Gênesis 27
Djinang Bible (DJI) vs ARIB
1 Ngunukiṉing nyani Yisak ngurrum wurrungdjini, nyani mil-djumiḻidjiniban. Wurpilim waḻirrdji nyani inga witjili nyanngang miḻimiṯigi Yisuwgi, girri inga wangin, “Walkira!” “Ngiy gunydjirra?” Yisuwdji bumir-wubirdjili.
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 A Yisak bindjin wangin inga, “Nyuni nyamban ngarri mirrpmi wurrungi, a nyadji ngunupilang ngidjirrkngban irr balidji.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Nyuni marrgiban nyungung bow a arrows mala, girri ngunyili giri murrurrtili, a bungban maypal ngirrki.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 A ngunukiṉing nyuni birrugi ngunung bapiḻi, batjirriban, a djamadjiwi ngunung ḻatju gidjirri ngarri djal, girri bi gangi bapiḻipm ngirrki. Rirringir ḏirradjnyirngir, ngarri nyirr gungban djanguny ngirrapibi guyumpiligi, marrga nyani God irra butjir-marnggidjidjiban, girri nyani inma birraldjnyirdjigi ngunung djanguny. Miri ngarri bindjin inmarr bultjigi ngunukima djanguny ngurrwakng irr wirrdjidji.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Bilakiṉing Yisak inga wanginy kiriny Yisuwgi, nyani Ribika butjir inydji guny kirinyban. Marrga bilakiṉing Yisaw bilay,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 nyani inga wanginban Djakupgi, inga bindjin, “Yarimban irr marrngini nyungung gunydjirripm inga bultjidjini Yisuwgi miri bindjin,
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Maypal buwi, batjirri, girri irriny gangban. A rirringir ḏirradjnyirngir, ngarri nyuninyi nyirr gungban ngirrang djanguny guyumpiligi, marrga nyani God butjir-marnggidjidji, girri inma birraldjnyirdjigi ngunung djanguny. Ngarri bintji marrga God inma yitjidjidji ngurrwakng irr balidji.’ Bilapilang nyani inga wanginiban Yisuwgi.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Bil irriny marrngirriy gapirra. Djini'djining nyuni miri bintji djamadjigi miri djining ngurrgima ngarri inmarr bultjigiban.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Gar-gurryilili nyuni giriban nginmilali maypal malali, girri bingili nanikutmirrpili nyuni bilnyirr rindiligi, yarim yuwirdjingmirrpili guḻtjigiṉingmirrpili, a bapiḻipm bilngiriny gangban. Ngarri bilngiriny irr batjigi, irr djamadjigiban ngunung ḻatju gidjirri, ngunukima nyungung gunydjirrngim djalngdjirri wana.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Girri ngunung wali nyuni inga gangi ḏirradjnyirgi, a nyani gingidji nyuni ngunung Yisuw, girri nyunguliban nyani gungi ngunung djanguny miḻimiṯang, ngurrwakng nyani wirrdjidji.” Bilapilang Ribika inga bindjin.
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Bil nyani Djakup inga wanginban mumngimngirgim, “Nyuni marnggi miri Yisuw nyani mapalbiṉi a guyiligiṉing, bil ngarri wirr, ngirrang giḻingkaḻ guyilinyirring.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Ngunubilang gunydjirrar irriny mal-djatdjigi gumbirrdji, nyani marnggidjidjiban ngarri mayalidji irr ngaginmi nyaninyi miri bindjirri, girri ingkiban nyani irra bultjigi djanguny buṯal bil djanguny mirkngi marrga nyani irra barranggadjigi gunyambili.”
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Bil ngambirrngirim bumir-wubirdjili, “Marriban gapirra, ngunubilang nyani barranggadjigi nyuniny, nguṉi maridji bargiban ngirrali, ingki nyunguli, gima djiningkima ngirrangipm mayali. Yarim nyuni irra butjirgiṉdjidjiban, guwu a nanikutmirrpili bilngiriny bagiligiban ngirrangi.”
