1 João 3

Djinang Bible (DJI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyani God limila marr-bulaŋgitjdjirrban mirrpm wana. Ŋilidji lidji nyamban ŋunuŋ djaŋuny nyani birral, gima Gunydjirrar limiliny bultjidjini yagirri “yutuwili Godaŋ”, a ŋunuŋi birral, nyanŋaŋ yutjuwili yirrimban limi. Bil ŋunuwiliŋir munatjabi yulpiliŋir djani iŋkiban limiliny djin djiriŋirri, miri, nyanŋaŋ yidjipilpili limi, gima iŋki djin marŋgi Godki djanŋarki.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Marrkapnyakiṉpila, yirrimban Godaŋ yutjuwili limi, bil biḏak nyani iŋki limiliny mil-ḻirrpinir nyim gunyirri yuwirdjiŋ yulpili limi guyumpiligi, ŋunukiṉiŋ nyanŋar lim nyinidji djamiŋi. Bil lim marŋgi djingirki wurpmgi gam': ŋunukiṉiŋ nyani Djesu yili maḻŋdjigi djiḻi munatjamirri, ŋilimi wirapili Godaŋ yulpili lim wurpidjidjiban, a ŋilimi girri bilapilaŋ ŋurrgima miri Djesu nyanibi lim djirridjiban. A ŋunuŋ limila birraldjidji gima Djesunyban lim nyaŋban miri bilapilaŋ ŋurrgima nyanibi birral dji'djarriban.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ŋunubilaŋ nyani yul marr inga baltjinmi Djesugi, miri nyani Djesudji inga birraldjnyirdjigi ŋunuŋ djaŋuny, girri nyanŋar marr-birralŋakiṉiŋiri ŋa'ŋalwirrgidjigiban nyaninyi bukmakŋir nyanŋaŋir mirgiŋir, marrga nyani midjirrnyirriŋdjidjiban, yarim bilapilaŋ miri Djesu nyanibi.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ŋunubilaŋ wiḻi ŋunupilaŋ mirgi-djamadjimi, ŋunuŋ yul, miri, rum-ḏapiḻidjnyirakiṉiŋban nyani, gima ḏapiḻidjim kirimban Godaŋ rumban. Miri, rum mirikunu ŋunuŋ bilapilaŋ gam': yuldji nyani bir-yirrpigi Godaŋ djaŋuny, a nyani dji'djalŋdjidji djamadjigi nyanŋaŋpibi mirgipili rum mala.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Bil ŋilidji marŋgi nyani Djesu maḻŋdjili djiḻi munatjamirri marrga limiliny gaypigiban mirgi mala ŋilimilaŋiri. A nyanibi yirrim ŋalwirrgi, a wirrban mirgi nyanŋari.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Marrga ŋunukiṉiŋ nyani yul nyi'nyini wurpilipm Djesur, iŋkiban nyani dji'djamadjiw mirgi mala. Bil ŋunubilaŋ nyani yul nyi'nyini rummirri mirikunumirri, bilapilaŋir yuldji iŋkiban djiriŋirri giriw Garraynyi, a iŋkipmban marŋgi Godki.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Ŋirraŋ yutjuwila, iŋki djina maltjiwi ŋunuwiliki yulpilŋirgi wirapili djin nyinipmban bilapilaŋmirri mirikunumirri rummirri, bintji lidja djin gar-yuliban. Ŋunukiṉiŋ wiḻi ŋunupilaŋ dji'djamadjim bulaŋgitj, ŋunuŋ yul djarriban rum-djunupagiṉiŋban milbimirri Godar, bilapilaŋ miri Djesu nyanibi.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Bil ŋunukiṉiŋ wiḻi ŋunupilaŋ dji'djamadjim mirikunu, miri bindjirr ŋurrgima ŋuṉi yuldji mil-ḻirrpinmiban nyani nyi'nyiniban rummirri mirriŋirar, miri, nyanŋaŋ djuburr bi girimi ŋunuŋir mirriŋir Satanŋir, gima ŋuṉi mirrir dji'djamadjim girim mirikunu bindjirr kirim ŋurrgima, ŋurrnaŋgaḻŋir bi'bininyi nyanibi, a djinikirriban gunyambi dji'djamadjimban. Bil nyani Godar Walkiriŋirim midjirrdjigi bukmaknyi ŋunuŋ mirraŋ djama malany. Bilapilaŋirgi djamagi nyani Djesu maḻŋdjili djiḻi a yuldjini, marrga guḻmiygi Satanaŋ djama.