1 João 3

Djinang Bible (DJI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyani God limila marr-bulaŋgitjdjirrban mirrpm wana. Ŋilidji lidji nyamban ŋunuŋ djaŋuny nyani birral, gima Gunydjirrar limiliny bultjidjini yagirri “yutuwili Godaŋ”, a ŋunuŋi birral, nyanŋaŋ yutjuwili yirrimban limi. Bil ŋunuwiliŋir munatjabi yulpiliŋir djani iŋkiban limiliny djin djiriŋirri, miri, nyanŋaŋ yidjipilpili limi, gima iŋki djin marŋgi Godki djanŋarki.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Marrkapnyakiṉpila, yirrimban Godaŋ yutjuwili limi, bil biḏak nyani iŋki limiliny mil-ḻirrpinir nyim gunyirri yuwirdjiŋ yulpili limi guyumpiligi, ŋunukiṉiŋ nyanŋar lim nyinidji djamiŋi. Bil lim marŋgi djingirki wurpmgi gam': ŋunukiṉiŋ nyani Djesu yili maḻŋdjigi djiḻi munatjamirri, ŋilimi wirapili Godaŋ yulpili lim wurpidjidjiban, a ŋilimi girri bilapilaŋ ŋurrgima miri Djesu nyanibi lim djirridjiban. A ŋunuŋ limila birraldjidji gima Djesunyban lim nyaŋban miri bilapilaŋ ŋurrgima nyanibi birral dji'djarriban.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ŋunubilaŋ nyani yul marr inga baltjinmi Djesugi, miri nyani Djesudji inga birraldjnyirdjigi ŋunuŋ djaŋuny, girri nyanŋar marr-birralŋakiṉiŋiri ŋa'ŋalwirrgidjigiban nyaninyi bukmakŋir nyanŋaŋir mirgiŋir, marrga nyani midjirrnyirriŋdjidjiban, yarim bilapilaŋ miri Djesu nyanibi.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Ŋunubilaŋ wiḻi ŋunupilaŋ mirgi-djamadjimi, ŋunuŋ yul, miri, rum-ḏapiḻidjnyirakiṉiŋban nyani, gima ḏapiḻidjim kirimban Godaŋ rumban. Miri, rum mirikunu ŋunuŋ bilapilaŋ gam': yuldji nyani bir-yirrpigi Godaŋ djaŋuny, a nyani dji'djalŋdjidji djamadjigi nyanŋaŋpibi mirgipili rum mala.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Bil ŋilidji marŋgi nyani Djesu maḻŋdjili djiḻi munatjamirri marrga limiliny gaypigiban mirgi mala ŋilimilaŋiri. A nyanibi yirrim ŋalwirrgi, a wirrban mirgi nyanŋari.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Marrga ŋunukiṉiŋ nyani yul nyi'nyini wurpilipm Djesur, iŋkiban nyani dji'djamadjiw mirgi mala. Bil ŋunubilaŋ nyani yul nyi'nyini rummirri mirikunumirri, bilapilaŋir yuldji iŋkiban djiriŋirri giriw Garraynyi, a iŋkipmban marŋgi Godki.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Ŋirraŋ yutjuwila, iŋki djina maltjiwi ŋunuwiliki yulpilŋirgi wirapili djin nyinipmban bilapilaŋmirri mirikunumirri rummirri, bintji lidja djin gar-yuliban. Ŋunukiṉiŋ wiḻi ŋunupilaŋ dji'djamadjim bulaŋgitj, ŋunuŋ yul djarriban rum-djunupagiṉiŋban milbimirri Godar, bilapilaŋ miri Djesu nyanibi.