1 João 3

Djinang Bible (DJI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyani God limila marr-bulaŋgitjdjirrban mirrpm wana. Ŋilidji lidji nyamban ŋunuŋ djaŋuny nyani birral, gima Gunydjirrar limiliny bultjidjini yagirri “yutuwili Godaŋ”, a ŋunuŋi birral, nyanŋaŋ yutjuwili yirrimban limi. Bil ŋunuwiliŋir munatjabi yulpiliŋir djani iŋkiban limiliny djin djiriŋirri, miri, nyanŋaŋ yidjipilpili limi, gima iŋki djin marŋgi Godki djanŋarki.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Marrkapnyakiṉpila, yirrimban Godaŋ yutjuwili limi, bil biḏak nyani iŋki limiliny mil-ḻirrpinir nyim gunyirri yuwirdjiŋ yulpili limi guyumpiligi, ŋunukiṉiŋ nyanŋar lim nyinidji djamiŋi. Bil lim marŋgi djingirki wurpmgi gam': ŋunukiṉiŋ nyani Djesu yili maḻŋdjigi djiḻi munatjamirri, ŋilimi wirapili Godaŋ yulpili lim wurpidjidjiban, a ŋilimi girri bilapilaŋ ŋurrgima miri Djesu nyanibi lim djirridjiban. A ŋunuŋ limila birraldjidji gima Djesunyban lim nyaŋban miri bilapilaŋ ŋurrgima nyanibi birral dji'djarriban.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Ŋunubilaŋ nyani yul marr inga baltjinmi Djesugi, miri nyani Djesudji inga birraldjnyirdjigi ŋunuŋ djaŋuny, girri nyanŋar marr-birralŋakiṉiŋiri ŋa'ŋalwirrgidjigiban nyaninyi bukmakŋir nyanŋaŋir mirgiŋir, marrga nyani midjirrnyirriŋdjidjiban, yarim bilapilaŋ miri Djesu nyanibi.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Ŋunubilaŋ wiḻi ŋunupilaŋ mirgi-djamadjimi, ŋunuŋ yul, miri, rum-ḏapiḻidjnyirakiṉiŋban nyani, gima ḏapiḻidjim kirimban Godaŋ rumban. Miri, rum mirikunu ŋunuŋ bilapilaŋ gam': yuldji nyani bir-yirrpigi Godaŋ djaŋuny, a nyani dji'djalŋdjidji djamadjigi nyanŋaŋpibi mirgipili rum mala.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Bil ŋilidji marŋgi nyani Djesu maḻŋdjili djiḻi munatjamirri marrga limiliny gaypigiban mirgi mala ŋilimilaŋiri. A nyanibi yirrim ŋalwirrgi, a wirrban mirgi nyanŋari.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Marrga ŋunukiṉiŋ nyani yul nyi'nyini wurpilipm Djesur, iŋkiban nyani dji'djamadjiw mirgi mala. Bil ŋunubilaŋ nyani yul nyi'nyini rummirri mirikunumirri, bilapilaŋir yuldji iŋkiban djiriŋirri giriw Garraynyi, a iŋkipmban marŋgi Godki.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Ŋirraŋ yutjuwila, iŋki djina maltjiwi ŋunuwiliki yulpilŋirgi wirapili djin nyinipmban bilapilaŋmirri mirikunumirri rummirri, bintji lidja djin gar-yuliban. Ŋunukiṉiŋ wiḻi ŋunupilaŋ dji'djamadjim bulaŋgitj, ŋunuŋ yul djarriban rum-djunupagiṉiŋban milbimirri Godar, bilapilaŋ miri Djesu nyanibi.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Bil ŋunukiṉiŋ wiḻi ŋunupilaŋ dji'djamadjim mirikunu, miri bindjirr ŋurrgima ŋuṉi yuldji mil-ḻirrpinmiban nyani nyi'nyiniban rummirri mirriŋirar, miri, nyanŋaŋ djuburr bi girimi ŋunuŋir mirriŋir Satanŋir, gima ŋuṉi mirrir dji'djamadjim girim mirikunu bindjirr kirim ŋurrgima, ŋurrnaŋgaḻŋir bi'bininyi nyanibi, a djinikirriban gunyambi dji'djamadjimban. Bil nyani Godar Walkiriŋirim midjirrdjigi bukmaknyi ŋunuŋ mirraŋ djama malany. Bilapilaŋirgi djamagi nyani Djesu maḻŋdjili djiḻi a yuldjini, marrga guḻmiygi Satanaŋ djama.