Gênesis 27

Djinang Bible (DJI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngunukiṉing nyani Yisak ngurrum wurrungdjini, nyani mil-djumiḻidjiniban. Wurpilim waḻirrdji nyani inga witjili nyanngang miḻimiṯigi Yisuwgi, girri inga wangin, “Walkira!” “Ngiy gunydjirra?” Yisuwdji bumir-wubirdjili.
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 A Yisak bindjin wangin inga, “Nyuni nyamban ngarri mirrpmi wurrungi, a nyadji ngunupilang ngidjirrkngban irr balidji.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Nyuni marrgiban nyungung bow a arrows mala, girri ngunyili giri murrurrtili, a bungban maypal ngirrki.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 A ngunukiṉing nyuni birrugi ngunung bapiḻi, batjirriban, a djamadjiwi ngunung ḻatju gidjirri ngarri djal, girri bi gangi bapiḻipm ngirrki. Rirringir ḏirradjnyirngir, ngarri nyirr gungban djanguny ngirrapibi guyumpiligi, marrga nyani God irra butjir-marnggidjidjiban, girri nyani inma birraldjnyirdjigi ngunung djanguny. Miri ngarri bindjin inmarr bultjigi ngunukima djanguny ngurrwakng irr wirrdjidji.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Bilakiṉing Yisak inga wanginy kiriny Yisuwgi, nyani Ribika butjir inydji guny kirinyban. Marrga bilakiṉing Yisaw bilay,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 nyani inga wanginban Djakupgi, inga bindjin, “Yarimban irr marrngini nyungung gunydjirripm inga bultjidjini Yisuwgi miri bindjin,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Maypal buwi, batjirri, girri irriny gangban. A rirringir ḏirradjnyirngir, ngarri nyuninyi nyirr gungban ngirrang djanguny guyumpiligi, marrga nyani God butjir-marnggidjidji, girri inma birraldjnyirdjigi ngunung djanguny. Ngarri bintji marrga God inma yitjidjidji ngurrwakng irr balidji.’ Bilapilang nyani inga wanginiban Yisuwgi.
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Bil irriny marrngirriy gapirra. Djini'djining nyuni miri bintji djamadjigi miri djining ngurrgima ngarri inmarr bultjigiban.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Gar-gurryilili nyuni giriban nginmilali maypal malali, girri bingili nanikutmirrpili nyuni bilnyirr rindiligi, yarim yuwirdjingmirrpili guḻtjigiṉingmirrpili, a bapiḻipm bilngiriny gangban. Ngarri bilngiriny irr batjigi, irr djamadjigiban ngunung ḻatju gidjirri, ngunukima nyungung gunydjirrngim djalngdjirri wana.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Girri ngunung wali nyuni inga gangi ḏirradjnyirgi, a nyani gingidji nyuni ngunung Yisuw, girri nyunguliban nyani gungi ngunung djanguny miḻimiṯang, ngurrwakng nyani wirrdjidji.” Bilapilang Ribika inga bindjin.
