Gênesis 27

Djinang Bible (DJI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngunukiṉing nyani Yisak ngurrum wurrungdjini, nyani mil-djumiḻidjiniban. Wurpilim waḻirrdji nyani inga witjili nyanngang miḻimiṯigi Yisuwgi, girri inga wangin, “Walkira!” “Ngiy gunydjirra?” Yisuwdji bumir-wubirdjili.
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 A Yisak bindjin wangin inga, “Nyuni nyamban ngarri mirrpmi wurrungi, a nyadji ngunupilang ngidjirrkngban irr balidji.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Nyuni marrgiban nyungung bow a arrows mala, girri ngunyili giri murrurrtili, a bungban maypal ngirrki.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 A ngunukiṉing nyuni birrugi ngunung bapiḻi, batjirriban, a djamadjiwi ngunung ḻatju gidjirri ngarri djal, girri bi gangi bapiḻipm ngirrki. Rirringir ḏirradjnyirngir, ngarri nyirr gungban djanguny ngirrapibi guyumpiligi, marrga nyani God irra butjir-marnggidjidjiban, girri nyani inma birraldjnyirdjigi ngunung djanguny. Miri ngarri bindjin inmarr bultjigi ngunukima djanguny ngurrwakng irr wirrdjidji.”
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Bilakiṉing Yisak inga wanginy kiriny Yisuwgi, nyani Ribika butjir inydji guny kirinyban. Marrga bilakiṉing Yisaw bilay,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 nyani inga wanginban Djakupgi, inga bindjin, “Yarimban irr marrngini nyungung gunydjirripm inga bultjidjini Yisuwgi miri bindjin,
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 ‘Maypal buwi, batjirri, girri irriny gangban. A rirringir ḏirradjnyirngir, ngarri nyuninyi nyirr gungban ngirrang djanguny guyumpiligi, marrga nyani God butjir-marnggidjidji, girri inma birraldjnyirdjigi ngunung djanguny. Ngarri bintji marrga God inma yitjidjidji ngurrwakng irr balidji.’ Bilapilang nyani inga wanginiban Yisuwgi.
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Bil irriny marrngirriy gapirra. Djini'djining nyuni miri bintji djamadjigi miri djining ngurrgima ngarri inmarr bultjigiban.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Gar-gurryilili nyuni giriban nginmilali maypal malali, girri bingili nanikutmirrpili nyuni bilnyirr rindiligi, yarim yuwirdjingmirrpili guḻtjigiṉingmirrpili, a bapiḻipm bilngiriny gangban. Ngarri bilngiriny irr batjigi, irr djamadjigiban ngunung ḻatju gidjirri, ngunukima nyungung gunydjirrngim djalngdjirri wana.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Girri ngunung wali nyuni inga gangi ḏirradjnyirgi, a nyani gingidji nyuni ngunung Yisuw, girri nyunguliban nyani gungi ngunung djanguny miḻimiṯang, ngurrwakng nyani wirrdjidji.” Bilapilang Ribika inga bindjin.
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Bil nyani Djakup inga wanginban mumngimngirgim, “Nyuni marnggi miri Yisuw nyani mapalbiṉi a guyiligiṉing, bil ngarri wirr, ngirrang giḻingkaḻ guyilinyirring.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Ngunubilang gunydjirrar irriny mal-djatdjigi gumbirrdji, nyani marnggidjidjiban ngarri mayalidji irr ngaginmi nyaninyi miri bindjirri, girri ingkiban nyani irra bultjigi djanguny buṯal bil djanguny mirkngi marrga nyani irra barranggadjigi gunyambili.”
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Bil ngambirrngirim bumir-wubirdjili, “Marriban gapirra, ngunubilang nyani barranggadjigi nyuniny, nguṉi maridji bargiban ngirrali, ingki nyunguli, gima djiningkima ngirrangipm mayali. Yarim nyuni irra butjirgiṉdjidjiban, guwu a nanikutmirrpili bilngiriny bagiligiban ngirrangi.”
