1 João 5

Djinang Bible (DJI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bubalikiṉiŋ yul wari marr-birralŋakiṉidjirri miri bindjirr gam', nyani Djesu djiniŋ Godaŋ Yirryirrpinakiṉiŋ yul, miri, nyanŋaŋ Christ, girri ŋunuŋ yul nyani birral Godaŋ yidjipili. A ŋilimi bukmak lim marŋgi bilaŋ yulgi inga lim marr-bulaŋgitjdjirri a ŋunuŋ yul nyani gunydjirriŋimi yidjipiligi, girri inga lim marr-bulaŋgitjdjidji nyanŋaŋ yidjipiligi gurrkunyi. Marrga, ŋunubilaŋ ŋilimibi inga lim marr-bulaŋgitjdjirrban Godki, girri djina lim marr-bulaŋgitjdjidjiban warrpamgi ŋunuwiliki yulpilŋirgi wirapili inga djin marr-bulaŋgitjdjirri Godki, gima djani girri nyanŋaŋ yutjuwiliban.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Bil nyalikidjidji lim djiriŋilgi yirrimi djina lim marr-bulaŋgitjdjirrban yutjuwiliki Godaŋ? Djinimirriban lim djiriŋilgi gam': Godki inga lim marr-bulaŋgitjdjirri, a lim butjirgiṉdjirri nyanŋaŋ yangi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ŋiy, bilapilaŋdji inga lim marr-bulaŋgitjdjidji Godki, miri, butjinydji lim guŋi nyanŋaŋ yangi, ŋunuŋ nyani limiliny guŋili, a ŋunuŋ lim marrgi a lim butjirgiṉdjidji. A nyanŋaŋ yan iŋki bir-maṉbiŋ limila,
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 gima ŋurrumban lim yuwirdjidjiniban ganydjirrdji Godar. Ŋiy, bubalikiṉiŋ yul wari buŋtjili Godbi nyani maṉbidjidji, marrga ḏimbitjnyirdjigi nyim mirgi mala djingirapibi munatjabi. A nyalikidjidji lim maṉbidjidji bilapilaŋ miri ŋunuŋi? Ŋunukiṉiŋ marr inydji lim yirrpigi nyanŋali, Djesuli, bilapilaŋdji djinyi lim baŋirigi munatjabi yulpilŋirinyi - ŋunuwiliŋir wirapiliŋir djin iŋki-bultjinmi Godaŋ gadjigirrgi.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ŋiy, ŋunubilaŋ nyuni marr-birralŋakiṉidjidji nyani Djesu djiniŋi birral Walkiriŋimi Godaŋ, nyuniban bilapilaŋ yul wiḻi djiny ḏimbitjnyirdjim kirim mirikunu yulpilŋirinyi a djanŋaŋ mirikunu rumnyi.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Djesu Christ bi girali munatjali, a gapimirrpmi a buḏimirrpmi nyani limiliny mil-ḻirrpiniban nyani Goddji Gunydjirrar bapiḻi yanili nyaninyi. Miri, gapimirrpmi nyani Djesu bi limila girali, gima guṉgi-yigiliŋili gapili; a buḏimirrpmi limiliny guŋgatjili, gima nyani buḏi djiḻŋdjili nyanŋaŋir galŋiŋir ŋunukiṉiŋ gurrtjimirri nyani wirardjiŋini a balini, bilapilaŋ. Iŋkiban nyani guṉgi-yigiliŋili a girrban, bil ŋunuŋir girri nyani buḏiri limila djiḻŋdjili, marrga lim marrgiban wanŋi birral. A Godaŋ Wugiḻi, ŋunuŋ nyi'nyiniban ŋilimilar, nyani limila bultjinmi djiniŋ, miri, djaŋuny djiniŋ birral, gima Djuyu Wugiḻiri yarim limila bultjigi birral, iŋki limilanydji yuli giri.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Ŋiy, ŋunuwiliŋir warrŋguwiḻidji maladji nyani Goddji limiliny mil-djunupadjili Djesuli,
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 miri, Djuyudji Wugiḻiri, a gapidji, a buḏiri; a djiniwili warrŋguwiḻi mala djin yitjidjirri, yarim wurpm ŋurrgima djaŋuny limila djin bultjinmi, miri, Djesu djiniŋ Godaŋ Walkiriŋimi.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Ŋunubilaŋ butjinydji lim guŋi a djina lim marr-birralŋakiṉidjidji ŋunukiṉiŋ yulpiliŋir limila djin bultjigi nyim ŋunupilaŋ birraldjini, girri bilaŋ butjir inganydji lim guŋban Godki girrgima a yirrimi lim marr-birralŋakiṉidjidji ŋunugirki djaŋunygi nyanitja limila bultjigi; gima yulpili inydjin yuli bilaŋi, bil nyani God wirr. Ŋiy, nyani God limila bultjidjini ŋunuŋ birral djaŋuny nyanŋapibi Walkiribi, a djiniban ŋunuŋ djaŋuny nyani limila bultjidjini:
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 — ausente —
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 — ausente —
