1 João 4

Djinang Bible (DJI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Marrkapnyakiṉpila, ŋunubilaŋ wari ŋunupilaŋ lidja bultjigi miri bilapilaŋ gam': “Ŋirramirrpmi Godaŋ Wugiḻi nyani waŋi”, iŋkiban djayurrkdjurrk lidji marr-birralŋakiṉidjidji ŋunugirki yangi, biḏak, manyawi ŋunuŋ wugiḻinyi ŋurrwakŋi, marrga lidji djiriŋilgiban bilaŋ ŋunuŋ wugiḻi nyani birral Godŋiri waŋ kirimi, gima marri ŋunuŋ waŋ kirimi Mirriŋir. Ŋiy, ŋilidji bilaŋ lidji manyaŋi nyim wugiḻi ŋunuŋi, bintji nyani lidjny gar-yuli marri, gima galbi wiḻtjnyiwiḻtjnyiriŋ djabarrkgiṉpili inydjin yulgimban bubalikiṉimirri djiḻi munatjamirri.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Djinimirri lidji djiriŋilgi nyim wugiḻi lidja waŋ kirimi yulmirrpmi: ŋunubilaŋ ŋunuŋ yul lidja waŋidji bilapilaŋ gam', “Djesu Christ bapiḻi lidja milarrdjili ṉamŋiri miri yul birral nyani, a gatjidjini birral galŋi”, girri ŋunugima yul lidja waŋ kirimi Godar Wugiḻiri.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 Bil bubalikiṉiŋir yuldji wiḻi iŋkidjimi ŋunuŋ djaŋuny Djesubi, nyani iŋkiban waŋiy kiriw Godŋiri, bil wurpiŋir wugiḻiŋir waŋ kirimban. Bilapilaŋir wugiḻiri nyani bir-yirrpigi Djesu Christnyi, a nyanŋaŋ guḻinydjirr wugiḻi nyani, a bubalikiṉiŋ yul wari waŋidji bilapilaŋmirrpmi wugiḻimirrpmi, yagirri nyaninyi lim bultjigi ‘bir-yirrpinakiṉiŋ Christgi’. Djiniŋ djaŋuny ŋilidji ŋurrum lidji marrŋini, miri, ŋunuŋ ‘Bir-yirrpinakiṉiŋ Christgi’ nyani djiḻi maḻŋdjigi munatjamirri nyadji ŋunupilaŋ. A djini'djiniŋ ŋilimi warrpamdji lim nyamban bilapilaŋ wugiḻi nyani ŋurrum limila yulguŋiliban djiḻi munatjamirri, gima galbidji yulpilŋiri djin bir-yirrpinmiban Djesu Christnyi djini'djiniŋ djanŋar yandji.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Bil ŋilidji, ŋirraŋ yutjuwila, djinyi lidji baŋiriŋiliban ŋunuwiliny inydjin yulginyakiṉpili yulpilŋirinyi, gima Godaŋ yulpili lidji, a Godaŋ Wugiḻi, ŋunuŋ ŋilidjar nyi'nyiniban, nyani mirrpm ganydjarrgiṉiŋ, bil ŋunuŋ mirgi wugiḻi wari nyi'nyini munatjabimirri yulpilimirri nyani gatjinmi yarim marri djayaḻ ganydjarr, marrga ŋilidji maṉbiŋ lidji djirridjiban, bil ŋunitjini munatjabi mala djin djirridjiban biḻbaḻiŋi.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Djani yarim munatjabi yulpili, marrga djin waŋidji giri munatjabi djaŋunypili, marrga wurpiwiliŋir munatjabi yulpiliŋir djani butjinydjin guŋban djanki, a djina djin marr-birralŋakiṉidjidjiban.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ban ŋilimibi Godaŋ birral yulpili limi. Ŋunubilaŋ wurpi yul nyani birral marŋgi Godki, ŋunuŋ yul butjinydji guŋban ŋilimiliki. Bil bubalikiṉiŋ yul marŋginyirriŋ Godki, ŋunugima iŋkiban limila butjinydji guŋi ŋunukiṉiŋ inga lim bultjigi ŋunuŋ djaŋuny birral Godbi. Bilapilaŋdji lim djiriŋilgi nyim wugiḻi wurpiwiliŋir yulpiliŋir djin gatjinmi ṉambiḏi djanŋar; nyibili djin gatjinmi Godaŋ Wugiḻinyi a djanŋamirrpmi ŋuṉi Wugiḻiri limila bultjigi djaŋuny birral, bil nyibiri djin gatjinmi wugiḻiny mari-djamadjnyirakiṉiŋ djanŋari, a djanŋamirrpmi ŋunuŋ wugiḻi limila waŋidji djaŋuny wiḻtjnyiriŋ, a bilapilaŋ yul iŋki inga marr-birralŋakiṉidjidji ŋilimilaŋ djaŋunygi.