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Bil ŋunukiṉiŋ wiḻi ŋunupilaŋ dji'djamadjim mirikunu, miri bindjirr ŋurrgima ŋuṉi yuldji mil-ḻirrpinmiban nyani nyi'nyiniban rummirri mirriŋirar, miri, nyanŋaŋ djuburr bi girimi ŋunuŋir mirriŋir Satanŋir, gima ŋuṉi mirrir dji'djamadjim girim mirikunu bindjirr kirim ŋurrgima, ŋurrnaŋgaḻŋir bi'bininyi nyanibi, a djinikirriban gunyambi dji'djamadjimban. Bil nyani Godar Walkiriŋirim midjirrdjigi bukmaknyi ŋunuŋ mirraŋ djama malany. Bilapilaŋirgi djamagi nyani Djesu maḻŋdjili djiḻi a yuldjini, marrga guḻmiygi Satanaŋ djama.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Ŋunubilaŋ nyani yul yuwirdjidjini, girri ŋunuŋ yul buŋtjili nyanŋapibi Godbi, marrga iŋkiban nyani mirikunu dji'djamadjigipmban, gima Godaŋ Wugiḻi nyini girim nyanŋari. Miri, ŋuṉi Wugiḻiri watjarrdjigiban nyaniny djamaŋir mirgiŋir, gima Goddji Gunydjirrar yuwirdjnyirdjili nyaninyi ŋurrwagi, miri, nyani buŋtjili nyanŋapibi ganydjirrbi Godbi.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Bilapilaŋdji djinyi lim djiriŋilgi ŋunuwili yulpili wirapili Godaŋ birral yutjuwili djini, a ŋunuwili wurpiwili wirapili djani ŋunuŋ Mirraŋ yutuwili, miri bilapilaŋ gam': wiḻi iŋki djamadjigi bulaŋgitj, girri ŋunuŋ iŋki Godaŋ yul; a ŋunubilaŋ iŋki wari inga marr-bulaŋgitjdjidji wurpigi yulgi, girri ŋunuŋ yul iŋkiban Godaŋ yidjipili nyani, bilapilaŋi.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Ŋurrnaŋgaḻŋir ŋilidji marrŋinyi djiniŋ djaŋuny gam': ŋilimibi bilaŋ inydji lim marr-bulaŋgitjdjidji, bilapilaŋ djaŋuny lidji marrŋini bumir-galbi bilidjirri.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Iŋkiban lidji bintji ŋurrgima lidji nyinidjiban miri Kayin; nyanigima wurpm yul Satanaŋ - nyani bipiṉi gulmigipm. A nyimki Kayindji bipiṉi nyaninyi? Gima nyanŋaŋ djama mirikunu, bil gulmigiraŋ djama manymak, bilapilaŋgi nyani bipiṉiban gulmigipm.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Marrga iŋkiban ŋuy inydji lidji yaryardjigi, gulmaw, ŋunukiṉiŋ munatjabi yulpili djani lidja djin ŋuy-margiṉidjidji. Miri, djuburr-mirikunu yulpili bintji ŋurrum djina djin ŋuy-margiṉidjidji djuburr-manymakgi yulpilŋirgi.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Bil wurpiwiliki yulpilŋirgi ŋilimi djina lim marr-bulaŋgitjdjirri, miri, warrpamgi wirapili Godaŋ yulpili a ŋilimilaŋ wuwwiliŋimi ŋunuwili djina lim marr-bulaŋgitjdjirriban, a bilapilaŋmirrpmi marr-bulaŋgitjnyirbimirrpmi lim djiriŋinmiban ŋurrum lim gubini ŋunuŋ balinyiriŋ gadjigarr, a lim bariŋiliban gadjigarr wanŋi. Bil wari ŋunupilaŋ iŋki djina marr-bulaŋgitjdjiyi wurpiwiliki yulpilŋirgi, ŋunuŋ yul nyani ŋuḻikirripmban, nyi'nyinipmban rummirri balinyirimirri.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 A ŋunubilaŋ nyuni inga ŋuy-margiṉidjirri wurpigi yulgi, galkŋu nyuŋuŋ gurruṯigiṉiŋirgi, girri milbimirri Godar nyuni bilapilaŋ ŋurrgima miri muṉiŋ. A nyuni marŋgi djingirki gam': wirr muṉiŋ yul gatjirri Godaŋ birral wanŋi nyanŋar, a bilapilaŋ yul iŋki nyinidji giri ŋuḻi nyanŋar Godar gurrbimirri.