Gênesis 1

Djinang Bible (DJI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngurrununggaḻ bilidjirri, bilapilakiṉing Goddji ngurr yirrpini ngamangamadjili gurrbi ngirki ga bukmak ṉami.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Ngunukiṉing wirrpmban miri gumbaḻa gurrbi ngirki, ga gar malirdji ngagirrdjini gapi djalkng ga ngunungiri Godngiri waṯi galminyi gapimirrpm.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Nyani God yan kungiliban, “Baḏayaladjirriban!” Girri baḏayala birraldjiniban, miri gar kambarrdjini.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Maṉngibirri nyani nyangiṉi miri ngunung buṯalban. Ga maṉngibirri ga gar malir nyani biliny maltjiliban, nyani rarrmaḻi nyani rarrmaḻi.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Nyani Goddji biliny bultjidjini Maṉngibirri ga Malir. Mir bindjiniban balnggidjini ga milwartjini, yuwirdjakiṉim wurpm yakirri.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Manymak, nyani wanginiban, “Gapi irr rindigiban, mir rarrmaḻipm bil djirridji, wurpm irr biḻibiḻigilidjigi nguymirri ga wurpitji gilitjiligi ṉammirri, marrga baṉim irr djamadjigi miraḻ garrkuḻuk.”
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Mir nyani bindjin, girr gapi inydji rindingiliban. Ga Goddji biliny garrwurdjili gapi rarrmaḻi rarrmaḻipm, mir wurpmi rarrmaḻipm djarrinyi djiḻi gurrbi munganmirri, ga wurpi ṉammirri djarrinyi rarrmaḻipm, ga baṉimi miraḻ garrkuḻuk dja'djarrinyban.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Ga mir ngunu miraḻ nyani bultjidjini Giṉimbirri. Mir bindjiniban balnggidjini ga milwartjini, bingili yakirri inydji malimdjiliban.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Manymak, nyani wanginiban, “Ngunu gapi nguymirri irr rirrbigi yilitjigi wurpmbirrimili marrga gurrbi baṉḏany irr nyangi.” Mir bindjin, girri gurrbi baṉḏany birraldjiniban.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Gurrbi baṉdany nyani bultjidjini Munatja, gapi djalkng nyani bultjidjini Wulan. Nyani milingili nyangiṉi, girri marrkapdjiliban.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Girr nyani yan kungili “Lidji djurriguw kiruwban mir miṉitjigiṉing mala, bubalikiṉing djalwaligiṉing mala galinmi miṉitji ṉambiḏi walimirri, djurriguwban.” Mir nyani bindjini, girri wali birraldjiniban.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Munatjangir djin djurrginy kirinyban wurpi wurpi mala miri yurryarr, gurrtji, ga wali mala bubalikiṉing nyim nyim kunyirri miṉitjigiṉing mala ga bubalikiṉing djunggi djalwaligiṉing. Nyani nyangiṉiban mir bukmak buṯaldjiniban.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Mir bindjiniban balnggidjini ga milwartjini, yakirr warrangguwili inydji malimdjiliban.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Manymak, nyani God wanginiban, “Waḻirr, rangu, ga kaṯa irr ngamangamadjigi ṉam irr yirrpigi, marrga djani miḻmiḻdjigi nguḻi, ga djin yingarraydjigi wurpi wurpi bilidjirri, miri yakirri bilidjirri ga rarranydjarr bilidjirri, bilapilang.
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Ga gurrbili muṉatjali djin miḻmiḻdjigi. Nyani bindjini, girri guḏitjimarr mala djin birraldjiniban.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 — ausente —
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 — ausente —
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 — ausente —
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Manymak, nyani wanginiban, “Galbi wanngi mala irr ngamangamadjigi, gapimirri djin nyinidji giri, ga waykiṉing mala irr ngamangamadjigi girri, djin ṉunydjirri giri ṉamṉammirrpm.” Mir nyani bindjini, girri gapibi mala ga waykiṉing mala djin birraldjiniban.
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Mir nyani ngamangamadjili maypal wana wulanbi, ga wurpi wurpi mala walim girim mala gapibi, ga wurpi wurpi mala waykiṉing girrgima. Nyani nyangiṉiban mir bukmak buṯaldjiniban.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Girr nyani yabuḻu djina wangini, “Yuwirdjingpilinginyi lidji djamadjigi inydji lidji galbidji kiri, wulanmirrpm lidji garrwurdji kiri, ga ngilidji waykiṉing mala lidji galbidji kiri gurrbi munganmirri.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Mir bindjiniban balnggidjini ga milwartjini, gumbirri wurpingirpm yakirri inydji malimdjiliban.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Manymak, nyani wanginiban, “Wurpi wanngi mala irr ngamangamadjigiban mir djin gukirridji giri gurrbi munganmirri, irr ngamangamadjigi wurpi wurpi mala maypal mala, mir buluki mala, walim girim mala, ga nyim ngunupilang mala.” Mir nyani bindjini, girri maypal mala djin birraldjiniban.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Nyani ngamangamadjili wurpi wurpi maypal mala, ga bukmak wurpi wurpi mala walim girim mala. Mir nyani bindjini munatjabi mala ngamangamadjili. Ga nyani djiny nyangiṉiban, ga djina marrkapdjiliban.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Girr nyani wangini, “Yulban ngilimi lim ngamangamadjigi mir ngilimibipm, ga nyani yul djina ngurrḏawalangudjidji guyipilingirgi waykiṉingirgi maypalpilingirgi ga bukmakigi walinyirakiṉingirgi.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Marrga yul nyani Goddji ngamangamadjili mir nyanibipm, mir nyani ngamangamadjili yulnginyi marri djayaḻ mir miligidjinginyi, gumbirr ngaṉgigiṉing ga gumbirr gaṉigiṉing biliny djamadjili.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Nyani bumir yilimbirring bilingga wanginiban, “Mala nyim pung kiri nyim galbidji kiri ga barrkirrdjidji wurpili wurpili djawalili. Bukmak mala djiny nyim djanadjanadjigi, mir maypalpilingirgi munatjabi ga waykiṉingirgi ṉampi ga guyipilingirgi gapibi djina nyim ngurrḏawalangudjidji.”
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Girri nyani wangini yiligima, “Mir nyim nyawi, Ngarri nyirr kumban bubalikiṉing wali ngambuḻgiṉing ga bubalikiṉing djunggi djalwaligiṉing gatjinmi, nguṉitjini mala dja'djarri mala djalwaligiṉing nyim ḏirradjigi.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Ga maypalpilingirgi munatjabi waykiṉingirgi ga bukmak walinyirakiṉingirgi mala djiny irr gung yurryarr wali.” Mir bilapilang wurpi wurpi walipili nyani yirrpiniban djina, yulgi ga maypalgi.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Nyani nyangiṉiban ngunung miri ngamangamadjili djina, girri marrkapdjiliban mirrpmban. Mir bindjini balnggidjini ga milwartjini, gumbirr wurpingirpm ga nyani wurpm yakirri inydji malimdjiliban.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.