Gênesis 30

Djinang Bible (DJI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ban ngunukiṉing nyani Ratjil djiringini nyani baḏatj djiny marrngili yidjipilpilngirinyi Djakupgi, nyani inga mil-ḏinytjnyirakiṉdjiniban gaḏingirgim Liyagi. Nyani bindjin inga wanginiban nginipingirgim, “Ngirrinyban irriny kuw walgurwalgur, bintji irr balidji wargugungir!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Bil nyani Djakup inga maḏakarritjdjini, a yan birintilipm inga nguli, “Ingki irr ganydjarrgiṉing miri God! Nyanngarki nyin budjirr-djumiḻidjnyirdjili, ingki ngarrigima!”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Girri Ribika inga wanginban, “Djinimgima ngirrang djamagiṉing miyilk Bilya (Bilhah), nyum nyim ngurridji wurpilipm marrga nyanngangir budjirringir djiny irr marrgi yidjipilpili ngirrangipmban.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Marrga nyani Djakupdji marrngili ngunukima miyilk Bilya miri wurpi nyanimngim inga, a nyanngar waymirri ngurriny girinyban gurrkunyi.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Manymak, guyumi nyani Bilya gapaḻmirrpilidjini, a walkir-marrngili yidjipili yul Djakupgi. A nyani Ratjildji djagadjiliban ngunung ngaṉarr biṯma nyanngangipm.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 A nyani bindjin wangini, “Goddji bukmaknyi yulpilngiriny djiny mil-ḻirrpiniban ingki djuburr-mirkng ngarri. Yarim warrpam djin marnggiban ngarri murkunyirbinyirring, gima Goddji irriny gungiliban djingiriny yidjipilngirinyi rirringir ngarri nyaniny irr butjalmini yidjipiligi ngirrangipm.” Bilapilang nyani bindjin, marrga yagirri nyani yirrpini ngungiriny ngaṉarr Dan.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 A rirringir ngunungir-kirri ngunukima djamagiṉing miyilk Bilya gapaḻmirrpilidjini madjirrtji, a wurpi yidjipili yul djawal-gingini.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 A nyani Ratjil wangini, “Ngili ngirrang gaḏingimi Liya inydji il birrirrpirrirrdjim kirimban, bil marriban, ngarri nyaniny irr burrdji nguliban!” Bilapilang nyani wangin, marrga nyaninyi yagirri nyani yirrpiniban Naptali (Naphtali), gima ngunung yagirri gatjinmi mayali miri ‘Birrirrpirrirrdjnyirbi’.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Ngunukiṉing nyani Liya nyangiṉi ingki madjirri nyani marrnyir kirinyir yidjipili malany, nyani marrngiliban nyanngang djamagiṉing miyilk Djilpa (Zilpah), girri ngunukima inga gungili Djakupili miri wurpi nyanimngim inga.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Manymak, Djilpangir wurpi yidjipili yul bungtjili Djakupgi, a nyani Liyadji marrngili ngunukima ngaṉarr a djagadjiliban miri nyanngangipm.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Nyani bindjin, “Ngarri djambatjpan!” Marrga nyani yagirri-yirrpini nyaninyi Gat (Gad), gima ngunung yagirri mayali gatjinmi miri ‘Djambatj’.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Girri madjirri Liyang djamagiṉing miyilk gapaḻmirrpilidjini, a wurpi yidjipili yul bungtjili Djakupang.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 A nyani Liya bindjin wanginban, “Ngarri marrkapgiṉingban! Ngunuwiltji wurpiwili miyilkpilingir djani irriny djin gingidji ngarri marrkapgiṉing miyilk.” Marrga ngunukima yidjipili nyani yagirri-yirrpini Atjir (Asher), gima ngunung yagirri mayali gatjinmi miri ‘Marrkapgiṉing’.