1 João 4
Djinang Bible (DJI) vs NTLH
1 Marrkapnyakiṉpila, ŋunubilaŋ wari ŋunupilaŋ lidja bultjigi miri bilapilaŋ gam': “Ŋirramirrpmi Godaŋ Wugiḻi nyani waŋi”, iŋkiban djayurrkdjurrk lidji marr-birralŋakiṉidjidji ŋunugirki yangi, biḏak, manyawi ŋunuŋ wugiḻinyi ŋurrwakŋi, marrga lidji djiriŋilgiban bilaŋ ŋunuŋ wugiḻi nyani birral Godŋiri waŋ kirimi, gima marri ŋunuŋ waŋ kirimi Mirriŋir. Ŋiy, ŋilidji bilaŋ lidji manyaŋi nyim wugiḻi ŋunuŋi, bintji nyani lidjny gar-yuli marri, gima galbi wiḻtjnyiwiḻtjnyiriŋ djabarrkgiṉpili inydjin yulgimban bubalikiṉimirri djiḻi munatjamirri.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Djinimirri lidji djiriŋilgi nyim wugiḻi lidja waŋ kirimi yulmirrpmi: ŋunubilaŋ ŋunuŋ yul lidja waŋidji bilapilaŋ gam', “Djesu Christ bapiḻi lidja milarrdjili ṉamŋiri miri yul birral nyani, a gatjidjini birral galŋi”, girri ŋunugima yul lidja waŋ kirimi Godar Wugiḻiri.
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 Bil bubalikiṉiŋir yuldji wiḻi iŋkidjimi ŋunuŋ djaŋuny Djesubi, nyani iŋkiban waŋiy kiriw Godŋiri, bil wurpiŋir wugiḻiŋir waŋ kirimban. Bilapilaŋir wugiḻiri nyani bir-yirrpigi Djesu Christnyi, a nyanŋaŋ guḻinydjirr wugiḻi nyani, a bubalikiṉiŋ yul wari waŋidji bilapilaŋmirrpmi wugiḻimirrpmi, yagirri nyaninyi lim bultjigi ‘bir-yirrpinakiṉiŋ Christgi’. Djiniŋ djaŋuny ŋilidji ŋurrum lidji marrŋini, miri, ŋunuŋ ‘Bir-yirrpinakiṉiŋ Christgi’ nyani djiḻi maḻŋdjigi munatjamirri nyadji ŋunupilaŋ. A djini'djiniŋ ŋilimi warrpamdji lim nyamban bilapilaŋ wugiḻi nyani ŋurrum limila yulguŋiliban djiḻi munatjamirri, gima galbidji yulpilŋiri djin bir-yirrpinmiban Djesu Christnyi djini'djiniŋ djanŋar yandji.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 Bil ŋilidji, ŋirraŋ yutjuwila, djinyi lidji baŋiriŋiliban ŋunuwiliny inydjin yulginyakiṉpili yulpilŋirinyi, gima Godaŋ yulpili lidji, a Godaŋ Wugiḻi, ŋunuŋ ŋilidjar nyi'nyiniban, nyani mirrpm ganydjarrgiṉiŋ, bil ŋunuŋ mirgi wugiḻi wari nyi'nyini munatjabimirri yulpilimirri nyani gatjinmi yarim marri djayaḻ ganydjarr, marrga ŋilidji maṉbiŋ lidji djirridjiban, bil ŋunitjini munatjabi mala djin djirridjiban biḻbaḻiŋi.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Djani yarim munatjabi yulpili, marrga djin waŋidji giri munatjabi djaŋunypili, marrga wurpiwiliŋir munatjabi yulpiliŋir djani butjinydjin guŋban djanki, a djina djin marr-birralŋakiṉidjidjiban.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 Ban ŋilimibi Godaŋ birral yulpili limi. Ŋunubilaŋ wurpi yul nyani birral marŋgi Godki, ŋunuŋ yul butjinydji guŋban ŋilimiliki. Bil bubalikiṉiŋ yul marŋginyirriŋ Godki, ŋunugima iŋkiban limila butjinydji guŋi ŋunukiṉiŋ inga lim bultjigi ŋunuŋ djaŋuny birral Godbi. Bilapilaŋdji lim djiriŋilgi nyim wugiḻi wurpiwiliŋir yulpiliŋir djin gatjinmi ṉambiḏi djanŋar; nyibili djin gatjinmi Godaŋ Wugiḻinyi a djanŋamirrpmi ŋuṉi Wugiḻiri limila bultjigi djaŋuny birral, bil nyibiri djin gatjinmi wugiḻiny mari-djamadjnyirakiṉiŋ djanŋari, a djanŋamirrpmi ŋunuŋ wugiḻi limila waŋidji djaŋuny wiḻtjnyiriŋ, a bilapilaŋ yul iŋki inga marr-birralŋakiṉidjidji ŋilimilaŋ djaŋunygi.