Gênesis 28
Djinang Bible (DJI) vs ARC
1 Girri nyani Yisak inga witjili Djakupgi nyanngang walkiringirgim. A nyani Djakup inga giraliban, girri nyani gunydjirrngim inga bir-bulanggitjdjini, girri nyanininy yan-kungiliban miri bindjin gam': “Ingkiban djingirapibi mulkurupilngirapibi nyuni inma marrgi miyilknyi, miri ingki djingirapibi Kananayitbi bapurrurrbi rindiligiw!
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 Yarim ngunyiliban djayurrkdjurrk nyuni giriban Padan-Aramili gurrbili, nyuni balpargiban gaykiygiriny nguḻi gurrbiwi Bituwilang nyungung ngatjitjingim. Girri nguḻikima miyilk inma nyuni rindiligiban, bilapilang nyuni marrgi nyanimngim inma nyungupibi gurruṯigiṉpilngirapibi, miri wurpmgima Labanang walkiringim nyungung gaykiyngirang miḏipiḻi.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 A ngarri inmarr butjalmidji Godnyi ngunung Ganydjirrgiṉing Miligidji miri bilapilang gam'. Nyani Goddji nyin gunggatjigi, marrga nyuni walkir-marrgi galbi, marrga nyungupibi wurpi-wurpi bapurrurr mala inydjin ngurriban.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Ngiy, nyaniny irr butjalmidji miri nyani nyin gungi ngunung ngurrgima murr-randinirbi nyani gungili Abrayamnyi biligi, marrga nyani inma mil-wurdjigi a nyin gunggatjigi, a djagadjigi nyungung mala-punyirbi gurrkunyi. Nyani bintji djina djamadjigi marrga djining djawal djani minydjin galikiban inydji mungbinigi, djinikima gurrbi nyibirri lim nyini girimban, djingiriny Goddji gungili Abrayamgi.” Bilapilang Yisak inga wangin Djakupgi.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Rirringir ngunungir-kirri Yisakdji minydji yaniliban Djakupnyi nyanngang djirrakay. A nyani giraliban ngunyili Labanang gurrbili, gima Laban nyani miri Aramiyanbi bapurrurrbi yul, walkiringim Bituwilang, a Ribikang wuwngim, a gaykiy bilingga miri Yisuwgi a Djakupgi, bilapilang.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Ban Yisuwgi, nyani marnggidjini ngunukima djanguny, miri nyaliki gunydjirrngim inga bir-bulanggitjdjini Djakupgi, a nyaliki nyani butjalmini Godnyi miri nyani djagadjigi gulmigipm bilakiṉing girim nyini ngunyili Padan-Aramili gurrbili, marrga nyani marrgi miyilk ngungirapibi. A Yisuwdji marrngini ngunukima djanguny miri nyalikidjini gunydjirrar butjir-karrdjini Djakupnyi miri bindjin gam', “Ingki nyuni marrgi miyilk djingirapibi bapurrurrbi Kananayitbi.”
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 A Yisuwdji nyangiṉi nyalikidjini Djakup bilingga butjirgiṉdjiniban gunydjirrgirki a ngambirrgirki, gima Djakup ngurrum giraliban ngunyili Padan-Aramili gurrbili.
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 A ngunukiṉing Yisuwdji djiny nyangiṉi ngunukirri mala, nyani djiringiniban nyani murkungili ngurrwakng ngunukiṉing nyani biliny marrngili ngunpili miyilkmirrpili ngungirapibi Kananayit bapurrurrbi, gima nyani nyangiṉi ngunupilingir miyilkmirrpilim bilngiriny bil nguyulkdjny kiriny gundjirrgiriny a ngambirrgiriny.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 Marrga Yisuwdji balparngili nyanngang gunydjirrgiriny Yitjmayil, a wurpi nyanimngim rindilaliban. A ngunukima miyilk nyani gaḏingimi Nibayutgi a walkiringim Yitjmayilgi Abrayamang wuwngimi, a yagirri inga Mayalat. A nyani marrngili djingiriny miyilknyi gurrkunyi rirringir nyani ngurrum biliny gatjidjini ngunupili bingili wurpiwili miyilkmirrpili.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Manymak, nyani Djakup gubini Biya-Djiba gurrbiwi, a ḻarrban ngunyilipm Yaranili gurrbili nyaling nyani Laban nyi'nyininyi.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 Malngiri, waḻirr ngurrum mungan inydji yirrpini, nyani guḻdjili nyibirri ngunupilangmirri murrurrtmirri, gima ngurrum gar-malirdjiniban. Rirrkiyan nyani marrngili, galwupiṉi munatjamirri, girri guṉgili bukurrngili a ngurrinyiniban yakirrigi.