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Marrkapnyakiṉpila, ŋilimibi bilaŋ inydji lim marr-bulaŋgitjdjidji, gima marr-bulaŋgitjnyirbi djiniŋ Godbi gunyirbi nyanŋapibi, a ŋunubilaŋ djina lidji marr-bulaŋgitjdjidji wurpiwiliki yulpilŋirgi, girri birralban nyanŋapibi Godbi lidji buŋtjili marrga lidji yuwirdjidjini, a Godki lidji marŋgiban.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Bil ŋunubilaŋ wari ŋunupilaŋ iŋki djina marr-bulaŋgitjdjidji nyinidji wurpiwiliki, girri ŋunuŋ yul iŋki birral marŋgiban Godki, gima God a marr-bulaŋgitjnyirbi biliŋ wurpilipmili.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 A nyani Goddji limiliny mil-ḻirrpini nyanŋaŋ marr-bulaŋgitjnyirbi ŋilimiliki djinimirri: nyani yanili nyanŋaŋ Walkiriŋimi bapiḻi munatjali ŋilimiliki, marrga nyanŋamirrpmi lim gatjigiban wanŋi birral.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Wiraŋ marr-bulaŋgitjnyirbi ŋarri inydjirr bultjinmiban? Ŋilimilaŋ? Iŋki. Ŋurrwakŋi, iŋkiban inga lim marr-bulaŋgitjnyiri Godki, bil marriban nyanibi limila marr-bulaŋgitjdjinipmban. A birral marr-bulaŋgitjnyirbi nyani miri bilapilaŋ gam'. Goddji nyani yanili nyanŋaŋ Walkiripm bapiḻi, marrga nyani balidji ŋilimilar biḻamirri, marrga God ḏaḏawdjidjiban nyanŋaŋir maḏakarritjŋir ŋilimilar, ŋunukiṉiŋ lim mirgi-dji'djamadjnyi; bilapilaŋdji Gunydjirrar limiliny mil-ḻirrpini limila marr-bulaŋgitjdjirri.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Marrkapnyakiṉpila, ŋunubilaŋ miri bindjirr ŋurrgima nyani God limila marr-bulaŋgitjdjirri, ŋilimibi girri bilaŋ inydji lim marr-bulaŋgitjdjidjiban.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Wirr yuldji nyaw giriwi Godnyi nyanŋar mildji, iŋki lim marŋgidjidji Godki ŋunumirri; bil ŋunubilaŋ ŋilimibi inydji lim marr-bulaŋgitjdjidji, girri God nyanŋarki nyinidjiban ŋilimilar. Bilapilaŋdji lim marŋgidjidjiban nyanŋaŋ marr-bulaŋgitjnyirakiṉiŋirgi rumgi, a nyanŋaŋ marr-bulaŋgitjnyirbi maṉbidjidji ŋilimilar ḏurkḏurkmirri.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Miri bintji lim djiriŋilgi lim nyini girimban Godar, a nyani nyini girimban ŋilimilar, gam': nyani Gunydjirrar yirrpini nyanŋaŋ Wugiḻinyi ŋilimilali ḏurkḏurkili.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 A ŋinibilar mildji nibi nyaŋiṉi Garray Djesuny, a lidja nibi bultjinmiban djiniŋ djaŋuny birral, miri, Gunydjirrar munatjali yanili Walkiriŋimi, marrga ŋuṉi limiliny wanŋirgiban bukmaknyi ŋilimiliny munatjabi yulpilŋirinyi; miri bilapilaŋ Djesuŋ djama djiḻi munatjamirri ŋilimiliki.