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Marrga nyani Djakup giraliban, bilngiriny marrngili nanikutmirrpili, bilngiriny bipiṉi, a munydjal gangiliban ngambirrngirali. Girri ngambirrngirim batjidjini ḻatju gidjirri buṯal ganirbi, miri ngunung ngurrgima gidjirri Yisak djalngdjini ḏirradjnyirgi.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 A Yisuwang manymak mirikal mala ngurriny kiriny nguḻikima ṉambiḏi wiṉiṉmirri, marrga Ribikadji inga marrngili nyibi mirikalpili, girri djiny yirrpiniban Djakupili nyanngang djirrakayili.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Girri Ribikadji gumbirrmirrpili inga nyani garrpiniban giḻingkaḻdji nanikutdji marrga Djakupang gumbirrmirrpili bil guyiligiṉdjidji miri ngunung ngurrgima Yisuwang, a guraki inga nyani ngagirrdjini giḻingkaḻdji nanikutdji gurrkunyi.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Girri ngunukima ḻatju gidjirri nyani galwupiṉi nyanngar gumbirrimirri, a dampa nyani batjidjini girrgima.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Girri nyani Djakup minydji ragiliban nyanngali gunydjirrngirali, nyani inga bindjin, “Gunydjirra!” “Ngiy walkira, wari nyini?”
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 “Ngarri Yisuw gunydjirra, nyungung miḻimiṯi. Ngurrumban maypal irr bipiṉi miri bindjin ngurrgima nyuni irra bultjidjini. Inydji waykungban a nyinidjiban, nyuni ḏirradjigi djining maypal inmarr bipiṉi, girri rirringir ngunungir-kirri nyuni irriny gungban nyungung djanguny milbimirri Garrayar.” Miri bilapilang Djakup inganydji yulili gunydjirrngirgim.
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Girri gunydjirrngirim yanyangiṉban, “Bil nyalikidjini nyuni manyangiṉi maypal bilapilangdji ganydjirrdjipm, walkira?” Djakup bumir-wubirdjili, “Garraydji nyungur Miligidjir nyanngarki irriny gunggatjili djingiriny irr manyangiṉi.”
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Girri Yisak inga wangin Djakupgi, “Guwa, ngidjirrkng bi irra giriw marrga ngarri gumbirrdji nyirr mal-djatdjigi. Bina birral nyuni Yisuw?”
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Djapup ngidjirrgili inga giraliban gunydjirrngirali, girri Yisakdji nyaniny mal-djatdjiliban gumbirrdji, inga bindjin wanginban, “Nyungung bimbi miri galkngu Djakupang, bil nyungung gumbirrimirrpili galkngu miri Yisuwang.”
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Bilapilangdji nyani malubipiṉi Djakupnyi, gima gumbirrimirrpili biling guyilibiṉi miri Yisuw. Girri djini-kuyimban nyani Yisakdji inga gunyiri nyanngang djanguny walkiringirgim, bil biḏak,
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 madjirrtji nyani butjalminiban, “Bina birral galkngu nyuni Yisuw?” “Ngiy birralgima!” nyani bumir-wubirdjili gundjirrgiriny.
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 A Yisak inga bultjidjiniban, “Bi irra guw nyibi ngunung munydjalgiṉing gidjirri. Rirringir irr ḏirradjigi, nyungkiban inmarr gungi djanguny ngirrapibi marrga Goddji inma manymakdjigi djamadjigi guyumpiligi.” Girri nyani Djakupdji marrngiliban ngunung gidjirri, girri inga gungili, a nyani birrungili miṉim nganitji nyanngangi gurrkunyi, girri nyani ḏirradjiliban gunydjirrar.
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Rirringir ḏirradjnyirngir, gunydjirrngim inga bindjinban, “Guwa bapiḻi walkira, nyuni irriny wuṉḏigiban djal.”
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Marrga nyani ngidjirrgili inga girali, girri nyaniny wuṉḏiniban. A Yisakdji nyumirrdjiniban bunggan inga mirikalbi Yisuwangpibi, girri nyani marr-pirralkiṉdjiniban ngunung nyannang walkiringim Yisuw. Rirringir ngunungirr-kirri Yisakdji inga gungiliban ngunukima djanguny biṯma miḻimiṯigi. Nyani inga bindjin wangin, “Djining ngirrang walkiringirang bunggan ḻatju mirrpmi, bilapilang miri bunggan murrurrtbi miri ngungirapibi gurrbibi nyani Goddji djamadjili manymak nginmilang miri maypalgiṉing a waligiṉing.