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Ŋunubilaŋ nyani yul yuwirdjidjini, girri ŋunuŋ yul buŋtjili nyanŋapibi Godbi, marrga iŋkiban nyani mirikunu dji'djamadjigipmban, gima Godaŋ Wugiḻi nyini girim nyanŋari. Miri, ŋuṉi Wugiḻiri watjarrdjigiban nyaniny djamaŋir mirgiŋir, gima Goddji Gunydjirrar yuwirdjnyirdjili nyaninyi ŋurrwagi, miri, nyani buŋtjili nyanŋapibi ganydjirrbi Godbi.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Bilapilaŋdji djinyi lim djiriŋilgi ŋunuwili yulpili wirapili Godaŋ birral yutjuwili djini, a ŋunuwili wurpiwili wirapili djani ŋunuŋ Mirraŋ yutuwili, miri bilapilaŋ gam': wiḻi iŋki djamadjigi bulaŋgitj, girri ŋunuŋ iŋki Godaŋ yul; a ŋunubilaŋ iŋki wari inga marr-bulaŋgitjdjidji wurpigi yulgi, girri ŋunuŋ yul iŋkiban Godaŋ yidjipili nyani, bilapilaŋi.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Ŋurrnaŋgaḻŋir ŋilidji marrŋinyi djiniŋ djaŋuny gam': ŋilimibi bilaŋ inydji lim marr-bulaŋgitjdjidji, bilapilaŋ djaŋuny lidji marrŋini bumir-galbi bilidjirri.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Iŋkiban lidji bintji ŋurrgima lidji nyinidjiban miri Kayin; nyanigima wurpm yul Satanaŋ - nyani bipiṉi gulmigipm. A nyimki Kayindji bipiṉi nyaninyi? Gima nyanŋaŋ djama mirikunu, bil gulmigiraŋ djama manymak, bilapilaŋgi nyani bipiṉiban gulmigipm.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Marrga iŋkiban ŋuy inydji lidji yaryardjigi, gulmaw, ŋunukiṉiŋ munatjabi yulpili djani lidja djin ŋuy-margiṉidjidji. Miri, djuburr-mirikunu yulpili bintji ŋurrum djina djin ŋuy-margiṉidjidji djuburr-manymakgi yulpilŋirgi.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Bil wurpiwiliki yulpilŋirgi ŋilimi djina lim marr-bulaŋgitjdjirri, miri, warrpamgi wirapili Godaŋ yulpili a ŋilimilaŋ wuwwiliŋimi ŋunuwili djina lim marr-bulaŋgitjdjirriban, a bilapilaŋmirrpmi marr-bulaŋgitjnyirbimirrpmi lim djiriŋinmiban ŋurrum lim gubini ŋunuŋ balinyiriŋ gadjigarr, a lim bariŋiliban gadjigarr wanŋi. Bil wari ŋunupilaŋ iŋki djina marr-bulaŋgitjdjiyi wurpiwiliki yulpilŋirgi, ŋunuŋ yul nyani ŋuḻikirripmban, nyi'nyinipmban rummirri balinyirimirri.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 A ŋunubilaŋ nyuni inga ŋuy-margiṉidjirri wurpigi yulgi, galkŋu nyuŋuŋ gurruṯigiṉiŋirgi, girri milbimirri Godar nyuni bilapilaŋ ŋurrgima miri muṉiŋ. A nyuni marŋgi djingirki gam': wirr muṉiŋ yul gatjirri Godaŋ birral wanŋi nyanŋar, a bilapilaŋ yul iŋki nyinidji giri ŋuḻi nyanŋar Godar gurrbimirri.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Bil ŋili marŋgiban birralgi marr-bulaŋgitjnyirbigi, gima il nyaŋiṉiban nyaliki Djesudji nyanibi litjanydji guŋili, a ŋilitjar biḻamirri nyanibi baliniban. Marrga ŋilibi wurpi bilaŋ djinanydjil guŋban Godaŋ yulpilŋirgi, a djanŋar biḻamirri il balidji.