Gênesis 1
Djinang Bible (DJI) vs NVT
1 Ngurrununggaḻ bilidjirri, bilapilakiṉing Goddji ngurr yirrpini ngamangamadjili gurrbi ngirki ga bukmak ṉami.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Ngunukiṉing wirrpmban miri gumbaḻa gurrbi ngirki, ga gar malirdji ngagirrdjini gapi djalkng ga ngunungiri Godngiri waṯi galminyi gapimirrpm.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Nyani God yan kungiliban, “Baḏayaladjirriban!” Girri baḏayala birraldjiniban, miri gar kambarrdjini.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Maṉngibirri nyani nyangiṉi miri ngunung buṯalban. Ga maṉngibirri ga gar malir nyani biliny maltjiliban, nyani rarrmaḻi nyani rarrmaḻi.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Nyani Goddji biliny bultjidjini Maṉngibirri ga Malir. Mir bindjiniban balnggidjini ga milwartjini, yuwirdjakiṉim wurpm yakirri.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Manymak, nyani wanginiban, “Gapi irr rindigiban, mir rarrmaḻipm bil djirridji, wurpm irr biḻibiḻigilidjigi nguymirri ga wurpitji gilitjiligi ṉammirri, marrga baṉim irr djamadjigi miraḻ garrkuḻuk.”
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Mir nyani bindjin, girr gapi inydji rindingiliban. Ga Goddji biliny garrwurdjili gapi rarrmaḻi rarrmaḻipm, mir wurpmi rarrmaḻipm djarrinyi djiḻi gurrbi munganmirri, ga wurpi ṉammirri djarrinyi rarrmaḻipm, ga baṉimi miraḻ garrkuḻuk dja'djarrinyban.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Ga mir ngunu miraḻ nyani bultjidjini Giṉimbirri. Mir bindjiniban balnggidjini ga milwartjini, bingili yakirri inydji malimdjiliban.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Manymak, nyani wanginiban, “Ngunu gapi nguymirri irr rirrbigi yilitjigi wurpmbirrimili marrga gurrbi baṉḏany irr nyangi.” Mir bindjin, girri gurrbi baṉḏany birraldjiniban.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Gurrbi baṉdany nyani bultjidjini Munatja, gapi djalkng nyani bultjidjini Wulan. Nyani milingili nyangiṉi, girri marrkapdjiliban.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Girr nyani yan kungili “Lidji djurriguw kiruwban mir miṉitjigiṉing mala, bubalikiṉing djalwaligiṉing mala galinmi miṉitji ṉambiḏi walimirri, djurriguwban.” Mir nyani bindjini, girri wali birraldjiniban.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Munatjangir djin djurrginy kirinyban wurpi wurpi mala miri yurryarr, gurrtji, ga wali mala bubalikiṉing nyim nyim kunyirri miṉitjigiṉing mala ga bubalikiṉing djunggi djalwaligiṉing. Nyani nyangiṉiban mir bukmak buṯaldjiniban.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Mir bindjiniban balnggidjini ga milwartjini, yakirr warrangguwili inydji malimdjiliban.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Manymak, nyani God wanginiban, “Waḻirr, rangu, ga kaṯa irr ngamangamadjigi ṉam irr yirrpigi, marrga djani miḻmiḻdjigi nguḻi, ga djin yingarraydjigi wurpi wurpi bilidjirri, miri yakirri bilidjirri ga rarranydjarr bilidjirri, bilapilang.
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 Ga gurrbili muṉatjali djin miḻmiḻdjigi. Nyani bindjini, girri guḏitjimarr mala djin birraldjiniban.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 — ausente —
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 — ausente —
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 — ausente —
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Manymak, nyani wanginiban, “Galbi wanngi mala irr ngamangamadjigi, gapimirri djin nyinidji giri, ga waykiṉing mala irr ngamangamadjigi girri, djin ṉunydjirri giri ṉamṉammirrpm.” Mir nyani bindjini, girri gapibi mala ga waykiṉing mala djin birraldjiniban.
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Mir nyani ngamangamadjili maypal wana wulanbi, ga wurpi wurpi mala walim girim mala gapibi, ga wurpi wurpi mala waykiṉing girrgima. Nyani nyangiṉiban mir bukmak buṯaldjiniban.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Girr nyani yabuḻu djina wangini, “Yuwirdjingpilinginyi lidji djamadjigi inydji lidji galbidji kiri, wulanmirrpm lidji garrwurdji kiri, ga ngilidji waykiṉing mala lidji galbidji kiri gurrbi munganmirri.”
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Mir bindjiniban balnggidjini ga milwartjini, gumbirri wurpingirpm yakirri inydji malimdjiliban.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Manymak, nyani wanginiban, “Wurpi wanngi mala irr ngamangamadjigiban mir djin gukirridji giri gurrbi munganmirri, irr ngamangamadjigi wurpi wurpi mala maypal mala, mir buluki mala, walim girim mala, ga nyim ngunupilang mala.” Mir nyani bindjini, girri maypal mala djin birraldjiniban.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Nyani ngamangamadjili wurpi wurpi maypal mala, ga bukmak wurpi wurpi mala walim girim mala. Mir nyani bindjini munatjabi mala ngamangamadjili. Ga nyani djiny nyangiṉiban, ga djina marrkapdjiliban.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Girr nyani wangini, “Yulban ngilimi lim ngamangamadjigi mir ngilimibipm, ga nyani yul djina ngurrḏawalangudjidji guyipilingirgi waykiṉingirgi maypalpilingirgi ga bukmakigi walinyirakiṉingirgi.”
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Marrga yul nyani Goddji ngamangamadjili mir nyanibipm, mir nyani ngamangamadjili yulnginyi marri djayaḻ mir miligidjinginyi, gumbirr ngaṉgigiṉing ga gumbirr gaṉigiṉing biliny djamadjili.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Nyani bumir yilimbirring bilingga wanginiban, “Mala nyim pung kiri nyim galbidji kiri ga barrkirrdjidji wurpili wurpili djawalili. Bukmak mala djiny nyim djanadjanadjigi, mir maypalpilingirgi munatjabi ga waykiṉingirgi ṉampi ga guyipilingirgi gapibi djina nyim ngurrḏawalangudjidji.”
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Girri nyani wangini yiligima, “Mir nyim nyawi, Ngarri nyirr kumban bubalikiṉing wali ngambuḻgiṉing ga bubalikiṉing djunggi djalwaligiṉing gatjinmi, nguṉitjini mala dja'djarri mala djalwaligiṉing nyim ḏirradjigi.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Ga maypalpilingirgi munatjabi waykiṉingirgi ga bukmak walinyirakiṉingirgi mala djiny irr gung yurryarr wali.” Mir bilapilang wurpi wurpi walipili nyani yirrpiniban djina, yulgi ga maypalgi.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Nyani nyangiṉiban ngunung miri ngamangamadjili djina, girri marrkapdjiliban mirrpmban. Mir bindjini balnggidjini ga milwartjini, gumbirr wurpingirpm ga nyani wurpm yakirri inydji malimdjiliban.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.