1 João 5
Djinang Bible (DJI) vs NTLH
1 Bubalikiṉiŋ yul wari marr-birralŋakiṉidjirri miri bindjirr gam', nyani Djesu djiniŋ Godaŋ Yirryirrpinakiṉiŋ yul, miri, nyanŋaŋ Christ, girri ŋunuŋ yul nyani birral Godaŋ yidjipili. A ŋilimi bukmak lim marŋgi bilaŋ yulgi inga lim marr-bulaŋgitjdjirri a ŋunuŋ yul nyani gunydjirriŋimi yidjipiligi, girri inga lim marr-bulaŋgitjdjidji nyanŋaŋ yidjipiligi gurrkunyi. Marrga, ŋunubilaŋ ŋilimibi inga lim marr-bulaŋgitjdjirrban Godki, girri djina lim marr-bulaŋgitjdjidjiban warrpamgi ŋunuwiliki yulpilŋirgi wirapili inga djin marr-bulaŋgitjdjirri Godki, gima djani girri nyanŋaŋ yutjuwiliban.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Bil nyalikidjidji lim djiriŋilgi yirrimi djina lim marr-bulaŋgitjdjirrban yutjuwiliki Godaŋ? Djinimirriban lim djiriŋilgi gam': Godki inga lim marr-bulaŋgitjdjirri, a lim butjirgiṉdjirri nyanŋaŋ yangi.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Ŋiy, bilapilaŋdji inga lim marr-bulaŋgitjdjidji Godki, miri, butjinydji lim guŋi nyanŋaŋ yangi, ŋunuŋ nyani limiliny guŋili, a ŋunuŋ lim marrgi a lim butjirgiṉdjidji. A nyanŋaŋ yan iŋki bir-maṉbiŋ limila,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 gima ŋurrumban lim yuwirdjidjiniban ganydjirrdji Godar. Ŋiy, bubalikiṉiŋ yul wari buŋtjili Godbi nyani maṉbidjidji, marrga ḏimbitjnyirdjigi nyim mirgi mala djingirapibi munatjabi. A nyalikidjidji lim maṉbidjidji bilapilaŋ miri ŋunuŋi? Ŋunukiṉiŋ marr inydji lim yirrpigi nyanŋali, Djesuli, bilapilaŋdji djinyi lim baŋirigi munatjabi yulpilŋirinyi - ŋunuwiliŋir wirapiliŋir djin iŋki-bultjinmi Godaŋ gadjigirrgi.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Ŋiy, ŋunubilaŋ nyuni marr-birralŋakiṉidjidji nyani Djesu djiniŋi birral Walkiriŋimi Godaŋ, nyuniban bilapilaŋ yul wiḻi djiny ḏimbitjnyirdjim kirim mirikunu yulpilŋirinyi a djanŋaŋ mirikunu rumnyi.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Djesu Christ bi girali munatjali, a gapimirrpmi a buḏimirrpmi nyani limiliny mil-ḻirrpiniban nyani Goddji Gunydjirrar bapiḻi yanili nyaninyi. Miri, gapimirrpmi nyani Djesu bi limila girali, gima guṉgi-yigiliŋili gapili; a buḏimirrpmi limiliny guŋgatjili, gima nyani buḏi djiḻŋdjili nyanŋaŋir galŋiŋir ŋunukiṉiŋ gurrtjimirri nyani wirardjiŋini a balini, bilapilaŋ. Iŋkiban nyani guṉgi-yigiliŋili a girrban, bil ŋunuŋir girri nyani buḏiri limila djiḻŋdjili, marrga lim marrgiban wanŋi birral. A Godaŋ Wugiḻi, ŋunuŋ nyi'nyiniban ŋilimilar, nyani limila bultjinmi djiniŋ, miri, djaŋuny djiniŋ birral, gima Djuyu Wugiḻiri yarim limila bultjigi birral, iŋki limilanydji yuli giri.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Ŋiy, ŋunuwiliŋir warrŋguwiḻidji maladji nyani Goddji limiliny mil-djunupadjili Djesuli,
7 Há três testemunhas:
8 miri, Djuyudji Wugiḻiri, a gapidji, a buḏiri; a djiniwili warrŋguwiḻi mala djin yitjidjirri, yarim wurpm ŋurrgima djaŋuny limila djin bultjinmi, miri, Djesu djiniŋ Godaŋ Walkiriŋimi.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Ŋunubilaŋ butjinydji lim guŋi a djina lim marr-birralŋakiṉidjidji ŋunukiṉiŋ yulpiliŋir limila djin bultjigi nyim ŋunupilaŋ birraldjini, girri bilaŋ butjir inganydji lim guŋban Godki girrgima a yirrimi lim marr-birralŋakiṉidjidji ŋunugirki djaŋunygi nyanitja limila bultjigi; gima yulpili inydjin yuli bilaŋi, bil nyani God wirr. Ŋiy, nyani God limila bultjidjini ŋunuŋ birral djaŋuny nyanŋapibi Walkiribi, a djiniban ŋunuŋ djaŋuny nyani limila bultjidjini:
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 — ausente —
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 — ausente —