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Walkira, nyani Goddji mayurrk inma yani, a munatja nyani inma manymakdjigi. Marrga ngunukiṉing nyuni djal-rani, galbi inma djurri kiriban wali. A nyuni bintji kiri ngurrgima marrgi galbi wali a gambilki miri nganitjigi.
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Yulpilingir galbibi malabi djani inma djin djamadjigi, a mulkurupilngirang bapurrurrdji maladji inma djin guṉgi-baltjigi. A nyuni djina bunggawadjidji djanngangi miri bukmakgi nyungung gurruṯigiṉpilngirgi, a warrpam nyungung ngambirrngirang mala-punyirbi mala djani inma djin guraki-gupildjidji. A nyani God inma djamadjigi djinimirri, ngunubilang wirapili ngunupilang djin manyangi inma djin rarri-wangidji, girri nyanitja djina rarri-wangidji. Bil ngunubilang wirapilingir ngunupilang nyin djin birdjigi, girri nyanitja djiny birdjigi a djiny gunggatjigi.” Bilapilang Yisak inga bultjidjini djanguny marrga nyani God butjir-marnggidjidji, girri inga birraldjnyirdjigi ngunung djanguny nyanngang walkiringirgim.
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Ngunukiṉing Djakup djini-kuyim girali gar-gurryilili, djayurrkdjurrk nyani Yisaw yulgungiliban maypalngir.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Nyani girri gidjirri batjidjini ḻatju gunydjirrgirki, girri inga gangili. Nyani inga bindjin gunydjirrgirki, “Inydji waykungban gunydjirra, nyuni nyinidji a ḏirradjigiban djining maypalgiṉing gidjirri ngarri inmarr birrungili. Girri nyuni irra gungban ngunukima djanguny marrga Goddji irriny djakadjigi.”
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 “Wari nyini?” Yisakdji butjalminiban. “Nyungung miḻimiṯi Yisuw” nyani bumir-wubirdjili.
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Girri nyani Yisak ngurr-yirrpiniban galngi-wurrwurrtjiniban, a nyani butjalminiban, “Wiḻi bilang ngurrum bipiṉi maypal, a ngirrali irra birrungili? Irr malimdjiliban djini-kuyim ngurrwakng nyuni irra yulgungili. Ngungirki yulgi ngarri ingarr bultjidjini nyungung djanguny, a ngunung djanguny miri inga dji'djirridjipmban ngunyili yipi!”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Ngunukiṉing nyani Yisuw djining marrngini, wargugungir wanangir nyani witjiliban mirrpmi ṉami, girri gunydjirrgirki inga wanginban, “Ngirrkiban girrgima djanguny irra gungban, gunydjirra!”
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 “Bil walkira, nyungung gulmingirim ngurrum mil-gangiliban ngunukima djanguny inmarr manyangiṉi nyungki! Nyani bi irra girali, girri irra mani-wanginban.”
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Girri Yisuw inga bindjinban, “Bumiri bingilipmban nyani irriny gar-yulili mayalidji. Ngarri marnggiban nyimki nyuni yagirri-yirrpini nyaninyi Djakup, gima mayali miri bilapilang ‘waparr’ ngunukima yagirri. Ngurrwakng nyani djamirrdjini bukmak ngunung girri mala ngarri bilang irr marrgi rirringir nyuni wirrdjidji, a djini'djining nyani djamirrdjini ngirrang djanguny guyumpiligi! Gunydjirra, marri wurpmipm nyuni irra galdirrdjini ngirrki djanguny ḏambingi, ngangi?”
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Bil Yisakdji bumir-wubirdjili Yisuwnyi, “Wirr walkira, ngarri ngurrum nyaniny bunggawadjnyirdjili nyungung, a ngarri djining ingarr yirrpini miri bukmak nyanngang gurruṯigiṉpili djani inga djin djamagiṉdjidji, a ngarri ingarr bultjidjini nyani Goddji inga gungi galbi wali a nganitji, marrga nyungung wuwngim bintji kiri ngurrgima maṯiṯdjidji a ḏuḻpidjidji. Ngarri irr mirrbilali wirr nyanngangir, walkira, marrga nyalikidjidjiban djanguny wurpi inmarr manyangban djini'djining nyungung?”