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Wurpilim waḻirrdji, ngunukiṉing bilidjirri nyadji djin yirryirrdjny kiriny wali marrga djin gurtjigi mirring miṉitji mala dampagi, Riwbin ngunung miḻimiṯi Liyang nyani gukirrinyi murrurrtmirrpmi. Girri nyani birraldjnyirdjili djal-waligiṉing gurrbi, a ngunukima djal-wali buṯbuṯnyirdjili, a gurrbili minaliban nyanngali ngambirrgirali. Bil nyani Ratjil nyangiṉi ngunung djal-wali, marrga nyani butjalminiban gaḏiṯipm, “Way, bi irriny kuw nyibi ngunukima djal-wali nyungur gapirringirim gurtjili.”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Bil nyani Liyadji bumir-wubirdjili, “Ngurrumban nyuni mil-gami ngirrang nginipingim, bina djini'djining nyuni djalngdjirri ngirrang gapirringirang djal-wali nyuni djamigi gurrkunyi?” Girri Ratjil inga bindjin, “Il bumir-tjamigi; nyuni irriny gungban ngunukima djal-wali, a ngiltjang nginipingim nyani ngurridjiban nyunguri djini'djining maliri, bilapilangdji ngarri nyuniny nyirr bumir-wiṉidjingilgi.”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Marrga djampan ngunukiṉing Djakup wiṉiny kiriny murrurrtngir rirringir djamangir, nyani Liya wiṉiṉngir yulgungiliban, girri inga bir-kiraliban. Nyani inga bindjin, “Nyuni ngurridji ngirrarban, gima irr bayimdjili ngirrang gaḏiṯipm marrga nyirr marrgi. Ngarri gupirrgungili nyanngali ngirrang djal-wali ngunukima ngirrar gapirringirim buṯbuṯnyirdjili djuli.” Marrga ngunuban maliri nyani Djakup ngurrinyiniban nyanngari.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 A nyani God inga mil-wurdjili Liyagi a marrngini nyanngang butjalminyirbi, marrga nyani gapaḻmirrpilidjini madjirriban. A guyumi wurpi yidjipili yul bungtjili, marrga Liya gatjidjiniban 5 yidjipilpili.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 A nyani Liyadji yagirri-yirrpini nyaninyi Yitjikar (Issachar), a ngunung yagirri mayali gatjinmi galkngu ‘Bayarra’, gima nyani wangini, “Goddji irriny bayarradjili gima ngirrang djamagiṉing miyilknyi irr gungili ngirrali nginipingirali.”
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 A madjirrtji nyani Liya yidjipilakiṉdjini, a yidjipili yul bungtjili - namba 6 nyanngangi.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 A nyani yagirri-yirrpini ngungiriny Djibulun (Zebulun), a ngunung yagirri gatjinmi mayali miri ‘Mundjarr’, gima nyani bindjin wangin, “Goddji irriny gungiliban mundjarr buṯalgima. Marri rirringir djiningir ngirrar nginipingirim bi irriny gang kiri mundjarr mala, gima ngarri ingarr gungili 6-ban yidjipilpiliban.”
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 A djuḏitjban nyani Liyadji marrngili yidjipili miyilk, a yagirri-yirrpini nyaninyi Dina (Dinah).
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Bil nyani Goddji ingki marrbinir Ratjilnyi, nyani butjir inydji kungili nyanngang butjalminyirbi, girri nyanngang yarr nyani maṯiṯdjili yidjipiligi.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 A ngunukiṉing Djakup ngurrinyini nyanngar waymirri, nyani Ratjil wurpi gapaḻmirrpilidjiniban. A djampan nyanngang miḻimiṯi bungtjili. Girri Ratjil bindjin wangin, “Guṉigima ngirrangi nyani Goddji yilbirtjiliban ngirrangir.”
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 A yagirri nyani yirrpini nyaninyi Djusip (Joseph), a ngunung yagirri mayali gatjinmi galkngu miri ‘Wurpi Irr Marrgi’, gima nyani bindjinban, “Ngarri djalngdjirri nyani Goddji irriny gungban wurpigima yidjipili ngirrangipm!”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Manymak, rirringir Ratjilang miḻimiṯi Djusip djawal-gingini, nyani Djakup inga wanginban Labangi, inga bindjin, “Bina manymak ngarri irr gubidji djining gurrbiwi, irr wiṉidjiban ngirrali gurrbiliban?