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 A marri nyuni gatjinmi galbi girri mala a wali, a nyuni nyami nyuŋuŋ gurruṯigiṉiŋ nyini kirim gumbaḻa, a iŋkiban nyuni inga guŋban nyim ŋunupilaŋ, bil nyuni ray-maṉbidjidjiban. Ŋunubilaŋ bilapilaŋ nyuni bintjigima, girri iŋkiban nyuni gatjirriban Godaŋ birral marr-bulaŋgitjnyirbi nyuŋuri.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 A wurpi, ŋirraŋ yutjuwila, iŋki lidji waŋidji miri bilapilaŋ gam', “Ŋarri djinarr marr-bulaŋgitjdjirrban wurpiwiliki yulpilŋirgi”, bilakiṉiŋ iŋkiban djinyi lidji guŋgatjiwi a djina lidji djamadjiw bulaŋgitj. Bil ŋilidjamirrpm djamamirrpm djinyi lidji mil-ḻirrpigi djina lidji marr-bulaŋgitjdjirrban yirrimi.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Ŋirraŋ yutjuwila, ŋunubilaŋ yirrimi ŋili djiny il djagadjigi Godaŋ yulpilŋirinyi, girri bilapilaŋdji il djiriŋilgiban il nyini girimban birralmirri. Marrga ŋunubilaŋ ŋilitjar giŋinyirbili maladji litjny djin mirgi-bultjigi, iŋkiban butjinydjil guŋban ŋilitjaŋ giŋinyirbi malany, girri il ŋuy-ḻaydjigiban ŋunukiṉiŋ ŋidjirrgili il giri Godili a il giŋidjiban ŋilitjnyi djuburrnyi.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Ŋiy, nyadji ŋunupilaŋ guṉi il marrŋirrdji, a ŋilitjar ŋuydji litja bultjigiban, “Nyuni mirrpm mirikunu yul”, bil birralgima wurpiwiliki yulpilŋirgi djinal marr-bulaŋgitjdjirrban. Marriban, nyani God djiniŋ wana mirrpm, a bukmakgi marŋgi, ŋiy, nyani marŋgi ŋunugirki djaŋunygi ŋunuŋ ŋilitjapibi rumbi. Ŋunuŋ iŋkiban Godaŋ bimbi litja waŋiyi, iŋkiban nyani litja bultjirri, miri, mirikunu ŋili, ŋunuŋ yarim ŋilitjapibi rumrum'djnyirbi mala litja djin waŋban, marrga yarim il marrbigiban, a il ŋuy-ḻaydjigi birbimirri Godar, gima yirrim djiny il djagadjim girimban nyanŋaŋ yulpilŋirinyi.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Marrkapnyakiṉpila, ŋunubilaŋ ŋilitjar ŋuydji iŋkiban litja mirgi-bultjirri, girri mil-burrdjiŋi il djirridjiban birbimirri Godar, a ŋidjirrgili bi ingal giriban rumrum'nyirriŋban.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Girri bubalikiṉiŋirgi il butjalmidji nyaninyi, a nyani litja guŋban ŋunuŋi, gima il bu'butjirgiṉdjirri nyanŋaŋ yan-gunyirbigi malagi, a il dji'djamadjim ŋunuwili djin galŋi-bulaŋgitjnyirdjigi nyaninyi mala.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 A djiniban nyanŋaŋ yan-gunyirbi ŋunuŋi nyani Gunydjirrar litja yirrpini. Ŋili bilaŋ marr il yirrpigi nyanŋali Walkirŋiralim, Djesu Christili, a bilaŋ inydjil marr-bulaŋgitjdjidji ŋilibinydjili, bilapilaŋ miri nyani litjny yan-guŋili ŋurrwakŋi.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Bubalikiṉiŋ yul, bilaŋ nyanŋar Godar yan-gunyirbimirri nyani girim nyini, girri nyani nyi'nyinidjipmban Godar, a God nyanibi nyi'nyinidji nyanŋar ŋuymirri. A bilapilaŋmirrpmi il djiriŋilgiban nyani God nyi'nyinipm ŋilitjar; nyanŋari Djuyudji Wugiḻiri il djiriŋilgi ŋunuŋ, gima ŋunuŋ Wugiḻinyi nyani litjny guŋiliban Gunydjirrari.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.