miri bilapilangir irr birraldjnyirdjili gam': nyani Goddji irra manymakdjim djamadjim gima nyunikima nyini kirimban ngirrari.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Ngarri irr djalngdjirri nyuni bar-kalikiban djiḻigima. Yarim nyimki nyuni djalngdjidji ngirrapibi, nyuni irra bultjigiban, a ngarri inmarr gungi ngunukima ngunubilang nyuni madjirri irra djamadji kiri, bilapilang ngarri nyirr bayimdjigi nyunung djamagi - nyimki ngunupilang nyuni djalngdjidjiban.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Girri nyani Djakup bindjin, “Nyuni marnggi miri ngarri nyuniny nyirr rrupiya-galbidjnyirdjili ngirrar djamadji, a nyaliki nyungung bimbi a nanikut mala djin galbidjini ngirrapibi djamabi, gima djiny irr djagadjny kiriny manymak.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Miri ngurrwakng inmarr yulgungili biligi nyuni ingki gatjinir galbi maypal mala, bil yarim warrngguwilipmban. Ban djiṉi guḻukng wanagima nyungung, gima nyani Yawaydji irriny gunggatjny kiriny, marrga galbi maypalpili nyani nyin gungili ngirrapibi djamabi. Bil rirringir djiningir-kirri manymaktja nginibi inydji nibi djagadji giriban, gima wirr maypalpili nibi gatjirriban nginbilangpibi. Marrga ngirrangipm miyilkpili a walgurwalgur djiny irr djagadjigiban, a maypal malany djinyi nibi marrgiban nginbilangipm.
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Bil Laban butjalminiban madjirri, “Nyili ngarri nyirr bayimdjigi?” A nyani Djakupdji bumir-wubirdjili, “Nyuni irriny gungi wirrpm djini'djining. Ngarri djiny irr djagadji kiri nyungung maypal mala yarim miri ngurrwakngi, ngunubilang djining ngirrang mayali nyuni yitjidjidjiban.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Bilapilang nyungung maypal mala: miri nanikutpili djani mulngi mala, a bimbi djani bardjining mala, bil yarim warrngguwili ḻurrkin-djuḻatjdjuḻatjmiynyakiṉing mala nyuni gatjinmi bimbi a nanikut, a warrngguwili djuḻtjdjuḻtjnyakiṉpili girrgima. Marrga djiniwili ḻurrkin-rindinyirbi a djuḻtjdjuḻtjnyakiṉing maypalpili nyuni djiny gungi ngirrali, miri yarim djinikiwiliny a warrpam minytjigiṉing yuwirdjingpili djani djin bungtjigi djampan nanikut a bimbi, yarim djinikiwilinygima djiny irr marrgi minytjigiṉpili nyungungpibi maypal malabi. Bilapilangdji nyuni irriny bayimdjigiban, ban nyunibipm djiny galiki warrpam bardjining bimbi, a warrpam mulngi nanikut. Manymak, djamingi irr gukirrdji kiri nyungumirrpmi maypalpilimirrpmi, djiny irr buṯbuṯnyirdjigiban warrpam minytjigiṉing maypalpili nanikut a bimbi, girri djani ngirrangipmban.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Girri bubalikiṉim bilidjirri nyuni djiny nyangi ngirrang maypal malany, nyuni miliki a manyangban. A ngunubilang wurpmipm nyuni birraldjnyirdjigi maypal nyunungpibi, galkngu bardjining bimbi u mulngi nanikut, nyuni marnggiban ngarri waparrbi ngunukima irr djaminmi nyungungir maypalpilingir!”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Girri nyani Laban inga wangini, “Ma', miri bintjigima ngurrgima il djamadjigiban miri nyuni irra bultjidjini.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Bil nyani Laban djayurrkdjurrk wiṉiniban nyanngali maypal malali, girri nyani djiny buṯbuṯnyirdjiliban bukmaknyi ngunuwili ḻurrkin-djuḻatjdjuḻatjmiynyakiṉing a djuḻtjdjuḻtjnyakiṉing maypal mala, miri nanikutpili a bimbipili, girri djiny gungili nyanngali walgurwalgurli marrga djiny djin djagadji kiri rarrmaḻipm Djakupngir.