Gênesis 28
Djinang Bible (DJI) vs VC
1 Girri nyani Yisak inga witjili Djakupgi nyanngang walkiringirgim. A nyani Djakup inga giraliban, girri nyani gunydjirrngim inga bir-bulanggitjdjini, girri nyanininy yan-kungiliban miri bindjin gam': “Ingkiban djingirapibi mulkurupilngirapibi nyuni inma marrgi miyilknyi, miri ingki djingirapibi Kananayitbi bapurrurrbi rindiligiw!
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Yarim ngunyiliban djayurrkdjurrk nyuni giriban Padan-Aramili gurrbili, nyuni balpargiban gaykiygiriny nguḻi gurrbiwi Bituwilang nyungung ngatjitjingim. Girri nguḻikima miyilk inma nyuni rindiligiban, bilapilang nyuni marrgi nyanimngim inma nyungupibi gurruṯigiṉpilngirapibi, miri wurpmgima Labanang walkiringim nyungung gaykiyngirang miḏipiḻi.
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 A ngarri inmarr butjalmidji Godnyi ngunung Ganydjirrgiṉing Miligidji miri bilapilang gam'. Nyani Goddji nyin gunggatjigi, marrga nyuni walkir-marrgi galbi, marrga nyungupibi wurpi-wurpi bapurrurr mala inydjin ngurriban.
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 Ngiy, nyaniny irr butjalmidji miri nyani nyin gungi ngunung ngurrgima murr-randinirbi nyani gungili Abrayamnyi biligi, marrga nyani inma mil-wurdjigi a nyin gunggatjigi, a djagadjigi nyungung mala-punyirbi gurrkunyi. Nyani bintji djina djamadjigi marrga djining djawal djani minydjin galikiban inydji mungbinigi, djinikima gurrbi nyibirri lim nyini girimban, djingiriny Goddji gungili Abrayamgi.” Bilapilang Yisak inga wangin Djakupgi.
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Rirringir ngunungir-kirri Yisakdji minydji yaniliban Djakupnyi nyanngang djirrakay. A nyani giraliban ngunyili Labanang gurrbili, gima Laban nyani miri Aramiyanbi bapurrurrbi yul, walkiringim Bituwilang, a Ribikang wuwngim, a gaykiy bilingga miri Yisuwgi a Djakupgi, bilapilang.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 Ban Yisuwgi, nyani marnggidjini ngunukima djanguny, miri nyaliki gunydjirrngim inga bir-bulanggitjdjini Djakupgi, a nyaliki nyani butjalmini Godnyi miri nyani djagadjigi gulmigipm bilakiṉing girim nyini ngunyili Padan-Aramili gurrbili, marrga nyani marrgi miyilk ngungirapibi. A Yisuwdji marrngini ngunukima djanguny miri nyalikidjini gunydjirrar butjir-karrdjini Djakupnyi miri bindjin gam', “Ingki nyuni marrgi miyilk djingirapibi bapurrurrbi Kananayitbi.”
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 A Yisuwdji nyangiṉi nyalikidjini Djakup bilingga butjirgiṉdjiniban gunydjirrgirki a ngambirrgirki, gima Djakup ngurrum giraliban ngunyili Padan-Aramili gurrbili.
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 A ngunukiṉing Yisuwdji djiny nyangiṉi ngunukirri mala, nyani djiringiniban nyani murkungili ngurrwakng ngunukiṉing nyani biliny marrngili ngunpili miyilkmirrpili ngungirapibi Kananayit bapurrurrbi, gima nyani nyangiṉi ngunupilingir miyilkmirrpilim bilngiriny bil nguyulkdjny kiriny gundjirrgiriny a ngambirrgiriny.
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 Marrga Yisuwdji balparngili nyanngang gunydjirrgiriny Yitjmayil, a wurpi nyanimngim rindilaliban. A ngunukima miyilk nyani gaḏingimi Nibayutgi a walkiringim Yitjmayilgi Abrayamang wuwngimi, a yagirri inga Mayalat. A nyani marrngili djingiriny miyilknyi gurrkunyi rirringir nyani ngurrum biliny gatjidjini ngunupili bingili wurpiwili miyilkmirrpili.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Manymak, nyani Djakup gubini Biya-Djiba gurrbiwi, a ḻarrban ngunyilipm Yaranili gurrbili nyaling nyani Laban nyi'nyininyi.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 Malngiri, waḻirr ngurrum mungan inydji yirrpini, nyani guḻdjili nyibirri ngunupilangmirri murrurrtmirri, gima ngurrum gar-malirdjiniban. Rirrkiyan nyani marrngili, galwupiṉi munatjamirri, girri guṉgili bukurrngili a ngurrinyiniban yakirrigi.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Bil nyani buḻkiniban. Nyani mabugi nyangiṉi bilapilang gam'; baltjnyirbi mala nyani nyangiṉi, miri djiḻi munatjamirri mungan-yirrpini, a nguḻi giṉimbirrimirri guraki-galwupiṉi ṉamṉammirri, bilapilang. A nyani djiny nyangiṉi Godang wugiḻi djamagiṉing mala djani ngunyili djin baltjny kiriny a bapiḻi djin djundini kiriny, bilapilang djiningir ngunungir.
