1 João 5
Djinang Bible (DJI) vs NVT
1 Bubalikiṉiŋ yul wari marr-birralŋakiṉidjirri miri bindjirr gam', nyani Djesu djiniŋ Godaŋ Yirryirrpinakiṉiŋ yul, miri, nyanŋaŋ Christ, girri ŋunuŋ yul nyani birral Godaŋ yidjipili. A ŋilimi bukmak lim marŋgi bilaŋ yulgi inga lim marr-bulaŋgitjdjirri a ŋunuŋ yul nyani gunydjirriŋimi yidjipiligi, girri inga lim marr-bulaŋgitjdjidji nyanŋaŋ yidjipiligi gurrkunyi. Marrga, ŋunubilaŋ ŋilimibi inga lim marr-bulaŋgitjdjirrban Godki, girri djina lim marr-bulaŋgitjdjidjiban warrpamgi ŋunuwiliki yulpilŋirgi wirapili inga djin marr-bulaŋgitjdjirri Godki, gima djani girri nyanŋaŋ yutjuwiliban.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Bil nyalikidjidji lim djiriŋilgi yirrimi djina lim marr-bulaŋgitjdjirrban yutjuwiliki Godaŋ? Djinimirriban lim djiriŋilgi gam': Godki inga lim marr-bulaŋgitjdjirri, a lim butjirgiṉdjirri nyanŋaŋ yangi.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Ŋiy, bilapilaŋdji inga lim marr-bulaŋgitjdjidji Godki, miri, butjinydji lim guŋi nyanŋaŋ yangi, ŋunuŋ nyani limiliny guŋili, a ŋunuŋ lim marrgi a lim butjirgiṉdjidji. A nyanŋaŋ yan iŋki bir-maṉbiŋ limila,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 gima ŋurrumban lim yuwirdjidjiniban ganydjirrdji Godar. Ŋiy, bubalikiṉiŋ yul wari buŋtjili Godbi nyani maṉbidjidji, marrga ḏimbitjnyirdjigi nyim mirgi mala djingirapibi munatjabi. A nyalikidjidji lim maṉbidjidji bilapilaŋ miri ŋunuŋi? Ŋunukiṉiŋ marr inydji lim yirrpigi nyanŋali, Djesuli, bilapilaŋdji djinyi lim baŋirigi munatjabi yulpilŋirinyi - ŋunuwiliŋir wirapiliŋir djin iŋki-bultjinmi Godaŋ gadjigirrgi.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Ŋiy, ŋunubilaŋ nyuni marr-birralŋakiṉidjidji nyani Djesu djiniŋi birral Walkiriŋimi Godaŋ, nyuniban bilapilaŋ yul wiḻi djiny ḏimbitjnyirdjim kirim mirikunu yulpilŋirinyi a djanŋaŋ mirikunu rumnyi.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Djesu Christ bi girali munatjali, a gapimirrpmi a buḏimirrpmi nyani limiliny mil-ḻirrpiniban nyani Goddji Gunydjirrar bapiḻi yanili nyaninyi. Miri, gapimirrpmi nyani Djesu bi limila girali, gima guṉgi-yigiliŋili gapili; a buḏimirrpmi limiliny guŋgatjili, gima nyani buḏi djiḻŋdjili nyanŋaŋir galŋiŋir ŋunukiṉiŋ gurrtjimirri nyani wirardjiŋini a balini, bilapilaŋ. Iŋkiban nyani guṉgi-yigiliŋili a girrban, bil ŋunuŋir girri nyani buḏiri limila djiḻŋdjili, marrga lim marrgiban wanŋi birral. A Godaŋ Wugiḻi, ŋunuŋ nyi'nyiniban ŋilimilar, nyani limila bultjinmi djiniŋ, miri, djaŋuny djiniŋ birral, gima Djuyu Wugiḻiri yarim limila bultjigi birral, iŋki limilanydji yuli giri.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Ŋiy, ŋunuwiliŋir warrŋguwiḻidji maladji nyani Goddji limiliny mil-djunupadjili Djesuli,
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 miri, Djuyudji Wugiḻiri, a gapidji, a buḏiri; a djiniwili warrŋguwiḻi mala djin yitjidjirri, yarim wurpm ŋurrgima djaŋuny limila djin bultjinmi, miri, Djesu djiniŋ Godaŋ Walkiriŋimi.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Ŋunubilaŋ butjinydji lim guŋi a djina lim marr-birralŋakiṉidjidji ŋunukiṉiŋ yulpiliŋir limila djin bultjigi nyim ŋunupilaŋ birraldjini, girri bilaŋ butjir inganydji lim guŋban Godki girrgima a yirrimi lim marr-birralŋakiṉidjidji ŋunugirki djaŋunygi nyanitja limila bultjigi; gima yulpili inydjin yuli bilaŋi, bil nyani God wirr. Ŋiy, nyani God limila bultjidjini ŋunuŋ birral djaŋuny nyanŋapibi Walkiribi, a djiniban ŋunuŋ djaŋuny nyani limila bultjidjini:
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 — ausente —
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 — ausente —