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 A bubalikiṉiŋ yul wiḻi inydji bultjigi Djesubi miri bintji gam': “Nyani djiniŋ Godaŋ Walkiriŋimi”, girri ŋunuŋ yul nyi'nyiniban Godar, a nyani God nyi'nyiniban nyanŋar girri.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Bilapilaŋdji lim djiriŋilgiban ŋunuŋ marr-bulaŋgitjnyirbi Gunydjirrgiraŋ - ŋunuŋ nyani gatjinmi ŋilimiliki, ŋilimi lim djiriŋinmiban ŋunugirki marr-bulaŋgitjnyirbigi, a lim marr-birralŋakiṉidjirri nyani birral limila marr-bulaŋgitjdjirri. God a marr-bulaŋgitjnyirbi wurpilipmili bili, marrga ŋunubilaŋ marr-bulaŋgitjnyirbimirri rummirri lim nyini girimban, girri nyanŋari lim nyini girimi Godar nyanŋarki, a nyani nyini girimi ŋilimilar.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Djinimirri ŋilimilaŋ marr-bulaŋgitjnyirbi nyani wanadjidji a maṉbidjidji, marrga guyumpiligi, ŋunukiṉiŋ ṉammirri lim djirridji birbimirri Godar, iŋkiban inga lim rumrum'djigiban a inga lim yawŋidjiban; gima Djesu nyanibi iŋki inga yawŋiyi Gunydjirrgirki, a bilakiṉiŋ djiniban lim nyini kirim munatjamirri ŋilimi djiniŋi yarim bilapilaŋ miri Djesu, miri, lim gatjinmi birral marr-bulaŋgitjnyirbi yulpilŋirgi, a Gunydjirrgirki.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Ŋunubilaŋ Godki inga lim marr-bulaŋgitjdjirri, iŋkiban inga lim rumrum'djigiban, gima bilaŋ mirrpmi lim marr-bulaŋgitjdjidji, girri ŋilimilaŋ yawŋinyirbi nyani manydjidjiban. Bil ŋunubilaŋ inga lim yawŋi, girri lim giŋ kirimban marri Goddji limiliny yaṯi-ḏapiḻidjigi. A ŋunubilaŋ miri bindjirr ŋurrgima lim giŋi, girri ŋilimilaŋ marr-bulaŋgitjnyirbi inga iŋkipmban wanadjnyirban.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 A ŋilimi inga lim marr-bulaŋgitjdjirrban gima nyani ŋurrwakŋi limila marr-bulaŋgitjdjini. Miri, nyani limila marr-bulaŋgitjdjini ŋurrwagi, a ŋunuŋir girri lim marŋgidjini inga lim marr-bulaŋgitjdjidji.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Bil wari ŋunupilaŋ bindjirr waŋi gam', “Ŋarri ingarr marr-bulaŋgitjdjirri Godki”, a ŋunuŋ nyani waŋi bilakiṉiŋ inga ŋuy-margiṉidjirrpm wurpigi yulgi, girri ŋunuŋ yul inydji yulgimban. Gima, ŋunubilaŋ iŋki nyani inga marr-bulaŋgitjdjiyi wurpigi yulgi wiriny nyami nyanŋar mildji, nyalikiban nyani inga marr-bulaŋgitjdjirriban Godki Gunydjirrgirki, wirinyi iŋki nyaw giriwi?
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 A gurrkunyi, djiniŋ yan-gunyirbi Djesudji limiliny guŋili miri bilapilaŋ gam': bubalikiṉiŋ yul wari Godki inga marr-bulaŋgitjdjirri, nyani bilaŋ djina marr-bulaŋgitjdjidji wurpiwiliki yulpilŋirgi girri; bilapilaŋ nyani Djesu limila bultjidjini.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.