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Bil nyani Djakup inga wanginban mumngimngirgim, “Nyuni marnggi miri Yisuw nyani mapalbiṉi a guyiligiṉing, bil ngarri wirr, ngirrang giḻingkaḻ guyilinyirring.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Ngunubilang gunydjirrar irriny mal-djatdjigi gumbirrdji, nyani marnggidjidjiban ngarri mayalidji irr ngaginmi nyaninyi miri bindjirri, girri ingkiban nyani irra bultjigi djanguny buṯal bil djanguny mirkngi marrga nyani irra barranggadjigi gunyambili.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Bil ngambirrngirim bumir-wubirdjili, “Marriban gapirra, ngunubilang nyani barranggadjigi nyuniny, nguṉi maridji bargiban ngirrali, ingki nyunguli, gima djiningkima ngirrangipm mayali. Yarim nyuni irra butjirgiṉdjidjiban, guwu a nanikutmirrpili bilngiriny bagiligiban ngirrangi.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Marrga nyani Djakup giraliban, bilngiriny marrngili nanikutmirrpili, bilngiriny bipiṉi, a munydjal gangiliban ngambirrngirali. Girri ngambirrngirim batjidjini ḻatju gidjirri buṯal ganirbi, miri ngunung ngurrgima gidjirri Yisak djalngdjini ḏirradjnyirgi.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 A Yisuwang manymak mirikal mala ngurriny kiriny nguḻikima ṉambiḏi wiṉiṉmirri, marrga Ribikadji inga marrngili nyibi mirikalpili, girri djiny yirrpiniban Djakupili nyanngang djirrakayili.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Girri Ribikadji gumbirrmirrpili inga nyani garrpiniban giḻingkaḻdji nanikutdji marrga Djakupang gumbirrmirrpili bil guyiligiṉdjidji miri ngunung ngurrgima Yisuwang, a guraki inga nyani ngagirrdjini giḻingkaḻdji nanikutdji gurrkunyi.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Girri ngunukima ḻatju gidjirri nyani galwupiṉi nyanngar gumbirrimirri, a dampa nyani batjidjini girrgima.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Girri nyani Djakup minydji ragiliban nyanngali gunydjirrngirali, nyani inga bindjin, “Gunydjirra!” “Ngiy walkira, wari nyini?”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 “Ngarri Yisuw gunydjirra, nyungung miḻimiṯi. Ngurrumban maypal irr bipiṉi miri bindjin ngurrgima nyuni irra bultjidjini. Inydji waykungban a nyinidjiban, nyuni ḏirradjigi djining maypal inmarr bipiṉi, girri rirringir ngunungir-kirri nyuni irriny gungban nyungung djanguny milbimirri Garrayar.” Miri bilapilang Djakup inganydji yulili gunydjirrngirgim.
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Girri gunydjirrngirim yanyangiṉban, “Bil nyalikidjini nyuni manyangiṉi maypal bilapilangdji ganydjirrdjipm, walkira?” Djakup bumir-wubirdjili, “Garraydji nyungur Miligidjir nyanngarki irriny gunggatjili djingiriny irr manyangiṉi.”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Girri Yisak inga wangin Djakupgi, “Guwa, ngidjirrkng bi irra giriw marrga ngarri gumbirrdji nyirr mal-djatdjigi. Bina birral nyuni Yisuw?”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Djapup ngidjirrgili inga giraliban gunydjirrngirali, girri Yisakdji nyaniny mal-djatdjiliban gumbirrdji, inga bindjin wanginban, “Nyungung bimbi miri galkngu Djakupang, bil nyungung gumbirrimirrpili galkngu miri Yisuwang.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Bilapilangdji nyani malubipiṉi Djakupnyi, gima gumbirrimirrpili biling guyilibiṉi miri Yisuw. Girri djini-kuyimban nyani Yisakdji inga gunyiri nyanngang djanguny walkiringirgim, bil biḏak,
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 madjirrtji nyani butjalminiban, “Bina birral galkngu nyuni Yisuw?” “Ngiy birralgima!” nyani bumir-wubirdjili gundjirrgiriny.
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 A Yisak inga bultjidjiniban, “Bi irra guw nyibi ngunung munydjalgiṉing gidjirri. Rirringir irr ḏirradjigi, nyungkiban inmarr gungi djanguny ngirrapibi marrga Goddji inma manymakdjigi djamadjigi guyumpiligi.” Girri nyani Djakupdji marrngiliban ngunung gidjirri, girri inga gungili, a nyani birrungili miṉim nganitji nyanngangi gurrkunyi, girri nyani ḏirradjiliban gunydjirrar.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Rirringir ḏirradjnyirngir, gunydjirrngim inga bindjinban, “Guwa bapiḻi walkira, nyuni irriny wuṉḏigiban djal.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Marrga nyani ngidjirrgili inga girali, girri nyaniny wuṉḏiniban. A Yisakdji nyumirrdjiniban bunggan inga mirikalbi Yisuwangpibi, girri nyani marr-pirralkiṉdjiniban ngunung nyannang walkiringim Yisuw. Rirringir ngunungirr-kirri Yisakdji inga gungiliban ngunukima djanguny biṯma miḻimiṯigi. Nyani inga bindjin wangin, “Djining ngirrang walkiringirang bunggan ḻatju mirrpmi, bilapilang miri bunggan murrurrtbi miri ngungirapibi gurrbibi nyani Goddji djamadjili manymak nginmilang miri maypalgiṉing a waligiṉing.