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Marrga nyani Djakup giraliban, bilngiriny marrngili nanikutmirrpili, bilngiriny bipiṉi, a munydjal gangiliban ngambirrngirali. Girri ngambirrngirim batjidjini ḻatju gidjirri buṯal ganirbi, miri ngunung ngurrgima gidjirri Yisak djalngdjini ḏirradjnyirgi.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 A Yisuwang manymak mirikal mala ngurriny kiriny nguḻikima ṉambiḏi wiṉiṉmirri, marrga Ribikadji inga marrngili nyibi mirikalpili, girri djiny yirrpiniban Djakupili nyanngang djirrakayili.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Girri Ribikadji gumbirrmirrpili inga nyani garrpiniban giḻingkaḻdji nanikutdji marrga Djakupang gumbirrmirrpili bil guyiligiṉdjidji miri ngunung ngurrgima Yisuwang, a guraki inga nyani ngagirrdjini giḻingkaḻdji nanikutdji gurrkunyi.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Girri ngunukima ḻatju gidjirri nyani galwupiṉi nyanngar gumbirrimirri, a dampa nyani batjidjini girrgima.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Girri nyani Djakup minydji ragiliban nyanngali gunydjirrngirali, nyani inga bindjin, “Gunydjirra!” “Ngiy walkira, wari nyini?”
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 “Ngarri Yisuw gunydjirra, nyungung miḻimiṯi. Ngurrumban maypal irr bipiṉi miri bindjin ngurrgima nyuni irra bultjidjini. Inydji waykungban a nyinidjiban, nyuni ḏirradjigi djining maypal inmarr bipiṉi, girri rirringir ngunungir-kirri nyuni irriny gungban nyungung djanguny milbimirri Garrayar.” Miri bilapilang Djakup inganydji yulili gunydjirrngirgim.
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Girri gunydjirrngirim yanyangiṉban, “Bil nyalikidjini nyuni manyangiṉi maypal bilapilangdji ganydjirrdjipm, walkira?” Djakup bumir-wubirdjili, “Garraydji nyungur Miligidjir nyanngarki irriny gunggatjili djingiriny irr manyangiṉi.”
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Girri Yisak inga wangin Djakupgi, “Guwa, ngidjirrkng bi irra giriw marrga ngarri gumbirrdji nyirr mal-djatdjigi. Bina birral nyuni Yisuw?”
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Djapup ngidjirrgili inga giraliban gunydjirrngirali, girri Yisakdji nyaniny mal-djatdjiliban gumbirrdji, inga bindjin wanginban, “Nyungung bimbi miri galkngu Djakupang, bil nyungung gumbirrimirrpili galkngu miri Yisuwang.”
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Bilapilangdji nyani malubipiṉi Djakupnyi, gima gumbirrimirrpili biling guyilibiṉi miri Yisuw. Girri djini-kuyimban nyani Yisakdji inga gunyiri nyanngang djanguny walkiringirgim, bil biḏak,
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 madjirrtji nyani butjalminiban, “Bina birral galkngu nyuni Yisuw?” “Ngiy birralgima!” nyani bumir-wubirdjili gundjirrgiriny.
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 A Yisak inga bultjidjiniban, “Bi irra guw nyibi ngunung munydjalgiṉing gidjirri. Rirringir irr ḏirradjigi, nyungkiban inmarr gungi djanguny ngirrapibi marrga Goddji inma manymakdjigi djamadjigi guyumpiligi.” Girri nyani Djakupdji marrngiliban ngunung gidjirri, girri inga gungili, a nyani birrungili miṉim nganitji nyanngangi gurrkunyi, girri nyani ḏirradjiliban gunydjirrar.
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Rirringir ḏirradjnyirngir, gunydjirrngim inga bindjinban, “Guwa bapiḻi walkira, nyuni irriny wuṉḏigiban djal.”
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Marrga nyani ngidjirrgili inga girali, girri nyaniny wuṉḏiniban. A Yisakdji nyumirrdjiniban bunggan inga mirikalbi Yisuwangpibi, girri nyani marr-pirralkiṉdjiniban ngunung nyannang walkiringim Yisuw. Rirringir ngunungirr-kirri Yisakdji inga gungiliban ngunukima djanguny biṯma miḻimiṯigi. Nyani inga bindjin wangin, “Djining ngirrang walkiringirang bunggan ḻatju mirrpmi, bilapilang miri bunggan murrurrtbi miri ngungirapibi gurrbibi nyani Goddji djamadjili manymak nginmilang miri maypalgiṉing a waligiṉing.