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ŋiy, Djesudji Godaŋ Walkiriŋirim gatjinmi birral wanŋi ŋilimiliki, marrga ŋunubilaŋ nyuni marrŋili Djesuny, girri ŋunuŋ wanŋi nyuni ŋurrum marrŋiliban nyanŋapibi. Bil ŋunubilaŋ wiḻi ŋunupilaŋ iŋki marrinyir girinyir Godaŋ Walkiriŋim, girri ŋunuŋ yul nyani baḏatj marrgi ŋunugiriny wanŋi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Djiniwiliny djaŋunypili ŋarri lidjarr wukirridjili, miri, ŋilidjiki wirapili inga lidji marr-birralŋakiṉidjini Djesugi a lidji marrŋili nyaninyi, irr wukirridjili marrga ŋilidji lidji marŋgiban ŋurrum lidji marrŋiliban wanŋi birralban, a lidji nyinidji giriban bintji kiri ŋurrgima.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 A miri bilapilaŋ ŋurrgima ŋilimi inga lim marr-baltjigi Godki gam': ŋunukiṉiŋ nyaninyi lim butjalmidji nyimki ŋunupilaŋirgi, a nyani djalŋdjirri lim gatjigi ŋunuŋi, girri nyani limiliny marrŋirrdji butjalminyibi.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 A ŋunubilaŋ lim djiriŋilgi nyani limiliny marrŋirriban ŋunukiṉiŋ lim butjalmidji ŋunugirki, girri lim marŋgiban nyani yirrimban limiliny guŋban nyim ŋunupilaŋ lim butjalmini nyaninyi.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Miri galkŋu, ŋunupilaŋ nyuni nyaŋi yulnyi, a nyani djamadjim kirim nyim ŋunupilaŋ mirikunu, a ŋunuŋ mirgi iŋki wana, bil yarim ṉininipm, a ŋunuŋ yul nyani Garray Djesugiṉiŋ, manymak, nyuni bilaŋ inga bumirgiṉdjidji ŋunugirki yulgi djuburr-mirikunugi. Girri nyani Goddji djuy-bultjigiban nyaniny, a wanŋirgiban nyaninyi, gima ŋunuŋ mirgi iŋki wanaban, a ŋunuŋ yul iŋki burr-birrindjiŋinir Godŋir rumŋir. Bil wurpiwili yulpili djani djin burr-birrindjiŋinmi muŋuy Godŋiri, a mirrpm wana mirikunu mala djin djamadjim girimban, a ŋuṉi mirgili nyani buŋban Godaŋ birral wanŋi djanŋari. Ŋunubilaŋ nyuni nyaŋi bilapilaŋ yulŋirinyi a nyani mirgi-djamadjim kirim miri bindjirr ŋurrgima, iŋkiban nyuni bumirgiṉdjidji Garrayili ŋunugirki yulgi, gima iŋki nyani Garraydji wanŋi-guŋi ŋunuŋ yulŋiriny, bilaŋ nyani burr-birrindjiŋini Godŋir djunupaŋir gadjigarrŋir.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Miri, bubalikiṉiŋ mirgi lim djamadjigi, milbimirri Godar lim murgum kirim; nyibi mirgipili djani mirrpm mirikunu, bil wurpiwili mirgipili djani yarim marri mirikunu, a ŋunuwilitji ṉininipili mirgipili iŋki djin malimdjigi ŋunuŋ wanŋi lim marrŋili Godŋiri.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 A ŋilimi lim bindjirri lim marŋgi gam': ŋunubilaŋ Godaŋ yutjuwili limi, girri iŋkiban lim mirgi-dji'djamadjigiban muŋuy, a Djesudji, wari buŋtjili Godbi, nyani limiliny djagadjigiban, a ŋuṉi mirikunu wugiḻiri Satandji iŋki nyani limiliny djatdjigiban, gima Godaŋ Walkiriŋirim watjarrdjigiban nyaninyi.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 A wurpigi lim marŋgiban miri bilapilaŋ gam': ŋilimi birral Godaŋ yutjuwili limi, a nyanŋar gumbirrmirri lim nyini girimban; bil ŋunuwilitji wurpiwili, miri bukmak ŋunuwili munatjabi yulpili, ŋuṉi mirikunudji wugiḻiri nyani djiny gatjinmiban nyanŋar gumbirrmirri.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 A wurpigi lim marŋgiban miri bilapilaŋ gam': Godaŋ Walkiriŋim nyani milarrdjili bapiḻi munatjali, a nyani limiliny marŋgi-gupirrguŋili, marrga inga lim marŋgiban, a nyaninyi lim djiriŋilgiban, miri, nyanigima djiniŋ wurpm birral Miligidji. A ŋilimi lim nyini girimban nyanŋar, ŋiy birral, Godar Walkiriŋirar, Djesu Christar, lim nyiniban. A djinim yul Djesu, nyani djiniŋ birral Miligidji, a nyanŋari lim nyinidji giriban bintji ŋurrum a bintji ŋurrum.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Ŋirraŋ yutjuwili, iŋki djina lidji marr-baltjigi maḏayinpilŋirgi djingirapibi munatjabi, galkŋu miri ŋunuwili maḏayin mala djani munatjabi yulpiliŋir djin djamadjigi djanŋar gumbirrdji, yarim djinyi lidji gubidjiban, a inydji lidji mirrbiliban ŋunuwiliŋir maḏayinŋir malaŋir.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.