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Marrkapnyakiṉpila, ŋilimibi bilaŋ inydji lim marr-bulaŋgitjdjidji, gima marr-bulaŋgitjnyirbi djiniŋ Godbi gunyirbi nyanŋapibi, a ŋunubilaŋ djina lidji marr-bulaŋgitjdjidji wurpiwiliki yulpilŋirgi, girri birralban nyanŋapibi Godbi lidji buŋtjili marrga lidji yuwirdjidjini, a Godki lidji marŋgiban.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 Bil ŋunubilaŋ wari ŋunupilaŋ iŋki djina marr-bulaŋgitjdjidji nyinidji wurpiwiliki, girri ŋunuŋ yul iŋki birral marŋgiban Godki, gima God a marr-bulaŋgitjnyirbi biliŋ wurpilipmili.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 A nyani Goddji limiliny mil-ḻirrpini nyanŋaŋ marr-bulaŋgitjnyirbi ŋilimiliki djinimirri: nyani yanili nyanŋaŋ Walkiriŋimi bapiḻi munatjali ŋilimiliki, marrga nyanŋamirrpmi lim gatjigiban wanŋi birral.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Wiraŋ marr-bulaŋgitjnyirbi ŋarri inydjirr bultjinmiban? Ŋilimilaŋ? Iŋki. Ŋurrwakŋi, iŋkiban inga lim marr-bulaŋgitjnyiri Godki, bil marriban nyanibi limila marr-bulaŋgitjdjinipmban. A birral marr-bulaŋgitjnyirbi nyani miri bilapilaŋ gam'. Goddji nyani yanili nyanŋaŋ Walkiripm bapiḻi, marrga nyani balidji ŋilimilar biḻamirri, marrga God ḏaḏawdjidjiban nyanŋaŋir maḏakarritjŋir ŋilimilar, ŋunukiṉiŋ lim mirgi-dji'djamadjnyi; bilapilaŋdji Gunydjirrar limiliny mil-ḻirrpini limila marr-bulaŋgitjdjirri.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 Marrkapnyakiṉpila, ŋunubilaŋ miri bindjirr ŋurrgima nyani God limila marr-bulaŋgitjdjirri, ŋilimibi girri bilaŋ inydji lim marr-bulaŋgitjdjidjiban.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Wirr yuldji nyaw giriwi Godnyi nyanŋar mildji, iŋki lim marŋgidjidji Godki ŋunumirri; bil ŋunubilaŋ ŋilimibi inydji lim marr-bulaŋgitjdjidji, girri God nyanŋarki nyinidjiban ŋilimilar. Bilapilaŋdji lim marŋgidjidjiban nyanŋaŋ marr-bulaŋgitjnyirakiṉiŋirgi rumgi, a nyanŋaŋ marr-bulaŋgitjnyirbi maṉbidjidji ŋilimilar ḏurkḏurkmirri.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 Miri bintji lim djiriŋilgi lim nyini girimban Godar, a nyani nyini girimban ŋilimilar, gam': nyani Gunydjirrar yirrpini nyanŋaŋ Wugiḻinyi ŋilimilali ḏurkḏurkili.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 A ŋinibilar mildji nibi nyaŋiṉi Garray Djesuny, a lidja nibi bultjinmiban djiniŋ djaŋuny birral, miri, Gunydjirrar munatjali yanili Walkiriŋimi, marrga ŋuṉi limiliny wanŋirgiban bukmaknyi ŋilimiliny munatjabi yulpilŋirinyi; miri bilapilaŋ Djesuŋ djama djiḻi munatjamirri ŋilimiliki.