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ŋiy, Djesudji Godaŋ Walkiriŋirim gatjinmi birral wanŋi ŋilimiliki, marrga ŋunubilaŋ nyuni marrŋili Djesuny, girri ŋunuŋ wanŋi nyuni ŋurrum marrŋiliban nyanŋapibi. Bil ŋunubilaŋ wiḻi ŋunupilaŋ iŋki marrinyir girinyir Godaŋ Walkiriŋim, girri ŋunuŋ yul nyani baḏatj marrgi ŋunugiriny wanŋi.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Djiniwiliny djaŋunypili ŋarri lidjarr wukirridjili, miri, ŋilidjiki wirapili inga lidji marr-birralŋakiṉidjini Djesugi a lidji marrŋili nyaninyi, irr wukirridjili marrga ŋilidji lidji marŋgiban ŋurrum lidji marrŋiliban wanŋi birralban, a lidji nyinidji giriban bintji kiri ŋurrgima.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 A miri bilapilaŋ ŋurrgima ŋilimi inga lim marr-baltjigi Godki gam': ŋunukiṉiŋ nyaninyi lim butjalmidji nyimki ŋunupilaŋirgi, a nyani djalŋdjirri lim gatjigi ŋunuŋi, girri nyani limiliny marrŋirrdji butjalminyibi.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 A ŋunubilaŋ lim djiriŋilgi nyani limiliny marrŋirriban ŋunukiṉiŋ lim butjalmidji ŋunugirki, girri lim marŋgiban nyani yirrimban limiliny guŋban nyim ŋunupilaŋ lim butjalmini nyaninyi.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Miri galkŋu, ŋunupilaŋ nyuni nyaŋi yulnyi, a nyani djamadjim kirim nyim ŋunupilaŋ mirikunu, a ŋunuŋ mirgi iŋki wana, bil yarim ṉininipm, a ŋunuŋ yul nyani Garray Djesugiṉiŋ, manymak, nyuni bilaŋ inga bumirgiṉdjidji ŋunugirki yulgi djuburr-mirikunugi. Girri nyani Goddji djuy-bultjigiban nyaniny, a wanŋirgiban nyaninyi, gima ŋunuŋ mirgi iŋki wanaban, a ŋunuŋ yul iŋki burr-birrindjiŋinir Godŋir rumŋir. Bil wurpiwili yulpili djani djin burr-birrindjiŋinmi muŋuy Godŋiri, a mirrpm wana mirikunu mala djin djamadjim girimban, a ŋuṉi mirgili nyani buŋban Godaŋ birral wanŋi djanŋari. Ŋunubilaŋ nyuni nyaŋi bilapilaŋ yulŋirinyi a nyani mirgi-djamadjim kirim miri bindjirr ŋurrgima, iŋkiban nyuni bumirgiṉdjidji Garrayili ŋunugirki yulgi, gima iŋki nyani Garraydji wanŋi-guŋi ŋunuŋ yulŋiriny, bilaŋ nyani burr-birrindjiŋini Godŋir djunupaŋir gadjigarrŋir.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Miri, bubalikiṉiŋ mirgi lim djamadjigi, milbimirri Godar lim murgum kirim; nyibi mirgipili djani mirrpm mirikunu, bil wurpiwili mirgipili djani yarim marri mirikunu, a ŋunuwilitji ṉininipili mirgipili iŋki djin malimdjigi ŋunuŋ wanŋi lim marrŋili Godŋiri.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 A ŋilimi lim bindjirri lim marŋgi gam': ŋunubilaŋ Godaŋ yutjuwili limi, girri iŋkiban lim mirgi-dji'djamadjigiban muŋuy, a Djesudji, wari buŋtjili Godbi, nyani limiliny djagadjigiban, a ŋuṉi mirikunu wugiḻiri Satandji iŋki nyani limiliny djatdjigiban, gima Godaŋ Walkiriŋirim watjarrdjigiban nyaninyi.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 A wurpigi lim marŋgiban miri bilapilaŋ gam': ŋilimi birral Godaŋ yutjuwili limi, a nyanŋar gumbirrmirri lim nyini girimban; bil ŋunuwilitji wurpiwili, miri bukmak ŋunuwili munatjabi yulpili, ŋuṉi mirikunudji wugiḻiri nyani djiny gatjinmiban nyanŋar gumbirrmirri.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 A wurpigi lim marŋgiban miri bilapilaŋ gam': Godaŋ Walkiriŋim nyani milarrdjili bapiḻi munatjali, a nyani limiliny marŋgi-gupirrguŋili, marrga inga lim marŋgiban, a nyaninyi lim djiriŋilgiban, miri, nyanigima djiniŋ wurpm birral Miligidji. A ŋilimi lim nyini girimban nyanŋar, ŋiy birral, Godar Walkiriŋirar, Djesu Christar, lim nyiniban. A djinim yul Djesu, nyani djiniŋ birral Miligidji, a nyanŋari lim nyinidji giriban bintji ŋurrum a bintji ŋurrum.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ŋirraŋ yutjuwili, iŋki djina lidji marr-baltjigi maḏayinpilŋirgi djingirapibi munatjabi, galkŋu miri ŋunuwili maḏayin mala djani munatjabi yulpiliŋir djin djamadjigi djanŋar gumbirrdji, yarim djinyi lidji gubidjiban, a inydji lidji mirrbiliban ŋunuwiliŋir maḏayinŋir malaŋir.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.