Gênesis 28
Djinang Bible (DJI) vs NTLH
1 Girri nyani Yisak inga witjili Djakupgi nyanngang walkiringirgim. A nyani Djakup inga giraliban, girri nyani gunydjirrngim inga bir-bulanggitjdjini, girri nyanininy yan-kungiliban miri bindjin gam': “Ingkiban djingirapibi mulkurupilngirapibi nyuni inma marrgi miyilknyi, miri ingki djingirapibi Kananayitbi bapurrurrbi rindiligiw!
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Yarim ngunyiliban djayurrkdjurrk nyuni giriban Padan-Aramili gurrbili, nyuni balpargiban gaykiygiriny nguḻi gurrbiwi Bituwilang nyungung ngatjitjingim. Girri nguḻikima miyilk inma nyuni rindiligiban, bilapilang nyuni marrgi nyanimngim inma nyungupibi gurruṯigiṉpilngirapibi, miri wurpmgima Labanang walkiringim nyungung gaykiyngirang miḏipiḻi.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 A ngarri inmarr butjalmidji Godnyi ngunung Ganydjirrgiṉing Miligidji miri bilapilang gam'. Nyani Goddji nyin gunggatjigi, marrga nyuni walkir-marrgi galbi, marrga nyungupibi wurpi-wurpi bapurrurr mala inydjin ngurriban.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Ngiy, nyaniny irr butjalmidji miri nyani nyin gungi ngunung ngurrgima murr-randinirbi nyani gungili Abrayamnyi biligi, marrga nyani inma mil-wurdjigi a nyin gunggatjigi, a djagadjigi nyungung mala-punyirbi gurrkunyi. Nyani bintji djina djamadjigi marrga djining djawal djani minydjin galikiban inydji mungbinigi, djinikima gurrbi nyibirri lim nyini girimban, djingiriny Goddji gungili Abrayamgi.” Bilapilang Yisak inga wangin Djakupgi.
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Rirringir ngunungir-kirri Yisakdji minydji yaniliban Djakupnyi nyanngang djirrakay. A nyani giraliban ngunyili Labanang gurrbili, gima Laban nyani miri Aramiyanbi bapurrurrbi yul, walkiringim Bituwilang, a Ribikang wuwngim, a gaykiy bilingga miri Yisuwgi a Djakupgi, bilapilang.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Ban Yisuwgi, nyani marnggidjini ngunukima djanguny, miri nyaliki gunydjirrngim inga bir-bulanggitjdjini Djakupgi, a nyaliki nyani butjalmini Godnyi miri nyani djagadjigi gulmigipm bilakiṉing girim nyini ngunyili Padan-Aramili gurrbili, marrga nyani marrgi miyilk ngungirapibi. A Yisuwdji marrngini ngunukima djanguny miri nyalikidjini gunydjirrar butjir-karrdjini Djakupnyi miri bindjin gam', “Ingki nyuni marrgi miyilk djingirapibi bapurrurrbi Kananayitbi.”
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 A Yisuwdji nyangiṉi nyalikidjini Djakup bilingga butjirgiṉdjiniban gunydjirrgirki a ngambirrgirki, gima Djakup ngurrum giraliban ngunyili Padan-Aramili gurrbili.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 A ngunukiṉing Yisuwdji djiny nyangiṉi ngunukirri mala, nyani djiringiniban nyani murkungili ngurrwakng ngunukiṉing nyani biliny marrngili ngunpili miyilkmirrpili ngungirapibi Kananayit bapurrurrbi, gima nyani nyangiṉi ngunupilingir miyilkmirrpilim bilngiriny bil nguyulkdjny kiriny gundjirrgiriny a ngambirrgiriny.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Marrga Yisuwdji balparngili nyanngang gunydjirrgiriny Yitjmayil, a wurpi nyanimngim rindilaliban. A ngunukima miyilk nyani gaḏingimi Nibayutgi a walkiringim Yitjmayilgi Abrayamang wuwngimi, a yagirri inga Mayalat. A nyani marrngili djingiriny miyilknyi gurrkunyi rirringir nyani ngurrum biliny gatjidjini ngunupili bingili wurpiwili miyilkmirrpili.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Manymak, nyani Djakup gubini Biya-Djiba gurrbiwi, a ḻarrban ngunyilipm Yaranili gurrbili nyaling nyani Laban nyi'nyininyi.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Malngiri, waḻirr ngurrum mungan inydji yirrpini, nyani guḻdjili nyibirri ngunupilangmirri murrurrtmirri, gima ngurrum gar-malirdjiniban. Rirrkiyan nyani marrngili, galwupiṉi munatjamirri, girri guṉgili bukurrngili a ngurrinyiniban yakirrigi.