Gênesis 30
Djinang Bible (DJI) vs NVT
1 Ban ngunukiṉing nyani Ratjil djiringini nyani baḏatj djiny marrngili yidjipilpilngirinyi Djakupgi, nyani inga mil-ḏinytjnyirakiṉdjiniban gaḏingirgim Liyagi. Nyani bindjin inga wanginiban nginipingirgim, “Ngirrinyban irriny kuw walgurwalgur, bintji irr balidji wargugungir!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Bil nyani Djakup inga maḏakarritjdjini, a yan birintilipm inga nguli, “Ingki irr ganydjarrgiṉing miri God! Nyanngarki nyin budjirr-djumiḻidjnyirdjili, ingki ngarrigima!”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Girri Ribika inga wanginban, “Djinimgima ngirrang djamagiṉing miyilk Bilya (Bilhah), nyum nyim ngurridji wurpilipm marrga nyanngangir budjirringir djiny irr marrgi yidjipilpili ngirrangipmban.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Marrga nyani Djakupdji marrngili ngunukima miyilk Bilya miri wurpi nyanimngim inga, a nyanngar waymirri ngurriny girinyban gurrkunyi.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Manymak, guyumi nyani Bilya gapaḻmirrpilidjini, a walkir-marrngili yidjipili yul Djakupgi. A nyani Ratjildji djagadjiliban ngunung ngaṉarr biṯma nyanngangipm.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 A nyani bindjin wangini, “Goddji bukmaknyi yulpilngiriny djiny mil-ḻirrpiniban ingki djuburr-mirkng ngarri. Yarim warrpam djin marnggiban ngarri murkunyirbinyirring, gima Goddji irriny gungiliban djingiriny yidjipilngirinyi rirringir ngarri nyaniny irr butjalmini yidjipiligi ngirrangipm.” Bilapilang nyani bindjin, marrga yagirri nyani yirrpini ngungiriny ngaṉarr Dan.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 A rirringir ngunungir-kirri ngunukima djamagiṉing miyilk Bilya gapaḻmirrpilidjini madjirrtji, a wurpi yidjipili yul djawal-gingini.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 A nyani Ratjil wangini, “Ngili ngirrang gaḏingimi Liya inydji il birrirrpirrirrdjim kirimban, bil marriban, ngarri nyaniny irr burrdji nguliban!” Bilapilang nyani wangin, marrga nyaninyi yagirri nyani yirrpiniban Naptali (Naphtali), gima ngunung yagirri gatjinmi mayali miri ‘Birrirrpirrirrdjnyirbi’.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Ngunukiṉing nyani Liya nyangiṉi ingki madjirri nyani marrnyir kirinyir yidjipili malany, nyani marrngiliban nyanngang djamagiṉing miyilk Djilpa (Zilpah), girri ngunukima inga gungili Djakupili miri wurpi nyanimngim inga.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Manymak, Djilpangir wurpi yidjipili yul bungtjili Djakupgi, a nyani Liyadji marrngili ngunukima ngaṉarr a djagadjiliban miri nyanngangipm.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Nyani bindjin, “Ngarri djambatjpan!” Marrga nyani yagirri-yirrpini nyaninyi Gat (Gad), gima ngunung yagirri mayali gatjinmi miri ‘Djambatj’.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Girri madjirri Liyang djamagiṉing miyilk gapaḻmirrpilidjini, a wurpi yidjipili yul bungtjili Djakupang.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 A nyani Liya bindjin wanginban, “Ngarri marrkapgiṉingban! Ngunuwiltji wurpiwili miyilkpilingir djani irriny djin gingidji ngarri marrkapgiṉing miyilk.” Marrga ngunukima yidjipili nyani yagirri-yirrpini Atjir (Asher), gima ngunung yagirri mayali gatjinmi miri ‘Marrkapgiṉing’.