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 Bil nyani buḻkiniban. Nyani mabugi nyangiṉi bilapilang gam'; baltjnyirbi mala nyani nyangiṉi, miri djiḻi munatjamirri mungan-yirrpini, a nguḻi giṉimbirrimirri guraki-galwupiṉi ṉamṉammirri, bilapilang. A nyani djiny nyangiṉi Godang wugiḻi djamagiṉing mala djani ngunyili djin baltjny kiriny a bapiḻi djin djundini kiriny, bilapilang djiningir ngunungir.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Girri nyani nyangiṉi Yawaynyi djarri kirim ngidjirrkng nyanngar. A nyani Yaway inga wanginban, “Ngarri Yaway, Miligidji Abrayamang nyungung mar'mingngirang, a Miligidji Yisakang. Djining gurrbi nyaling nyuni ngurri kirimban ngarri nyirr gupirrgungi miri nyunki a nyungung mala-punyirbigi.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Nyungung mala-punyirbi djani djin galbidjidji bilapilang miri midjirri munatjamirri ngurri kirim, a ngildji ngunyili-ngunyili inydji ildji garrwurdjigi - miri djimurruli, barrali, ḻunggarrmali, a djalatjangili. A nyungumirrpmi a nyungung mala-punyirbimirrpmi ngarri djiny irr gunggatjigi warrpam bapurrurr malany marrga rummirri manymakmirri djin nyinidjiban.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Ingki marrbirri djining, ngarri inmarr djamadjigi a nyirr gunggatjigi; miri bilang ngunyili ngunupilang nyuni giri, ngarri bintji kiri ngurrgima nyirr djagadjigipm. A mari-djamagiṉpilngirgi ngarri ngandarrk djinarr djirridjiban nyungungi, marrga magayagiṉing nyuni giri nyinidji, a bapiḻi nyirr wiṉidjingilgi nyunguli gurrbili djampan. Ngiy birralgima ngarri ingki nyirr marrbigi, bil yarim inmarr djamadjigi yarimipm irr malimdjigi bubalikiṉing nyirr murr-rangirri.”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 Girri buḻkinyirbingir nyani Djakup binygadjiniban, a nyani wangin, “Birral, Yaway djiḻigima gurrbiwi! Nyani gukirri kirim djiḻikima, a ngarri wawu ngurrinyini!”
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 A yawnginyirbingir nyani wurrwurrdjny kirinyban, girri bindjin wangin, “Djining mirrpmi butjir-kanirbi gurrbi! Djinikima Godang gurrbiwi marri; a djiḻikima Godang milak dji'tjarri marrga ngunumirri lim ragi ṉamili!”
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Djaḏaw nyani inydji waykungiliban, marrngili ngunung bukurrnyirbi rirrkiyan, girri mungun-yirrpiniban munatjamirri marrga ngunukima rirrkiyan dji'djirridji kiri miri guṉgi-biḻmiynyakiṉingi. Girri gapi gidjirri djal-walibi nyani djululupmiyngili ṉamili rirrkiyanili, bilapilangdji ngunung rirrkiyan djuyugiṉdjiniban Godang.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Girri nyani bultjidjini ngunung gurrbi Bitil, gima ngunung yagirri mayali miri ‘Godang gurrbi’. (Guyumi yulpili djin mutjpiningili bala'pili nguḻi, a yagirri djin yirrpini gurrbiwi Lutj; bil rirringir ngunungir-kirri Djakupang mala-punyirbi madjirri djin bultjidjini ngunukima gurrbiwi Bitil.)
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 Girri Djakupdji murr-rangirri Garraynyi djining budjirr-randinirbi maṯiṯ, “Ngunubilang nyuni irriny gunggatjigi, a ngunubilang nyuni dji'djirridji kiri ngirrar miri ṉamkaṯdjinginakiṉing ngirrangi bilakiṉing irr gukirri kirim, a ngunubilang nyuni irriny gungi wali a mirikal mala,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 a ngunubilang nyuni irriny wiṉidjingilgi ngirrali gunydjirrgirali marrga ingarr yulgungi magayagiṉing, Miligidjiban nyuni ngirrangi bintji kiri ngurrgima, yarim nyuni ngiḏawapm.
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 A djiḻi djani yulpili inma djin bumir-baltjigi, yarim djiḻikima nyaling irr yirrpini djinim guṉgi-biḻmiynyakiṉing rirrkiyan. A ngunukiṉing girripili mala irr marrgi, ngarri bintji inmarr djamadjigi gam': irr buṯbuṯnyirdjigi ngunitjini mala marrga 10-bi gaṉḏibi irr galbungi, girri wurpmi gaṉḏibi nyirr gungiban, bil wurpiwiltji irr galiki miri ngirrangipm, bilapilang.”
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.