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Ŋiy, Djesudji Godaŋ Walkiriŋirim gatjinmi birral wanŋi ŋilimiliki, marrga ŋunubilaŋ nyuni marrŋili Djesuny, girri ŋunuŋ wanŋi nyuni ŋurrum marrŋiliban nyanŋapibi. Bil ŋunubilaŋ wiḻi ŋunupilaŋ iŋki marrinyir girinyir Godaŋ Walkiriŋim, girri ŋunuŋ yul nyani baḏatj marrgi ŋunugiriny wanŋi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Djiniwiliny djaŋunypili ŋarri lidjarr wukirridjili, miri, ŋilidjiki wirapili inga lidji marr-birralŋakiṉidjini Djesugi a lidji marrŋili nyaninyi, irr wukirridjili marrga ŋilidji lidji marŋgiban ŋurrum lidji marrŋiliban wanŋi birralban, a lidji nyinidji giriban bintji kiri ŋurrgima.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 A miri bilapilaŋ ŋurrgima ŋilimi inga lim marr-baltjigi Godki gam': ŋunukiṉiŋ nyaninyi lim butjalmidji nyimki ŋunupilaŋirgi, a nyani djalŋdjirri lim gatjigi ŋunuŋi, girri nyani limiliny marrŋirrdji butjalminyibi.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 A ŋunubilaŋ lim djiriŋilgi nyani limiliny marrŋirriban ŋunukiṉiŋ lim butjalmidji ŋunugirki, girri lim marŋgiban nyani yirrimban limiliny guŋban nyim ŋunupilaŋ lim butjalmini nyaninyi.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Miri galkŋu, ŋunupilaŋ nyuni nyaŋi yulnyi, a nyani djamadjim kirim nyim ŋunupilaŋ mirikunu, a ŋunuŋ mirgi iŋki wana, bil yarim ṉininipm, a ŋunuŋ yul nyani Garray Djesugiṉiŋ, manymak, nyuni bilaŋ inga bumirgiṉdjidji ŋunugirki yulgi djuburr-mirikunugi. Girri nyani Goddji djuy-bultjigiban nyaniny, a wanŋirgiban nyaninyi, gima ŋunuŋ mirgi iŋki wanaban, a ŋunuŋ yul iŋki burr-birrindjiŋinir Godŋir rumŋir. Bil wurpiwili yulpili djani djin burr-birrindjiŋinmi muŋuy Godŋiri, a mirrpm wana mirikunu mala djin djamadjim girimban, a ŋuṉi mirgili nyani buŋban Godaŋ birral wanŋi djanŋari. Ŋunubilaŋ nyuni nyaŋi bilapilaŋ yulŋirinyi a nyani mirgi-djamadjim kirim miri bindjirr ŋurrgima, iŋkiban nyuni bumirgiṉdjidji Garrayili ŋunugirki yulgi, gima iŋki nyani Garraydji wanŋi-guŋi ŋunuŋ yulŋiriny, bilaŋ nyani burr-birrindjiŋini Godŋir djunupaŋir gadjigarrŋir.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Miri, bubalikiṉiŋ mirgi lim djamadjigi, milbimirri Godar lim murgum kirim; nyibi mirgipili djani mirrpm mirikunu, bil wurpiwili mirgipili djani yarim marri mirikunu, a ŋunuwilitji ṉininipili mirgipili iŋki djin malimdjigi ŋunuŋ wanŋi lim marrŋili Godŋiri.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 A ŋilimi lim bindjirri lim marŋgi gam': ŋunubilaŋ Godaŋ yutjuwili limi, girri iŋkiban lim mirgi-dji'djamadjigiban muŋuy, a Djesudji, wari buŋtjili Godbi, nyani limiliny djagadjigiban, a ŋuṉi mirikunu wugiḻiri Satandji iŋki nyani limiliny djatdjigiban, gima Godaŋ Walkiriŋirim watjarrdjigiban nyaninyi.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 A wurpigi lim marŋgiban miri bilapilaŋ gam': ŋilimi birral Godaŋ yutjuwili limi, a nyanŋar gumbirrmirri lim nyini girimban; bil ŋunuwilitji wurpiwili, miri bukmak ŋunuwili munatjabi yulpili, ŋuṉi mirikunudji wugiḻiri nyani djiny gatjinmiban nyanŋar gumbirrmirri.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 A wurpigi lim marŋgiban miri bilapilaŋ gam': Godaŋ Walkiriŋim nyani milarrdjili bapiḻi munatjali, a nyani limiliny marŋgi-gupirrguŋili, marrga inga lim marŋgiban, a nyaninyi lim djiriŋilgiban, miri, nyanigima djiniŋ wurpm birral Miligidji. A ŋilimi lim nyini girimban nyanŋar, ŋiy birral, Godar Walkiriŋirar, Djesu Christar, lim nyiniban. A djinim yul Djesu, nyani djiniŋ birral Miligidji, a nyanŋari lim nyinidji giriban bintji ŋurrum a bintji ŋurrum.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Ŋirraŋ yutjuwili, iŋki djina lidji marr-baltjigi maḏayinpilŋirgi djingirapibi munatjabi, galkŋu miri ŋunuwili maḏayin mala djani munatjabi yulpiliŋir djin djamadjigi djanŋar gumbirrdji, yarim djinyi lidji gubidjiban, a inydji lidji mirrbiliban ŋunuwiliŋir maḏayinŋir malaŋir.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.