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Walkira, nyani Goddji mayurrk inma yani, a munatja nyani inma manymakdjigi. Marrga ngunukiṉing nyuni djal-rani, galbi inma djurri kiriban wali. A nyuni bintji kiri ngurrgima marrgi galbi wali a gambilki miri nganitjigi.
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Yulpilingir galbibi malabi djani inma djin djamadjigi, a mulkurupilngirang bapurrurrdji maladji inma djin guṉgi-baltjigi. A nyuni djina bunggawadjidji djanngangi miri bukmakgi nyungung gurruṯigiṉpilngirgi, a warrpam nyungung ngambirrngirang mala-punyirbi mala djani inma djin guraki-gupildjidji. A nyani God inma djamadjigi djinimirri, ngunubilang wirapili ngunupilang djin manyangi inma djin rarri-wangidji, girri nyanitja djina rarri-wangidji. Bil ngunubilang wirapilingir ngunupilang nyin djin birdjigi, girri nyanitja djiny birdjigi a djiny gunggatjigi.” Bilapilang Yisak inga bultjidjini djanguny marrga nyani God butjir-marnggidjidji, girri inga birraldjnyirdjigi ngunung djanguny nyanngang walkiringirgim.
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Ngunukiṉing Djakup djini-kuyim girali gar-gurryilili, djayurrkdjurrk nyani Yisaw yulgungiliban maypalngir.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Nyani girri gidjirri batjidjini ḻatju gunydjirrgirki, girri inga gangili. Nyani inga bindjin gunydjirrgirki, “Inydji waykungban gunydjirra, nyuni nyinidji a ḏirradjigiban djining maypalgiṉing gidjirri ngarri inmarr birrungili. Girri nyuni irra gungban ngunukima djanguny marrga Goddji irriny djakadjigi.”
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 “Wari nyini?” Yisakdji butjalminiban. “Nyungung miḻimiṯi Yisuw” nyani bumir-wubirdjili.
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Girri nyani Yisak ngurr-yirrpiniban galngi-wurrwurrtjiniban, a nyani butjalminiban, “Wiḻi bilang ngurrum bipiṉi maypal, a ngirrali irra birrungili? Irr malimdjiliban djini-kuyim ngurrwakng nyuni irra yulgungili. Ngungirki yulgi ngarri ingarr bultjidjini nyungung djanguny, a ngunung djanguny miri inga dji'djirridjipmban ngunyili yipi!”
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Ngunukiṉing nyani Yisuw djining marrngini, wargugungir wanangir nyani witjiliban mirrpmi ṉami, girri gunydjirrgirki inga wanginban, “Ngirrkiban girrgima djanguny irra gungban, gunydjirra!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 “Bil walkira, nyungung gulmingirim ngurrum mil-gangiliban ngunukima djanguny inmarr manyangiṉi nyungki! Nyani bi irra girali, girri irra mani-wanginban.”
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Girri Yisuw inga bindjinban, “Bumiri bingilipmban nyani irriny gar-yulili mayalidji. Ngarri marnggiban nyimki nyuni yagirri-yirrpini nyaninyi Djakup, gima mayali miri bilapilang ‘waparr’ ngunukima yagirri. Ngurrwakng nyani djamirrdjini bukmak ngunung girri mala ngarri bilang irr marrgi rirringir nyuni wirrdjidji, a djini'djining nyani djamirrdjini ngirrang djanguny guyumpiligi! Gunydjirra, marri wurpmipm nyuni irra galdirrdjini ngirrki djanguny ḏambingi, ngangi?”
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Bil Yisakdji bumir-wubirdjili Yisuwnyi, “Wirr walkira, ngarri ngurrum nyaniny bunggawadjnyirdjili nyungung, a ngarri djining ingarr yirrpini miri bukmak nyanngang gurruṯigiṉpili djani inga djin djamagiṉdjidji, a ngarri ingarr bultjidjini nyani Goddji inga gungi galbi wali a nganitji, marrga nyungung wuwngim bintji kiri ngurrgima maṯiṯdjidji a ḏuḻpidjidji. Ngarri irr mirrbilali wirr nyanngangir, walkira, marrga nyalikidjidjiban djanguny wurpi inmarr manyangban djini'djining nyungung?”