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Ŋunubilaŋ nyani yul yuwirdjidjini, girri ŋunuŋ yul buŋtjili nyanŋapibi Godbi, marrga iŋkiban nyani mirikunu dji'djamadjigipmban, gima Godaŋ Wugiḻi nyini girim nyanŋari. Miri, ŋuṉi Wugiḻiri watjarrdjigiban nyaniny djamaŋir mirgiŋir, gima Goddji Gunydjirrar yuwirdjnyirdjili nyaninyi ŋurrwagi, miri, nyani buŋtjili nyanŋapibi ganydjirrbi Godbi.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Bilapilaŋdji djinyi lim djiriŋilgi ŋunuwili yulpili wirapili Godaŋ birral yutjuwili djini, a ŋunuwili wurpiwili wirapili djani ŋunuŋ Mirraŋ yutuwili, miri bilapilaŋ gam': wiḻi iŋki djamadjigi bulaŋgitj, girri ŋunuŋ iŋki Godaŋ yul; a ŋunubilaŋ iŋki wari inga marr-bulaŋgitjdjidji wurpigi yulgi, girri ŋunuŋ yul iŋkiban Godaŋ yidjipili nyani, bilapilaŋi.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Ŋurrnaŋgaḻŋir ŋilidji marrŋinyi djiniŋ djaŋuny gam': ŋilimibi bilaŋ inydji lim marr-bulaŋgitjdjidji, bilapilaŋ djaŋuny lidji marrŋini bumir-galbi bilidjirri.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Iŋkiban lidji bintji ŋurrgima lidji nyinidjiban miri Kayin; nyanigima wurpm yul Satanaŋ - nyani bipiṉi gulmigipm. A nyimki Kayindji bipiṉi nyaninyi? Gima nyanŋaŋ djama mirikunu, bil gulmigiraŋ djama manymak, bilapilaŋgi nyani bipiṉiban gulmigipm.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Marrga iŋkiban ŋuy inydji lidji yaryardjigi, gulmaw, ŋunukiṉiŋ munatjabi yulpili djani lidja djin ŋuy-margiṉidjidji. Miri, djuburr-mirikunu yulpili bintji ŋurrum djina djin ŋuy-margiṉidjidji djuburr-manymakgi yulpilŋirgi.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Bil wurpiwiliki yulpilŋirgi ŋilimi djina lim marr-bulaŋgitjdjirri, miri, warrpamgi wirapili Godaŋ yulpili a ŋilimilaŋ wuwwiliŋimi ŋunuwili djina lim marr-bulaŋgitjdjirriban, a bilapilaŋmirrpmi marr-bulaŋgitjnyirbimirrpmi lim djiriŋinmiban ŋurrum lim gubini ŋunuŋ balinyiriŋ gadjigarr, a lim bariŋiliban gadjigarr wanŋi. Bil wari ŋunupilaŋ iŋki djina marr-bulaŋgitjdjiyi wurpiwiliki yulpilŋirgi, ŋunuŋ yul nyani ŋuḻikirripmban, nyi'nyinipmban rummirri balinyirimirri.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 A ŋunubilaŋ nyuni inga ŋuy-margiṉidjirri wurpigi yulgi, galkŋu nyuŋuŋ gurruṯigiṉiŋirgi, girri milbimirri Godar nyuni bilapilaŋ ŋurrgima miri muṉiŋ. A nyuni marŋgi djingirki gam': wirr muṉiŋ yul gatjirri Godaŋ birral wanŋi nyanŋar, a bilapilaŋ yul iŋki nyinidji giri ŋuḻi nyanŋar Godar gurrbimirri.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Bil ŋili marŋgiban birralgi marr-bulaŋgitjnyirbigi, gima il nyaŋiṉiban nyaliki Djesudji nyanibi litjanydji guŋili, a ŋilitjar biḻamirri nyanibi baliniban. Marrga ŋilibi wurpi bilaŋ djinanydjil guŋban Godaŋ yulpilŋirgi, a djanŋar biḻamirri il balidji.