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 A ngarri djiny irr gangban ngirrang nyanimwilingim a walgurwalgur, a minydji nibi giriban. Bamanban inmarr djamadjny kiriny nyungki, a ngurrumban nyirr bumir-wiṉidjingini ngirrang miyilkpilngirgi. Miri yirrimban nyuni marnggi nyaliki ngirrar djamadji nyin gunggatjili.”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Bil nyani Laban inga wanginban, “Ingkiban ildji giriban. Butjir inydji kungban; ngarri djining djanguny irr marnggidjini miri warngarringir djangunygiṉingir, miri bilapilangir irr birraldjnyirdjili gam': nyani Goddji irra manymakdjim djamadjim gima nyunikima nyini kirimban ngirrari.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Ngarri irr djalngdjirri nyuni bar-kalikiban djiḻigima. Yarim nyimki nyuni djalngdjidji ngirrapibi, nyuni irra bultjigiban, a ngarri inmarr gungi ngunukima ngunubilang nyuni madjirri irra djamadji kiri, bilapilang ngarri nyirr bayimdjigi nyunung djamagi - nyimki ngunupilang nyuni djalngdjidjiban.”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Girri nyani Djakup bindjin, “Nyuni marnggi miri ngarri nyuniny nyirr rrupiya-galbidjnyirdjili ngirrar djamadji, a nyaliki nyungung bimbi a nanikut mala djin galbidjini ngirrapibi djamabi, gima djiny irr djagadjny kiriny manymak.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Miri ngurrwakng inmarr yulgungili biligi nyuni ingki gatjinir galbi maypal mala, bil yarim warrngguwilipmban. Ban djiṉi guḻukng wanagima nyungung, gima nyani Yawaydji irriny gunggatjny kiriny, marrga galbi maypalpili nyani nyin gungili ngirrapibi djamabi. Bil rirringir djiningir-kirri manymaktja nginibi inydji nibi djagadji giriban, gima wirr maypalpili nibi gatjirriban nginbilangpibi. Marrga ngirrangipm miyilkpili a walgurwalgur djiny irr djagadjigiban, a maypal malany djinyi nibi marrgiban nginbilangipm.
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Bil Laban butjalminiban madjirri, “Nyili ngarri nyirr bayimdjigi?” A nyani Djakupdji bumir-wubirdjili, “Nyuni irriny gungi wirrpm djini'djining. Ngarri djiny irr djagadji kiri nyungung maypal mala yarim miri ngurrwakngi, ngunubilang djining ngirrang mayali nyuni yitjidjidjiban.
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Bilapilang nyungung maypal mala: miri nanikutpili djani mulngi mala, a bimbi djani bardjining mala, bil yarim warrngguwili ḻurrkin-djuḻatjdjuḻatjmiynyakiṉing mala nyuni gatjinmi bimbi a nanikut, a warrngguwili djuḻtjdjuḻtjnyakiṉpili girrgima. Marrga djiniwili ḻurrkin-rindinyirbi a djuḻtjdjuḻtjnyakiṉing maypalpili nyuni djiny gungi ngirrali, miri yarim djinikiwiliny a warrpam minytjigiṉing yuwirdjingpili djani djin bungtjigi djampan nanikut a bimbi, yarim djinikiwilinygima djiny irr marrgi minytjigiṉpili nyungungpibi maypal malabi. Bilapilangdji nyuni irriny bayimdjigiban, ban nyunibipm djiny galiki warrpam bardjining bimbi, a warrpam mulngi nanikut. Manymak, djamingi irr gukirrdji kiri nyungumirrpmi maypalpilimirrpmi, djiny irr buṯbuṯnyirdjigiban warrpam minytjigiṉing maypalpili nanikut a bimbi, girri djani ngirrangipmban.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Girri bubalikiṉim bilidjirri nyuni djiny nyangi ngirrang maypal malany, nyuni miliki a manyangban. A ngunubilang wurpmipm nyuni birraldjnyirdjigi maypal nyunungpibi, galkngu bardjining bimbi u mulngi nanikut, nyuni marnggiban ngarri waparrbi ngunukima irr djaminmi nyungungir maypalpilingir!”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Girri nyani Laban inga wangini, “Ma', miri bintjigima ngurrgima il djamadjigiban miri nyuni irra bultjidjini.”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Bil nyani Laban djayurrkdjurrk wiṉiniban nyanngali maypal malali, girri nyani djiny buṯbuṯnyirdjiliban bukmaknyi ngunuwili ḻurrkin-djuḻatjdjuḻatjmiynyakiṉing a djuḻtjdjuḻtjnyakiṉing maypal mala, miri nanikutpili a bimbipili, girri djiny gungili nyanngali walgurwalgurli marrga djiny djin djagadji kiri rarrmaḻipm Djakupngir.