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Walkira, nyani Goddji mayurrk inma yani, a munatja nyani inma manymakdjigi. Marrga ngunukiṉing nyuni djal-rani, galbi inma djurri kiriban wali. A nyuni bintji kiri ngurrgima marrgi galbi wali a gambilki miri nganitjigi.
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Yulpilingir galbibi malabi djani inma djin djamadjigi, a mulkurupilngirang bapurrurrdji maladji inma djin guṉgi-baltjigi. A nyuni djina bunggawadjidji djanngangi miri bukmakgi nyungung gurruṯigiṉpilngirgi, a warrpam nyungung ngambirrngirang mala-punyirbi mala djani inma djin guraki-gupildjidji. A nyani God inma djamadjigi djinimirri, ngunubilang wirapili ngunupilang djin manyangi inma djin rarri-wangidji, girri nyanitja djina rarri-wangidji. Bil ngunubilang wirapilingir ngunupilang nyin djin birdjigi, girri nyanitja djiny birdjigi a djiny gunggatjigi.” Bilapilang Yisak inga bultjidjini djanguny marrga nyani God butjir-marnggidjidji, girri inga birraldjnyirdjigi ngunung djanguny nyanngang walkiringirgim.
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Ngunukiṉing Djakup djini-kuyim girali gar-gurryilili, djayurrkdjurrk nyani Yisaw yulgungiliban maypalngir.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Nyani girri gidjirri batjidjini ḻatju gunydjirrgirki, girri inga gangili. Nyani inga bindjin gunydjirrgirki, “Inydji waykungban gunydjirra, nyuni nyinidji a ḏirradjigiban djining maypalgiṉing gidjirri ngarri inmarr birrungili. Girri nyuni irra gungban ngunukima djanguny marrga Goddji irriny djakadjigi.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 “Wari nyini?” Yisakdji butjalminiban. “Nyungung miḻimiṯi Yisuw” nyani bumir-wubirdjili.
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Girri nyani Yisak ngurr-yirrpiniban galngi-wurrwurrtjiniban, a nyani butjalminiban, “Wiḻi bilang ngurrum bipiṉi maypal, a ngirrali irra birrungili? Irr malimdjiliban djini-kuyim ngurrwakng nyuni irra yulgungili. Ngungirki yulgi ngarri ingarr bultjidjini nyungung djanguny, a ngunung djanguny miri inga dji'djirridjipmban ngunyili yipi!”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Ngunukiṉing nyani Yisuw djining marrngini, wargugungir wanangir nyani witjiliban mirrpmi ṉami, girri gunydjirrgirki inga wanginban, “Ngirrkiban girrgima djanguny irra gungban, gunydjirra!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 “Bil walkira, nyungung gulmingirim ngurrum mil-gangiliban ngunukima djanguny inmarr manyangiṉi nyungki! Nyani bi irra girali, girri irra mani-wanginban.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Girri Yisuw inga bindjinban, “Bumiri bingilipmban nyani irriny gar-yulili mayalidji. Ngarri marnggiban nyimki nyuni yagirri-yirrpini nyaninyi Djakup, gima mayali miri bilapilang ‘waparr’ ngunukima yagirri. Ngurrwakng nyani djamirrdjini bukmak ngunung girri mala ngarri bilang irr marrgi rirringir nyuni wirrdjidji, a djini'djining nyani djamirrdjini ngirrang djanguny guyumpiligi! Gunydjirra, marri wurpmipm nyuni irra galdirrdjini ngirrki djanguny ḏambingi, ngangi?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Bil Yisakdji bumir-wubirdjili Yisuwnyi, “Wirr walkira, ngarri ngurrum nyaniny bunggawadjnyirdjili nyungung, a ngarri djining ingarr yirrpini miri bukmak nyanngang gurruṯigiṉpili djani inga djin djamagiṉdjidji, a ngarri ingarr bultjidjini nyani Goddji inga gungi galbi wali a nganitji, marrga nyungung wuwngim bintji kiri ngurrgima maṯiṯdjidji a ḏuḻpidjidji. Ngarri irr mirrbilali wirr nyanngangir, walkira, marrga nyalikidjidjiban djanguny wurpi inmarr manyangban djini'djining nyungung?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Girri Yisuwdji bumir-ḏuwaṯ bu'putjalmini gunydjirrgiriny, “Ingki gunydjirra, bil yarim ḏambingipm djanguny nyuni irra manyangban, girri irra bultjigi marrga Goddji marrngirrdji. Nyabini yarim ḏambingi nyuni bintji irra bultjigi djanguny ngirrki girrgima, gunydjirra? Marrga ngirrki wurpi Goddji irra manymakdjigi djamadjigi!” Yisuw ngadjny kirinyban.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Girri nyani Yisak manyangiṉi djanguny, girri walkiringirgim inga bultjidjini marrga nyani God butjir-marnggidjidji girri inga birraldjnyirdjigi ngunukima djanguny. Nyani inga bindjin, “Ngunung gurrbi nyibirri nyuni nyinidji ngunukima wirrpildjidji nyunungi, wirr inma rikidji giri, a munatja inma mirgidjidji, ingki inma djurri giri galbi wali.
