Gênesis 1

Djinang Bible (DJI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngurrununggaḻ bilidjirri, bilapilakiṉing Goddji ngurr yirrpini ngamangamadjili gurrbi ngirki ga bukmak ṉami.
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 Ngunukiṉing wirrpmban miri gumbaḻa gurrbi ngirki, ga gar malirdji ngagirrdjini gapi djalkng ga ngunungiri Godngiri waṯi galminyi gapimirrpm.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Nyani God yan kungiliban, “Baḏayaladjirriban!” Girri baḏayala birraldjiniban, miri gar kambarrdjini.
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 Maṉngibirri nyani nyangiṉi miri ngunung buṯalban. Ga maṉngibirri ga gar malir nyani biliny maltjiliban, nyani rarrmaḻi nyani rarrmaḻi.
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Nyani Goddji biliny bultjidjini Maṉngibirri ga Malir. Mir bindjiniban balnggidjini ga milwartjini, yuwirdjakiṉim wurpm yakirri.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Manymak, nyani wanginiban, “Gapi irr rindigiban, mir rarrmaḻipm bil djirridji, wurpm irr biḻibiḻigilidjigi nguymirri ga wurpitji gilitjiligi ṉammirri, marrga baṉim irr djamadjigi miraḻ garrkuḻuk.”
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Mir nyani bindjin, girr gapi inydji rindingiliban. Ga Goddji biliny garrwurdjili gapi rarrmaḻi rarrmaḻipm, mir wurpmi rarrmaḻipm djarrinyi djiḻi gurrbi munganmirri, ga wurpi ṉammirri djarrinyi rarrmaḻipm, ga baṉimi miraḻ garrkuḻuk dja'djarrinyban.
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 Ga mir ngunu miraḻ nyani bultjidjini Giṉimbirri. Mir bindjiniban balnggidjini ga milwartjini, bingili yakirri inydji malimdjiliban.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Manymak, nyani wanginiban, “Ngunu gapi nguymirri irr rirrbigi yilitjigi wurpmbirrimili marrga gurrbi baṉḏany irr nyangi.” Mir bindjin, girri gurrbi baṉḏany birraldjiniban.
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Gurrbi baṉdany nyani bultjidjini Munatja, gapi djalkng nyani bultjidjini Wulan. Nyani milingili nyangiṉi, girri marrkapdjiliban.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Girr nyani yan kungili “Lidji djurriguw kiruwban mir miṉitjigiṉing mala, bubalikiṉing djalwaligiṉing mala galinmi miṉitji ṉambiḏi walimirri, djurriguwban.” Mir nyani bindjini, girri wali birraldjiniban.
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 Munatjangir djin djurrginy kirinyban wurpi wurpi mala miri yurryarr, gurrtji, ga wali mala bubalikiṉing nyim nyim kunyirri miṉitjigiṉing mala ga bubalikiṉing djunggi djalwaligiṉing. Nyani nyangiṉiban mir bukmak buṯaldjiniban.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Mir bindjiniban balnggidjini ga milwartjini, yakirr warrangguwili inydji malimdjiliban.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Manymak, nyani God wanginiban, “Waḻirr, rangu, ga kaṯa irr ngamangamadjigi ṉam irr yirrpigi, marrga djani miḻmiḻdjigi nguḻi, ga djin yingarraydjigi wurpi wurpi bilidjirri, miri yakirri bilidjirri ga rarranydjarr bilidjirri, bilapilang.
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 Ga gurrbili muṉatjali djin miḻmiḻdjigi. Nyani bindjini, girri guḏitjimarr mala djin birraldjiniban.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 — ausente —
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 — ausente —
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 — ausente —
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Manymak, nyani wanginiban, “Galbi wanngi mala irr ngamangamadjigi, gapimirri djin nyinidji giri, ga waykiṉing mala irr ngamangamadjigi girri, djin ṉunydjirri giri ṉamṉammirrpm.” Mir nyani bindjini, girri gapibi mala ga waykiṉing mala djin birraldjiniban.
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Mir nyani ngamangamadjili maypal wana wulanbi, ga wurpi wurpi mala walim girim mala gapibi, ga wurpi wurpi mala waykiṉing girrgima. Nyani nyangiṉiban mir bukmak buṯaldjiniban.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Girr nyani yabuḻu djina wangini, “Yuwirdjingpilinginyi lidji djamadjigi inydji lidji galbidji kiri, wulanmirrpm lidji garrwurdji kiri, ga ngilidji waykiṉing mala lidji galbidji kiri gurrbi munganmirri.”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Mir bindjiniban balnggidjini ga milwartjini, gumbirri wurpingirpm yakirri inydji malimdjiliban.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Manymak, nyani wanginiban, “Wurpi wanngi mala irr ngamangamadjigiban mir djin gukirridji giri gurrbi munganmirri, irr ngamangamadjigi wurpi wurpi mala maypal mala, mir buluki mala, walim girim mala, ga nyim ngunupilang mala.” Mir nyani bindjini, girri maypal mala djin birraldjiniban.
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 Nyani ngamangamadjili wurpi wurpi maypal mala, ga bukmak wurpi wurpi mala walim girim mala. Mir nyani bindjini munatjabi mala ngamangamadjili. Ga nyani djiny nyangiṉiban, ga djina marrkapdjiliban.
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Girr nyani wangini, “Yulban ngilimi lim ngamangamadjigi mir ngilimibipm, ga nyani yul djina ngurrḏawalangudjidji guyipilingirgi waykiṉingirgi maypalpilingirgi ga bukmakigi walinyirakiṉingirgi.”
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Marrga yul nyani Goddji ngamangamadjili mir nyanibipm, mir nyani ngamangamadjili yulnginyi marri djayaḻ mir miligidjinginyi, gumbirr ngaṉgigiṉing ga gumbirr gaṉigiṉing biliny djamadjili.
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Nyani bumir yilimbirring bilingga wanginiban, “Mala nyim pung kiri nyim galbidji kiri ga barrkirrdjidji wurpili wurpili djawalili. Bukmak mala djiny nyim djanadjanadjigi, mir maypalpilingirgi munatjabi ga waykiṉingirgi ṉampi ga guyipilingirgi gapibi djina nyim ngurrḏawalangudjidji.”
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 Girri nyani wangini yiligima, “Mir nyim nyawi, Ngarri nyirr kumban bubalikiṉing wali ngambuḻgiṉing ga bubalikiṉing djunggi djalwaligiṉing gatjinmi, nguṉitjini mala dja'djarri mala djalwaligiṉing nyim ḏirradjigi.
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Ga maypalpilingirgi munatjabi waykiṉingirgi ga bukmak walinyirakiṉingirgi mala djiny irr gung yurryarr wali.” Mir bilapilang wurpi wurpi walipili nyani yirrpiniban djina, yulgi ga maypalgi.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Nyani nyangiṉiban ngunung miri ngamangamadjili djina, girri marrkapdjiliban mirrpmban. Mir bindjini balnggidjini ga milwartjini, gumbirr wurpingirpm ga nyani wurpm yakirri inydji malimdjiliban.
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.