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 A marri nyuni gatjinmi galbi girri mala a wali, a nyuni nyami nyuŋuŋ gurruṯigiṉiŋ nyini kirim gumbaḻa, a iŋkiban nyuni inga guŋban nyim ŋunupilaŋ, bil nyuni ray-maṉbidjidjiban. Ŋunubilaŋ bilapilaŋ nyuni bintjigima, girri iŋkiban nyuni gatjirriban Godaŋ birral marr-bulaŋgitjnyirbi nyuŋuri.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 A wurpi, ŋirraŋ yutjuwila, iŋki lidji waŋidji miri bilapilaŋ gam', “Ŋarri djinarr marr-bulaŋgitjdjirrban wurpiwiliki yulpilŋirgi”, bilakiṉiŋ iŋkiban djinyi lidji guŋgatjiwi a djina lidji djamadjiw bulaŋgitj. Bil ŋilidjamirrpm djamamirrpm djinyi lidji mil-ḻirrpigi djina lidji marr-bulaŋgitjdjirrban yirrimi.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Ŋirraŋ yutjuwila, ŋunubilaŋ yirrimi ŋili djiny il djagadjigi Godaŋ yulpilŋirinyi, girri bilapilaŋdji il djiriŋilgiban il nyini girimban birralmirri. Marrga ŋunubilaŋ ŋilitjar giŋinyirbili maladji litjny djin mirgi-bultjigi, iŋkiban butjinydjil guŋban ŋilitjaŋ giŋinyirbi malany, girri il ŋuy-ḻaydjigiban ŋunukiṉiŋ ŋidjirrgili il giri Godili a il giŋidjiban ŋilitjnyi djuburrnyi.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Ŋiy, nyadji ŋunupilaŋ guṉi il marrŋirrdji, a ŋilitjar ŋuydji litja bultjigiban, “Nyuni mirrpm mirikunu yul”, bil birralgima wurpiwiliki yulpilŋirgi djinal marr-bulaŋgitjdjirrban. Marriban, nyani God djiniŋ wana mirrpm, a bukmakgi marŋgi, ŋiy, nyani marŋgi ŋunugirki djaŋunygi ŋunuŋ ŋilitjapibi rumbi. Ŋunuŋ iŋkiban Godaŋ bimbi litja waŋiyi, iŋkiban nyani litja bultjirri, miri, mirikunu ŋili, ŋunuŋ yarim ŋilitjapibi rumrum'djnyirbi mala litja djin waŋban, marrga yarim il marrbigiban, a il ŋuy-ḻaydjigi birbimirri Godar, gima yirrim djiny il djagadjim girimban nyanŋaŋ yulpilŋirinyi.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Marrkapnyakiṉpila, ŋunubilaŋ ŋilitjar ŋuydji iŋkiban litja mirgi-bultjirri, girri mil-burrdjiŋi il djirridjiban birbimirri Godar, a ŋidjirrgili bi ingal giriban rumrum'nyirriŋban.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Girri bubalikiṉiŋirgi il butjalmidji nyaninyi, a nyani litja guŋban ŋunuŋi, gima il bu'butjirgiṉdjirri nyanŋaŋ yan-gunyirbigi malagi, a il dji'djamadjim ŋunuwili djin galŋi-bulaŋgitjnyirdjigi nyaninyi mala.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 A djiniban nyanŋaŋ yan-gunyirbi ŋunuŋi nyani Gunydjirrar litja yirrpini. Ŋili bilaŋ marr il yirrpigi nyanŋali Walkirŋiralim, Djesu Christili, a bilaŋ inydjil marr-bulaŋgitjdjidji ŋilibinydjili, bilapilaŋ miri nyani litjny yan-guŋili ŋurrwakŋi.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Bubalikiṉiŋ yul, bilaŋ nyanŋar Godar yan-gunyirbimirri nyani girim nyini, girri nyani nyi'nyinidjipmban Godar, a God nyanibi nyi'nyinidji nyanŋar ŋuymirri. A bilapilaŋmirrpmi il djiriŋilgiban nyani God nyi'nyinipm ŋilitjar; nyanŋari Djuyudji Wugiḻiri il djiriŋilgi ŋunuŋ, gima ŋunuŋ Wugiḻinyi nyani litjny guŋiliban Gunydjirrari.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.