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Wurpilim waḻirrdji, ngunukiṉing bilidjirri nyadji djin yirryirrdjny kiriny wali marrga djin gurtjigi mirring miṉitji mala dampagi, Riwbin ngunung miḻimiṯi Liyang nyani gukirrinyi murrurrtmirrpmi. Girri nyani birraldjnyirdjili djal-waligiṉing gurrbi, a ngunukima djal-wali buṯbuṯnyirdjili, a gurrbili minaliban nyanngali ngambirrgirali. Bil nyani Ratjil nyangiṉi ngunung djal-wali, marrga nyani butjalminiban gaḏiṯipm, “Way, bi irriny kuw nyibi ngunukima djal-wali nyungur gapirringirim gurtjili.”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Bil nyani Liyadji bumir-wubirdjili, “Ngurrumban nyuni mil-gami ngirrang nginipingim, bina djini'djining nyuni djalngdjirri ngirrang gapirringirang djal-wali nyuni djamigi gurrkunyi?” Girri Ratjil inga bindjin, “Il bumir-tjamigi; nyuni irriny gungban ngunukima djal-wali, a ngiltjang nginipingim nyani ngurridjiban nyunguri djini'djining maliri, bilapilangdji ngarri nyuniny nyirr bumir-wiṉidjingilgi.”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Marrga djampan ngunukiṉing Djakup wiṉiny kiriny murrurrtngir rirringir djamangir, nyani Liya wiṉiṉngir yulgungiliban, girri inga bir-kiraliban. Nyani inga bindjin, “Nyuni ngurridji ngirrarban, gima irr bayimdjili ngirrang gaḏiṯipm marrga nyirr marrgi. Ngarri gupirrgungili nyanngali ngirrang djal-wali ngunukima ngirrar gapirringirim buṯbuṯnyirdjili djuli.” Marrga ngunuban maliri nyani Djakup ngurrinyiniban nyanngari.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 A nyani God inga mil-wurdjili Liyagi a marrngini nyanngang butjalminyirbi, marrga nyani gapaḻmirrpilidjini madjirriban. A guyumi wurpi yidjipili yul bungtjili, marrga Liya gatjidjiniban 5 yidjipilpili.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 A nyani Liyadji yagirri-yirrpini nyaninyi Yitjikar (Issachar), a ngunung yagirri mayali gatjinmi galkngu ‘Bayarra’, gima nyani wangini, “Goddji irriny bayarradjili gima ngirrang djamagiṉing miyilknyi irr gungili ngirrali nginipingirali.”
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 A madjirrtji nyani Liya yidjipilakiṉdjini, a yidjipili yul bungtjili - namba 6 nyanngangi.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 A nyani yagirri-yirrpini ngungiriny Djibulun (Zebulun), a ngunung yagirri gatjinmi mayali miri ‘Mundjarr’, gima nyani bindjin wangin, “Goddji irriny gungiliban mundjarr buṯalgima. Marri rirringir djiningir ngirrar nginipingirim bi irriny gang kiri mundjarr mala, gima ngarri ingarr gungili 6-ban yidjipilpiliban.”
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 A djuḏitjban nyani Liyadji marrngili yidjipili miyilk, a yagirri-yirrpini nyaninyi Dina (Dinah).
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Bil nyani Goddji ingki marrbinir Ratjilnyi, nyani butjir inydji kungili nyanngang butjalminyirbi, girri nyanngang yarr nyani maṯiṯdjili yidjipiligi.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 A ngunukiṉing Djakup ngurrinyini nyanngar waymirri, nyani Ratjil wurpi gapaḻmirrpilidjiniban. A djampan nyanngang miḻimiṯi bungtjili. Girri Ratjil bindjin wangin, “Guṉigima ngirrangi nyani Goddji yilbirtjiliban ngirrangir.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 A yagirri nyani yirrpini nyaninyi Djusip (Joseph), a ngunung yagirri mayali gatjinmi galkngu miri ‘Wurpi Irr Marrgi’, gima nyani bindjinban, “Ngarri djalngdjirri nyani Goddji irriny gungban wurpigima yidjipili ngirrangipm!”
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Manymak, rirringir Ratjilang miḻimiṯi Djusip djawal-gingini, nyani Djakup inga wanginban Labangi, inga bindjin, “Bina manymak ngarri irr gubidji djining gurrbiwi, irr wiṉidjiban ngirrali gurrbiliban?