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Girri Laban a nyanngang walgurwalgur djin yilitjiniban Djakupngir, marri bilay miri 3 yakirrpili djin girali, girri inydjin nyininiban nguḻi, marrga ngunuwili minytjigiṉing maypal mala Labandji djiny djagadjny kiriny, a ngunuwili bardjining bimbi a mulngi nanikut mala Djakupdji djin djagadjny kiriny Labangi. Ingkiban djani mayalpili djin mil-kurrkunyir girinyir, bil yarim rarrmaḻi-rarrmaḻipm bil djirridji kiripmban mala. Miri bilapilang nyani Labandji gar-yulili Djakupnyi.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Bil nyani Djakup girali murrurrtili, girri djarngili wurpi-wurpi mala djadjiri yuwirdjing, miri ḏiṯiy a nyim-kunyirri yuwirdjing bumalng ngunuwili djin gatjinmi bardjining galngi nguymirri giḻingkaḻmirri mala. Girri nyani marrngili yiki, girri yalwupiṉiban giḻingkaḻ marrga ngunuwili djadjiri malany nyani djiny djuḻatjmiyngiliban, miri bindjin nyani gar-gurryilidjnyirdjili bardjining galngi nguymirri.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Girri nyani ngurr-yirrpini ngunukuwiliny ḻurrkin-djuḻatjdjuḻatjmiynyakiṉing bumalngpili ngunyili munatjali - ngidjirrkng djapiḏipilimirri nyaling gapi dji'djapin ṉambiḏi maypal malagi djin ḏirradjigi. Nyani miri bindjin djamadjili marrga ngunitjini nanikut maladji djiny djin nyangban ngunukuwiliny djunggipili birbimirri djanngar, marrga ngunukiṉing yuwirdjingpili nanikutpili djin bungtjigi, giḻingkaḻ djina djuḻatjdjuḻatjmiynyakiṉdjidjiban girrgima. Gima nguḻigima ngidirrkng ngunuwili djapiḏipili, bininy kiriny ngurrgima nyani gurrkiṉingir nanikutdji burrili inga baltjny giriny miyilkali, girri guḏidjiliban, ngunukiṉing bukmak ngunuwili nanikutpili djin gurrkungili nguḻi ḏirradjnyirgi.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Marrga ngidjirrkng ngunuwili ḻurrkin-rindinyirbi bumalngpili djani nanikut mala inydjin guḏidjiliban. A bilapilangdji ngunukiṉing yuwirdjingpili djin buntjili, djani warrpam minytjigiṉingban, miri nyibi ḻurrkin-djuḻatjdjuḻatjmiynyakiṉpili, a nyibi djuḻtjdjuḻtjnyakiṉpili.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Ban bimbipilngirgi, nyani Djakupdji djinimirri djamadjili gam': nyani djiny buṯbuṯnyirdjili bukmak bimbi miyilkpili marrga djin djarriny kirinyban rarrmaḻipmban. Girri ngunukiṉing djani minytjigiṉing nanikutpilingir djin ḏirradjny tjarriny gapi djapiḏimirri djinngirpmi, ngunuwiltji miyilk bimbipili nyani Djakupdji djiny djudju-gangiliban wurpili galiyili, marrga ngunngirpm biri-biri djiny djin nyang djirridjiban ngunukuwiliny minytjigiṉing nanikutpili. Bilapilangdji ngunukiṉing yuwirdjing bimbi mala djin bungtjili, djani wurpi minytjigiṉing bilapilang miri nanikut mala. Miri bilapilang nyani Djakupdji djiny marrngili mirrpm galbi nanikut a bimbi mala minytjigiṉing; girri nyani djiny buṯbuṯnyirdjili Labanngir maypal malangir, girri djiny yagirrdjiniban nyanngalipm maypal malali. Miri Labanang maypalpili nyani Djakupdji djiny djagadjny kiriny rarrmaḻipm, a nyanngangipm rarrmaḻipm, ingkiban inydjin mil-kurrkunyir girinyir.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 A nyani bindjin djamadjili djinimirri wurpi: ngunukiṉing maṯiṯpili gurrkiṉing maypalpili burrili djina baltjili ngidjirrkng djapiḏimirri, nyani marrngili ngunukuwiliny ḻurrkin-rindinyirbi djunggipili, girri munatjaliban nyani djiny ngurr-yirrpiniban nguḻi milbimirri maypalpilngirar.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Bil ingki nyani bininyir djamadjnyir ngunukiṉing biḻbaḻingpili maypalpili inydjin guḏidjili. Marrga Djakupdji djiny marrngili warrpam maṯiṯ maypal malany, bil Labandji djiny marrngili bukmak biḻbaḻing malany.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Bilapilang nyani Djakup yagirr-wanadjiniban, a rrupiya-galbingakiṉdjiniban, a nyani gatjidjiniban mirrpm galbi maypalpili, kamulpili, dungkipili, a djamagiṉpili - miyilkpili a yulpili.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.