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Girri Laban a nyanngang walgurwalgur djin yilitjiniban Djakupngir, marri bilay miri 3 yakirrpili djin girali, girri inydjin nyininiban nguḻi, marrga ngunuwili minytjigiṉing maypal mala Labandji djiny djagadjny kiriny, a ngunuwili bardjining bimbi a mulngi nanikut mala Djakupdji djin djagadjny kiriny Labangi. Ingkiban djani mayalpili djin mil-kurrkunyir girinyir, bil yarim rarrmaḻi-rarrmaḻipm bil djirridji kiripmban mala. Miri bilapilang nyani Labandji gar-yulili Djakupnyi.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Bil nyani Djakup girali murrurrtili, girri djarngili wurpi-wurpi mala djadjiri yuwirdjing, miri ḏiṯiy a nyim-kunyirri yuwirdjing bumalng ngunuwili djin gatjinmi bardjining galngi nguymirri giḻingkaḻmirri mala. Girri nyani marrngili yiki, girri yalwupiṉiban giḻingkaḻ marrga ngunuwili djadjiri malany nyani djiny djuḻatjmiyngiliban, miri bindjin nyani gar-gurryilidjnyirdjili bardjining galngi nguymirri.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Girri nyani ngurr-yirrpini ngunukuwiliny ḻurrkin-djuḻatjdjuḻatjmiynyakiṉing bumalngpili ngunyili munatjali - ngidjirrkng djapiḏipilimirri nyaling gapi dji'djapin ṉambiḏi maypal malagi djin ḏirradjigi. Nyani miri bindjin djamadjili marrga ngunitjini nanikut maladji djiny djin nyangban ngunukuwiliny djunggipili birbimirri djanngar, marrga ngunukiṉing yuwirdjingpili nanikutpili djin bungtjigi, giḻingkaḻ djina djuḻatjdjuḻatjmiynyakiṉdjidjiban girrgima. Gima nguḻigima ngidirrkng ngunuwili djapiḏipili, bininy kiriny ngurrgima nyani gurrkiṉingir nanikutdji burrili inga baltjny giriny miyilkali, girri guḏidjiliban, ngunukiṉing bukmak ngunuwili nanikutpili djin gurrkungili nguḻi ḏirradjnyirgi.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Marrga ngidjirrkng ngunuwili ḻurrkin-rindinyirbi bumalngpili djani nanikut mala inydjin guḏidjiliban. A bilapilangdji ngunukiṉing yuwirdjingpili djin buntjili, djani warrpam minytjigiṉingban, miri nyibi ḻurrkin-djuḻatjdjuḻatjmiynyakiṉpili, a nyibi djuḻtjdjuḻtjnyakiṉpili.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Ban bimbipilngirgi, nyani Djakupdji djinimirri djamadjili gam': nyani djiny buṯbuṯnyirdjili bukmak bimbi miyilkpili marrga djin djarriny kirinyban rarrmaḻipmban. Girri ngunukiṉing djani minytjigiṉing nanikutpilingir djin ḏirradjny tjarriny gapi djapiḏimirri djinngirpmi, ngunuwiltji miyilk bimbipili nyani Djakupdji djiny djudju-gangiliban wurpili galiyili, marrga ngunngirpm biri-biri djiny djin nyang djirridjiban ngunukuwiliny minytjigiṉing nanikutpili. Bilapilangdji ngunukiṉing yuwirdjing bimbi mala djin bungtjili, djani wurpi minytjigiṉing bilapilang miri nanikut mala. Miri bilapilang nyani Djakupdji djiny marrngili mirrpm galbi nanikut a bimbi mala minytjigiṉing; girri nyani djiny buṯbuṯnyirdjili Labanngir maypal malangir, girri djiny yagirrdjiniban nyanngalipm maypal malali. Miri Labanang maypalpili nyani Djakupdji djiny djagadjny kiriny rarrmaḻipm, a nyanngangipm rarrmaḻipm, ingkiban inydjin mil-kurrkunyir girinyir.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 A nyani bindjin djamadjili djinimirri wurpi: ngunukiṉing maṯiṯpili gurrkiṉing maypalpili burrili djina baltjili ngidjirrkng djapiḏimirri, nyani marrngili ngunukuwiliny ḻurrkin-rindinyirbi djunggipili, girri munatjaliban nyani djiny ngurr-yirrpiniban nguḻi milbimirri maypalpilngirar.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Bil ingki nyani bininyir djamadjnyir ngunukiṉing biḻbaḻingpili maypalpili inydjin guḏidjili. Marrga Djakupdji djiny marrngili warrpam maṯiṯ maypal malany, bil Labandji djiny marrngili bukmak biḻbaḻing malany.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Bilapilang nyani Djakup yagirr-wanadjiniban, a rrupiya-galbingakiṉdjiniban, a nyani gatjidjiniban mirrpm galbi maypalpili, kamulpili, dungkipili, a djamagiṉpili - miyilkpili a yulpili.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.