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Girri Yisuwdji bumir-ḏuwaṯ bu'putjalmini gunydjirrgiriny, “Ingki gunydjirra, bil yarim ḏambingipm djanguny nyuni irra manyangban, girri irra bultjigi marrga Goddji marrngirrdji. Nyabini yarim ḏambingi nyuni bintji irra bultjigi djanguny ngirrki girrgima, gunydjirra? Marrga ngirrki wurpi Goddji irra manymakdjigi djamadjigi!” Yisuw ngadjny kirinyban.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Girri nyani Yisak manyangiṉi djanguny, girri walkiringirgim inga bultjidjini marrga nyani God butjir-marnggidjidji girri inga birraldjnyirdjigi ngunukima djanguny. Nyani inga bindjin, “Ngunung gurrbi nyibirri nyuni nyinidji ngunukima wirrpildjidji nyunungi, wirr inma rikidji giri, a munatja inma mirgidjidji, ingki inma djurri giri galbi wali.
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Miri wapirrmirri rummirri nyuni nyinidji, a wali nyuni marrgi nyungur mandjawakdji; nyungung gulmingim nyani yagirr-wanadjidji, bil nyuni yagirr-ṉinindjidji marrga nyuni inga djamadjigi miri bintji ngurrgima nyani nyin yan-kungi. Bil guyum ngunupilang nyaninyi nyuni burrdji gungi, girri nyanngangir gumbirrngir nyuni buṯdjigiban.”
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Rirringir ngunungir-kirri nyani Yisuw nguy inga margiṉdjiniban Djakupgi, gima Djakupdji marrngili nyanngangipm djanguny gunydjirribi. Marrga nyani guṉgi inydji ngamangamadjili nyani bungi gulmigipm. Nyanibi inydji wangini, “Ngunung waḻirr nyadji inga lim ngadjidji gunydjirrgirki ngidjirrkngban bi inmila girim nyiniban, rirringir nyani wirrdjidji ngunukiṉingban irr bungban Djakupnyi.”
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Bil wari ngunupilang butjir-marnggidjini yan inga miḻimiṯang, girri Ribikany butjirgiṉdjili. Ngunukiṉing nyani Ribika marnggidjini Yisuwang ginginyirbi, nyani inga yan-kungiliban djirrakaygi Djakupgi miri nyani bi inga giri. Nyani yulgungili, girri ngambirrngim inga wanginban, “Marrngirriy, nyungur wuwar nyin ging kirimban djampan nyin rani.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Miri bintji nyuni djamadjigiban gapirra. Djini'djining nyuni minydji ṉunydjirriban, a ngirrali wuwngirali inga giri, ngunukima yul Laban nguḻi gurrbimirri Yaran nyini kirimi.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Girri nyanngar nyuni bar-kalikiban, yarimipm Yisaw nguy-djunggingir nyanibi inydji djanadjanadjigi, girri inma nguy-miṉgiṉdjidji,
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 a nyani marrbigiban nyaliki nyuni gar-yulili nyaninyi. Girri nyunguli ngarri irr yaniban wirinyi marrga nyani nyin bagiligiban ngunungir gurrbingir. Nyuni giriban bintji nyimilinyirr marrbigi ngirrang gapirrimirrpili wurpmmirri waḻirrmirri. Miri bilang Yisuwdji nyin bungi, wiḻi ngunupilang nyaninyi bungban gima nyani muṉingdjini, bilapilangdji waḻirrmirri wurpmmirri irr yidjipilinyirringdjidjiban.”
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Girri Ribika inga girali Yisakgi, girri inga bindjin wangin, “Wanngi irr mirgidjiniban bilingapibi ngunupili mulkurumirrpili miyilkmirrpili Yisuwdji biliny marrngili, ngarriban bilinggarr gudjirrdjirri mirrpmi. Ngunubilang djingirapibi Yitayitbi bapurrurrbi nyani Djakupdji marrgi nyanimngim, manymaktja irr balidji djini'djining bintji wanaban irr nyinidji kiri wargugugiṉing ngungirapibi miyilkibi Djakupang.”
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.