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 A ngarri djiny irr gangban ngirrang nyanimwilingim a walgurwalgur, a minydji nibi giriban. Bamanban inmarr djamadjny kiriny nyungki, a ngurrumban nyirr bumir-wiṉidjingini ngirrang miyilkpilngirgi. Miri yirrimban nyuni marnggi nyaliki ngirrar djamadji nyin gunggatjili.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Bil nyani Laban inga wanginban, “Ingkiban ildji giriban. Butjir inydji kungban; ngarri djining djanguny irr marnggidjini miri warngarringir djangunygiṉingir, miri bilapilangir irr birraldjnyirdjili gam': nyani Goddji irra manymakdjim djamadjim gima nyunikima nyini kirimban ngirrari.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Ngarri irr djalngdjirri nyuni bar-kalikiban djiḻigima. Yarim nyimki nyuni djalngdjidji ngirrapibi, nyuni irra bultjigiban, a ngarri inmarr gungi ngunukima ngunubilang nyuni madjirri irra djamadji kiri, bilapilang ngarri nyirr bayimdjigi nyunung djamagi - nyimki ngunupilang nyuni djalngdjidjiban.”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Girri nyani Djakup bindjin, “Nyuni marnggi miri ngarri nyuniny nyirr rrupiya-galbidjnyirdjili ngirrar djamadji, a nyaliki nyungung bimbi a nanikut mala djin galbidjini ngirrapibi djamabi, gima djiny irr djagadjny kiriny manymak.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Miri ngurrwakng inmarr yulgungili biligi nyuni ingki gatjinir galbi maypal mala, bil yarim warrngguwilipmban. Ban djiṉi guḻukng wanagima nyungung, gima nyani Yawaydji irriny gunggatjny kiriny, marrga galbi maypalpili nyani nyin gungili ngirrapibi djamabi. Bil rirringir djiningir-kirri manymaktja nginibi inydji nibi djagadji giriban, gima wirr maypalpili nibi gatjirriban nginbilangpibi. Marrga ngirrangipm miyilkpili a walgurwalgur djiny irr djagadjigiban, a maypal malany djinyi nibi marrgiban nginbilangipm.
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Bil Laban butjalminiban madjirri, “Nyili ngarri nyirr bayimdjigi?” A nyani Djakupdji bumir-wubirdjili, “Nyuni irriny gungi wirrpm djini'djining. Ngarri djiny irr djagadji kiri nyungung maypal mala yarim miri ngurrwakngi, ngunubilang djining ngirrang mayali nyuni yitjidjidjiban.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Bilapilang nyungung maypal mala: miri nanikutpili djani mulngi mala, a bimbi djani bardjining mala, bil yarim warrngguwili ḻurrkin-djuḻatjdjuḻatjmiynyakiṉing mala nyuni gatjinmi bimbi a nanikut, a warrngguwili djuḻtjdjuḻtjnyakiṉpili girrgima. Marrga djiniwili ḻurrkin-rindinyirbi a djuḻtjdjuḻtjnyakiṉing maypalpili nyuni djiny gungi ngirrali, miri yarim djinikiwiliny a warrpam minytjigiṉing yuwirdjingpili djani djin bungtjigi djampan nanikut a bimbi, yarim djinikiwilinygima djiny irr marrgi minytjigiṉpili nyungungpibi maypal malabi. Bilapilangdji nyuni irriny bayimdjigiban, ban nyunibipm djiny galiki warrpam bardjining bimbi, a warrpam mulngi nanikut. Manymak, djamingi irr gukirrdji kiri nyungumirrpmi maypalpilimirrpmi, djiny irr buṯbuṯnyirdjigiban warrpam minytjigiṉing maypalpili nanikut a bimbi, girri djani ngirrangipmban.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Girri bubalikiṉim bilidjirri nyuni djiny nyangi ngirrang maypal malany, nyuni miliki a manyangban. A ngunubilang wurpmipm nyuni birraldjnyirdjigi maypal nyunungpibi, galkngu bardjining bimbi u mulngi nanikut, nyuni marnggiban ngarri waparrbi ngunukima irr djaminmi nyungungir maypalpilingir!”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Girri nyani Laban inga wangini, “Ma', miri bintjigima ngurrgima il djamadjigiban miri nyuni irra bultjidjini.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Bil nyani Laban djayurrkdjurrk wiṉiniban nyanngali maypal malali, girri nyani djiny buṯbuṯnyirdjiliban bukmaknyi ngunuwili ḻurrkin-djuḻatjdjuḻatjmiynyakiṉing a djuḻtjdjuḻtjnyakiṉing maypal mala, miri nanikutpili a bimbipili, girri djiny gungili nyanngali walgurwalgurli marrga djiny djin djagadji kiri rarrmaḻipm Djakupngir.