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Girri Yisuwdji bumir-ḏuwaṯ bu'putjalmini gunydjirrgiriny, “Ingki gunydjirra, bil yarim ḏambingipm djanguny nyuni irra manyangban, girri irra bultjigi marrga Goddji marrngirrdji. Nyabini yarim ḏambingi nyuni bintji irra bultjigi djanguny ngirrki girrgima, gunydjirra? Marrga ngirrki wurpi Goddji irra manymakdjigi djamadjigi!” Yisuw ngadjny kirinyban.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Girri nyani Yisak manyangiṉi djanguny, girri walkiringirgim inga bultjidjini marrga nyani God butjir-marnggidjidji girri inga birraldjnyirdjigi ngunukima djanguny. Nyani inga bindjin, “Ngunung gurrbi nyibirri nyuni nyinidji ngunukima wirrpildjidji nyunungi, wirr inma rikidji giri, a munatja inma mirgidjidji, ingki inma djurri giri galbi wali.
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Miri wapirrmirri rummirri nyuni nyinidji, a wali nyuni marrgi nyungur mandjawakdji; nyungung gulmingim nyani yagirr-wanadjidji, bil nyuni yagirr-ṉinindjidji marrga nyuni inga djamadjigi miri bintji ngurrgima nyani nyin yan-kungi. Bil guyum ngunupilang nyaninyi nyuni burrdji gungi, girri nyanngangir gumbirrngir nyuni buṯdjigiban.”
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Rirringir ngunungir-kirri nyani Yisuw nguy inga margiṉdjiniban Djakupgi, gima Djakupdji marrngili nyanngangipm djanguny gunydjirribi. Marrga nyani guṉgi inydji ngamangamadjili nyani bungi gulmigipm. Nyanibi inydji wangini, “Ngunung waḻirr nyadji inga lim ngadjidji gunydjirrgirki ngidjirrkngban bi inmila girim nyiniban, rirringir nyani wirrdjidji ngunukiṉingban irr bungban Djakupnyi.”
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Bil wari ngunupilang butjir-marnggidjini yan inga miḻimiṯang, girri Ribikany butjirgiṉdjili. Ngunukiṉing nyani Ribika marnggidjini Yisuwang ginginyirbi, nyani inga yan-kungiliban djirrakaygi Djakupgi miri nyani bi inga giri. Nyani yulgungili, girri ngambirrngim inga wanginban, “Marrngirriy, nyungur wuwar nyin ging kirimban djampan nyin rani.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Miri bintji nyuni djamadjigiban gapirra. Djini'djining nyuni minydji ṉunydjirriban, a ngirrali wuwngirali inga giri, ngunukima yul Laban nguḻi gurrbimirri Yaran nyini kirimi.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Girri nyanngar nyuni bar-kalikiban, yarimipm Yisaw nguy-djunggingir nyanibi inydji djanadjanadjigi, girri inma nguy-miṉgiṉdjidji,
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 a nyani marrbigiban nyaliki nyuni gar-yulili nyaninyi. Girri nyunguli ngarri irr yaniban wirinyi marrga nyani nyin bagiligiban ngunungir gurrbingir. Nyuni giriban bintji nyimilinyirr marrbigi ngirrang gapirrimirrpili wurpmmirri waḻirrmirri. Miri bilang Yisuwdji nyin bungi, wiḻi ngunupilang nyaninyi bungban gima nyani muṉingdjini, bilapilangdji waḻirrmirri wurpmmirri irr yidjipilinyirringdjidjiban.”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Girri Ribika inga girali Yisakgi, girri inga bindjin wangin, “Wanngi irr mirgidjiniban bilingapibi ngunupili mulkurumirrpili miyilkmirrpili Yisuwdji biliny marrngili, ngarriban bilinggarr gudjirrdjirri mirrpmi. Ngunubilang djingirapibi Yitayitbi bapurrurrbi nyani Djakupdji marrgi nyanimngim, manymaktja irr balidji djini'djining bintji wanaban irr nyinidji kiri wargugugiṉing ngungirapibi miyilkibi Djakupang.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.