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Bil nyani buḻkiniban. Nyani mabugi nyangiṉi bilapilang gam'; baltjnyirbi mala nyani nyangiṉi, miri djiḻi munatjamirri mungan-yirrpini, a nguḻi giṉimbirrimirri guraki-galwupiṉi ṉamṉammirri, bilapilang. A nyani djiny nyangiṉi Godang wugiḻi djamagiṉing mala djani ngunyili djin baltjny kiriny a bapiḻi djin djundini kiriny, bilapilang djiningir ngunungir.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Girri nyani nyangiṉi Yawaynyi djarri kirim ngidjirrkng nyanngar. A nyani Yaway inga wanginban, “Ngarri Yaway, Miligidji Abrayamang nyungung mar'mingngirang, a Miligidji Yisakang. Djining gurrbi nyaling nyuni ngurri kirimban ngarri nyirr gupirrgungi miri nyunki a nyungung mala-punyirbigi.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Nyungung mala-punyirbi djani djin galbidjidji bilapilang miri midjirri munatjamirri ngurri kirim, a ngildji ngunyili-ngunyili inydji ildji garrwurdjigi - miri djimurruli, barrali, ḻunggarrmali, a djalatjangili. A nyungumirrpmi a nyungung mala-punyirbimirrpmi ngarri djiny irr gunggatjigi warrpam bapurrurr malany marrga rummirri manymakmirri djin nyinidjiban.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Ingki marrbirri djining, ngarri inmarr djamadjigi a nyirr gunggatjigi; miri bilang ngunyili ngunupilang nyuni giri, ngarri bintji kiri ngurrgima nyirr djagadjigipm. A mari-djamagiṉpilngirgi ngarri ngandarrk djinarr djirridjiban nyungungi, marrga magayagiṉing nyuni giri nyinidji, a bapiḻi nyirr wiṉidjingilgi nyunguli gurrbili djampan. Ngiy birralgima ngarri ingki nyirr marrbigi, bil yarim inmarr djamadjigi yarimipm irr malimdjigi bubalikiṉing nyirr murr-rangirri.”
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Girri buḻkinyirbingir nyani Djakup binygadjiniban, a nyani wangin, “Birral, Yaway djiḻigima gurrbiwi! Nyani gukirri kirim djiḻikima, a ngarri wawu ngurrinyini!”
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 A yawnginyirbingir nyani wurrwurrdjny kirinyban, girri bindjin wangin, “Djining mirrpmi butjir-kanirbi gurrbi! Djinikima Godang gurrbiwi marri; a djiḻikima Godang milak dji'tjarri marrga ngunumirri lim ragi ṉamili!”
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Djaḏaw nyani inydji waykungiliban, marrngili ngunung bukurrnyirbi rirrkiyan, girri mungun-yirrpiniban munatjamirri marrga ngunukima rirrkiyan dji'djirridji kiri miri guṉgi-biḻmiynyakiṉingi. Girri gapi gidjirri djal-walibi nyani djululupmiyngili ṉamili rirrkiyanili, bilapilangdji ngunung rirrkiyan djuyugiṉdjiniban Godang.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Girri nyani bultjidjini ngunung gurrbi Bitil, gima ngunung yagirri mayali miri ‘Godang gurrbi’. (Guyumi yulpili djin mutjpiningili bala'pili nguḻi, a yagirri djin yirrpini gurrbiwi Lutj; bil rirringir ngunungir-kirri Djakupang mala-punyirbi madjirri djin bultjidjini ngunukima gurrbiwi Bitil.)
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Girri Djakupdji murr-rangirri Garraynyi djining budjirr-randinirbi maṯiṯ, “Ngunubilang nyuni irriny gunggatjigi, a ngunubilang nyuni dji'djirridji kiri ngirrar miri ṉamkaṯdjinginakiṉing ngirrangi bilakiṉing irr gukirri kirim, a ngunubilang nyuni irriny gungi wali a mirikal mala,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 a ngunubilang nyuni irriny wiṉidjingilgi ngirrali gunydjirrgirali marrga ingarr yulgungi magayagiṉing, Miligidjiban nyuni ngirrangi bintji kiri ngurrgima, yarim nyuni ngiḏawapm.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 A djiḻi djani yulpili inma djin bumir-baltjigi, yarim djiḻikima nyaling irr yirrpini djinim guṉgi-biḻmiynyakiṉing rirrkiyan. A ngunukiṉing girripili mala irr marrgi, ngarri bintji inmarr djamadjigi gam': irr buṯbuṯnyirdjigi ngunitjini mala marrga 10-bi gaṉḏibi irr galbungi, girri wurpmi gaṉḏibi nyirr gungiban, bil wurpiwiltji irr galiki miri ngirrangipm, bilapilang.”
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.