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Girri Laban a nyanngang walgurwalgur djin yilitjiniban Djakupngir, marri bilay miri 3 yakirrpili djin girali, girri inydjin nyininiban nguḻi, marrga ngunuwili minytjigiṉing maypal mala Labandji djiny djagadjny kiriny, a ngunuwili bardjining bimbi a mulngi nanikut mala Djakupdji djin djagadjny kiriny Labangi. Ingkiban djani mayalpili djin mil-kurrkunyir girinyir, bil yarim rarrmaḻi-rarrmaḻipm bil djirridji kiripmban mala. Miri bilapilang nyani Labandji gar-yulili Djakupnyi.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Bil nyani Djakup girali murrurrtili, girri djarngili wurpi-wurpi mala djadjiri yuwirdjing, miri ḏiṯiy a nyim-kunyirri yuwirdjing bumalng ngunuwili djin gatjinmi bardjining galngi nguymirri giḻingkaḻmirri mala. Girri nyani marrngili yiki, girri yalwupiṉiban giḻingkaḻ marrga ngunuwili djadjiri malany nyani djiny djuḻatjmiyngiliban, miri bindjin nyani gar-gurryilidjnyirdjili bardjining galngi nguymirri.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Girri nyani ngurr-yirrpini ngunukuwiliny ḻurrkin-djuḻatjdjuḻatjmiynyakiṉing bumalngpili ngunyili munatjali - ngidjirrkng djapiḏipilimirri nyaling gapi dji'djapin ṉambiḏi maypal malagi djin ḏirradjigi. Nyani miri bindjin djamadjili marrga ngunitjini nanikut maladji djiny djin nyangban ngunukuwiliny djunggipili birbimirri djanngar, marrga ngunukiṉing yuwirdjingpili nanikutpili djin bungtjigi, giḻingkaḻ djina djuḻatjdjuḻatjmiynyakiṉdjidjiban girrgima. Gima nguḻigima ngidirrkng ngunuwili djapiḏipili, bininy kiriny ngurrgima nyani gurrkiṉingir nanikutdji burrili inga baltjny giriny miyilkali, girri guḏidjiliban, ngunukiṉing bukmak ngunuwili nanikutpili djin gurrkungili nguḻi ḏirradjnyirgi.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Marrga ngidjirrkng ngunuwili ḻurrkin-rindinyirbi bumalngpili djani nanikut mala inydjin guḏidjiliban. A bilapilangdji ngunukiṉing yuwirdjingpili djin buntjili, djani warrpam minytjigiṉingban, miri nyibi ḻurrkin-djuḻatjdjuḻatjmiynyakiṉpili, a nyibi djuḻtjdjuḻtjnyakiṉpili.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Ban bimbipilngirgi, nyani Djakupdji djinimirri djamadjili gam': nyani djiny buṯbuṯnyirdjili bukmak bimbi miyilkpili marrga djin djarriny kirinyban rarrmaḻipmban. Girri ngunukiṉing djani minytjigiṉing nanikutpilingir djin ḏirradjny tjarriny gapi djapiḏimirri djinngirpmi, ngunuwiltji miyilk bimbipili nyani Djakupdji djiny djudju-gangiliban wurpili galiyili, marrga ngunngirpm biri-biri djiny djin nyang djirridjiban ngunukuwiliny minytjigiṉing nanikutpili. Bilapilangdji ngunukiṉing yuwirdjing bimbi mala djin bungtjili, djani wurpi minytjigiṉing bilapilang miri nanikut mala. Miri bilapilang nyani Djakupdji djiny marrngili mirrpm galbi nanikut a bimbi mala minytjigiṉing; girri nyani djiny buṯbuṯnyirdjili Labanngir maypal malangir, girri djiny yagirrdjiniban nyanngalipm maypal malali. Miri Labanang maypalpili nyani Djakupdji djiny djagadjny kiriny rarrmaḻipm, a nyanngangipm rarrmaḻipm, ingkiban inydjin mil-kurrkunyir girinyir.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 A nyani bindjin djamadjili djinimirri wurpi: ngunukiṉing maṯiṯpili gurrkiṉing maypalpili burrili djina baltjili ngidjirrkng djapiḏimirri, nyani marrngili ngunukuwiliny ḻurrkin-rindinyirbi djunggipili, girri munatjaliban nyani djiny ngurr-yirrpiniban nguḻi milbimirri maypalpilngirar.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Bil ingki nyani bininyir djamadjnyir ngunukiṉing biḻbaḻingpili maypalpili inydjin guḏidjili. Marrga Djakupdji djiny marrngili warrpam maṯiṯ maypal malany, bil Labandji djiny marrngili bukmak biḻbaḻing malany.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Bilapilang nyani Djakup yagirr-wanadjiniban, a rrupiya-galbingakiṉdjiniban, a nyani gatjidjiniban mirrpm galbi maypalpili, kamulpili, dungkipili, a djamagiṉpili - miyilkpili a yulpili.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.