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Miri wapirrmirri rummirri nyuni nyinidji, a wali nyuni marrgi nyungur mandjawakdji; nyungung gulmingim nyani yagirr-wanadjidji, bil nyuni yagirr-ṉinindjidji marrga nyuni inga djamadjigi miri bintji ngurrgima nyani nyin yan-kungi. Bil guyum ngunupilang nyaninyi nyuni burrdji gungi, girri nyanngangir gumbirrngir nyuni buṯdjigiban.”
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Rirringir ngunungir-kirri nyani Yisuw nguy inga margiṉdjiniban Djakupgi, gima Djakupdji marrngili nyanngangipm djanguny gunydjirribi. Marrga nyani guṉgi inydji ngamangamadjili nyani bungi gulmigipm. Nyanibi inydji wangini, “Ngunung waḻirr nyadji inga lim ngadjidji gunydjirrgirki ngidjirrkngban bi inmila girim nyiniban, rirringir nyani wirrdjidji ngunukiṉingban irr bungban Djakupnyi.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Bil wari ngunupilang butjir-marnggidjini yan inga miḻimiṯang, girri Ribikany butjirgiṉdjili. Ngunukiṉing nyani Ribika marnggidjini Yisuwang ginginyirbi, nyani inga yan-kungiliban djirrakaygi Djakupgi miri nyani bi inga giri. Nyani yulgungili, girri ngambirrngim inga wanginban, “Marrngirriy, nyungur wuwar nyin ging kirimban djampan nyin rani.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Miri bintji nyuni djamadjigiban gapirra. Djini'djining nyuni minydji ṉunydjirriban, a ngirrali wuwngirali inga giri, ngunukima yul Laban nguḻi gurrbimirri Yaran nyini kirimi.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Girri nyanngar nyuni bar-kalikiban, yarimipm Yisaw nguy-djunggingir nyanibi inydji djanadjanadjigi, girri inma nguy-miṉgiṉdjidji,
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 a nyani marrbigiban nyaliki nyuni gar-yulili nyaninyi. Girri nyunguli ngarri irr yaniban wirinyi marrga nyani nyin bagiligiban ngunungir gurrbingir. Nyuni giriban bintji nyimilinyirr marrbigi ngirrang gapirrimirrpili wurpmmirri waḻirrmirri. Miri bilang Yisuwdji nyin bungi, wiḻi ngunupilang nyaninyi bungban gima nyani muṉingdjini, bilapilangdji waḻirrmirri wurpmmirri irr yidjipilinyirringdjidjiban.”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Girri Ribika inga girali Yisakgi, girri inga bindjin wangin, “Wanngi irr mirgidjiniban bilingapibi ngunupili mulkurumirrpili miyilkmirrpili Yisuwdji biliny marrngili, ngarriban bilinggarr gudjirrdjirri mirrpmi. Ngunubilang djingirapibi Yitayitbi bapurrurrbi nyani Djakupdji marrgi nyanimngim, manymaktja irr balidji djini'djining bintji wanaban irr nyinidji kiri wargugugiṉing ngungirapibi miyilkibi Djakupang.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.