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 A bubalikiṉiŋ yul wiḻi inydji bultjigi Djesubi miri bintji gam': “Nyani djiniŋ Godaŋ Walkiriŋimi”, girri ŋunuŋ yul nyi'nyiniban Godar, a nyani God nyi'nyiniban nyanŋar girri.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Bilapilaŋdji lim djiriŋilgiban ŋunuŋ marr-bulaŋgitjnyirbi Gunydjirrgiraŋ - ŋunuŋ nyani gatjinmi ŋilimiliki, ŋilimi lim djiriŋinmiban ŋunugirki marr-bulaŋgitjnyirbigi, a lim marr-birralŋakiṉidjirri nyani birral limila marr-bulaŋgitjdjirri. God a marr-bulaŋgitjnyirbi wurpilipmili bili, marrga ŋunubilaŋ marr-bulaŋgitjnyirbimirri rummirri lim nyini girimban, girri nyanŋari lim nyini girimi Godar nyanŋarki, a nyani nyini girimi ŋilimilar.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 Djinimirri ŋilimilaŋ marr-bulaŋgitjnyirbi nyani wanadjidji a maṉbidjidji, marrga guyumpiligi, ŋunukiṉiŋ ṉammirri lim djirridji birbimirri Godar, iŋkiban inga lim rumrum'djigiban a inga lim yawŋidjiban; gima Djesu nyanibi iŋki inga yawŋiyi Gunydjirrgirki, a bilakiṉiŋ djiniban lim nyini kirim munatjamirri ŋilimi djiniŋi yarim bilapilaŋ miri Djesu, miri, lim gatjinmi birral marr-bulaŋgitjnyirbi yulpilŋirgi, a Gunydjirrgirki.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Ŋunubilaŋ Godki inga lim marr-bulaŋgitjdjirri, iŋkiban inga lim rumrum'djigiban, gima bilaŋ mirrpmi lim marr-bulaŋgitjdjidji, girri ŋilimilaŋ yawŋinyirbi nyani manydjidjiban. Bil ŋunubilaŋ inga lim yawŋi, girri lim giŋ kirimban marri Goddji limiliny yaṯi-ḏapiḻidjigi. A ŋunubilaŋ miri bindjirr ŋurrgima lim giŋi, girri ŋilimilaŋ marr-bulaŋgitjnyirbi inga iŋkipmban wanadjnyirban.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 A ŋilimi inga lim marr-bulaŋgitjdjirrban gima nyani ŋurrwakŋi limila marr-bulaŋgitjdjini. Miri, nyani limila marr-bulaŋgitjdjini ŋurrwagi, a ŋunuŋir girri lim marŋgidjini inga lim marr-bulaŋgitjdjidji.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Bil wari ŋunupilaŋ bindjirr waŋi gam', “Ŋarri ingarr marr-bulaŋgitjdjirri Godki”, a ŋunuŋ nyani waŋi bilakiṉiŋ inga ŋuy-margiṉidjirrpm wurpigi yulgi, girri ŋunuŋ yul inydji yulgimban. Gima, ŋunubilaŋ iŋki nyani inga marr-bulaŋgitjdjiyi wurpigi yulgi wiriny nyami nyanŋar mildji, nyalikiban nyani inga marr-bulaŋgitjdjirriban Godki Gunydjirrgirki, wirinyi iŋki nyaw giriwi?
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 A gurrkunyi, djiniŋ yan-gunyirbi Djesudji limiliny guŋili miri bilapilaŋ gam': bubalikiṉiŋ yul wari Godki inga marr-bulaŋgitjdjirri, nyani bilaŋ djina marr-bulaŋgitjdjidji wurpiwiliki yulpilŋirgi girri; bilapilaŋ nyani Djesu limila bultjidjini.
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.