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Girri nyani nyangiṉi Yawaynyi djarri kirim ngidjirrkng nyanngar. A nyani Yaway inga wanginban, “Ngarri Yaway, Miligidji Abrayamang nyungung mar'mingngirang, a Miligidji Yisakang. Djining gurrbi nyaling nyuni ngurri kirimban ngarri nyirr gupirrgungi miri nyunki a nyungung mala-punyirbigi.
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Nyungung mala-punyirbi djani djin galbidjidji bilapilang miri midjirri munatjamirri ngurri kirim, a ngildji ngunyili-ngunyili inydji ildji garrwurdjigi - miri djimurruli, barrali, ḻunggarrmali, a djalatjangili. A nyungumirrpmi a nyungung mala-punyirbimirrpmi ngarri djiny irr gunggatjigi warrpam bapurrurr malany marrga rummirri manymakmirri djin nyinidjiban.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Ingki marrbirri djining, ngarri inmarr djamadjigi a nyirr gunggatjigi; miri bilang ngunyili ngunupilang nyuni giri, ngarri bintji kiri ngurrgima nyirr djagadjigipm. A mari-djamagiṉpilngirgi ngarri ngandarrk djinarr djirridjiban nyungungi, marrga magayagiṉing nyuni giri nyinidji, a bapiḻi nyirr wiṉidjingilgi nyunguli gurrbili djampan. Ngiy birralgima ngarri ingki nyirr marrbigi, bil yarim inmarr djamadjigi yarimipm irr malimdjigi bubalikiṉing nyirr murr-rangirri.”
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 Girri buḻkinyirbingir nyani Djakup binygadjiniban, a nyani wangin, “Birral, Yaway djiḻigima gurrbiwi! Nyani gukirri kirim djiḻikima, a ngarri wawu ngurrinyini!”
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 A yawnginyirbingir nyani wurrwurrdjny kirinyban, girri bindjin wangin, “Djining mirrpmi butjir-kanirbi gurrbi! Djinikima Godang gurrbiwi marri; a djiḻikima Godang milak dji'tjarri marrga ngunumirri lim ragi ṉamili!”
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 Djaḏaw nyani inydji waykungiliban, marrngili ngunung bukurrnyirbi rirrkiyan, girri mungun-yirrpiniban munatjamirri marrga ngunukima rirrkiyan dji'djirridji kiri miri guṉgi-biḻmiynyakiṉingi. Girri gapi gidjirri djal-walibi nyani djululupmiyngili ṉamili rirrkiyanili, bilapilangdji ngunung rirrkiyan djuyugiṉdjiniban Godang.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Girri nyani bultjidjini ngunung gurrbi Bitil, gima ngunung yagirri mayali miri ‘Godang gurrbi’. (Guyumi yulpili djin mutjpiningili bala'pili nguḻi, a yagirri djin yirrpini gurrbiwi Lutj; bil rirringir ngunungir-kirri Djakupang mala-punyirbi madjirri djin bultjidjini ngunukima gurrbiwi Bitil.)
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Girri Djakupdji murr-rangirri Garraynyi djining budjirr-randinirbi maṯiṯ, “Ngunubilang nyuni irriny gunggatjigi, a ngunubilang nyuni dji'djirridji kiri ngirrar miri ṉamkaṯdjinginakiṉing ngirrangi bilakiṉing irr gukirri kirim, a ngunubilang nyuni irriny gungi wali a mirikal mala,
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 a ngunubilang nyuni irriny wiṉidjingilgi ngirrali gunydjirrgirali marrga ingarr yulgungi magayagiṉing, Miligidjiban nyuni ngirrangi bintji kiri ngurrgima, yarim nyuni ngiḏawapm.
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 A djiḻi djani yulpili inma djin bumir-baltjigi, yarim djiḻikima nyaling irr yirrpini djinim guṉgi-biḻmiynyakiṉing rirrkiyan. A ngunukiṉing girripili mala irr marrgi, ngarri bintji inmarr djamadjigi gam': irr buṯbuṯnyirdjigi ngunitjini mala marrga 10-bi gaṉḏibi irr galbungi, girri wurpmi gaṉḏibi nyirr gungiban, bil wurpiwiltji irr galiki miri ngirrangipm, bilapilang.”
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.