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Bil ŋili marŋgiban birralgi marr-bulaŋgitjnyirbigi, gima il nyaŋiṉiban nyaliki Djesudji nyanibi litjanydji guŋili, a ŋilitjar biḻamirri nyanibi baliniban. Marrga ŋilibi wurpi bilaŋ djinanydjil guŋban Godaŋ yulpilŋirgi, a djanŋar biḻamirri il balidji.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 A marri nyuni gatjinmi galbi girri mala a wali, a nyuni nyami nyuŋuŋ gurruṯigiṉiŋ nyini kirim gumbaḻa, a iŋkiban nyuni inga guŋban nyim ŋunupilaŋ, bil nyuni ray-maṉbidjidjiban. Ŋunubilaŋ bilapilaŋ nyuni bintjigima, girri iŋkiban nyuni gatjirriban Godaŋ birral marr-bulaŋgitjnyirbi nyuŋuri.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 A wurpi, ŋirraŋ yutjuwila, iŋki lidji waŋidji miri bilapilaŋ gam', “Ŋarri djinarr marr-bulaŋgitjdjirrban wurpiwiliki yulpilŋirgi”, bilakiṉiŋ iŋkiban djinyi lidji guŋgatjiwi a djina lidji djamadjiw bulaŋgitj. Bil ŋilidjamirrpm djamamirrpm djinyi lidji mil-ḻirrpigi djina lidji marr-bulaŋgitjdjirrban yirrimi.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Ŋirraŋ yutjuwila, ŋunubilaŋ yirrimi ŋili djiny il djagadjigi Godaŋ yulpilŋirinyi, girri bilapilaŋdji il djiriŋilgiban il nyini girimban birralmirri. Marrga ŋunubilaŋ ŋilitjar giŋinyirbili maladji litjny djin mirgi-bultjigi, iŋkiban butjinydjil guŋban ŋilitjaŋ giŋinyirbi malany, girri il ŋuy-ḻaydjigiban ŋunukiṉiŋ ŋidjirrgili il giri Godili a il giŋidjiban ŋilitjnyi djuburrnyi.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Ŋiy, nyadji ŋunupilaŋ guṉi il marrŋirrdji, a ŋilitjar ŋuydji litja bultjigiban, “Nyuni mirrpm mirikunu yul”, bil birralgima wurpiwiliki yulpilŋirgi djinal marr-bulaŋgitjdjirrban. Marriban, nyani God djiniŋ wana mirrpm, a bukmakgi marŋgi, ŋiy, nyani marŋgi ŋunugirki djaŋunygi ŋunuŋ ŋilitjapibi rumbi. Ŋunuŋ iŋkiban Godaŋ bimbi litja waŋiyi, iŋkiban nyani litja bultjirri, miri, mirikunu ŋili, ŋunuŋ yarim ŋilitjapibi rumrum'djnyirbi mala litja djin waŋban, marrga yarim il marrbigiban, a il ŋuy-ḻaydjigi birbimirri Godar, gima yirrim djiny il djagadjim girimban nyanŋaŋ yulpilŋirinyi.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Marrkapnyakiṉpila, ŋunubilaŋ ŋilitjar ŋuydji iŋkiban litja mirgi-bultjirri, girri mil-burrdjiŋi il djirridjiban birbimirri Godar, a ŋidjirrgili bi ingal giriban rumrum'nyirriŋban.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Girri bubalikiṉiŋirgi il butjalmidji nyaninyi, a nyani litja guŋban ŋunuŋi, gima il bu'butjirgiṉdjirri nyanŋaŋ yan-gunyirbigi malagi, a il dji'djamadjim ŋunuwili djin galŋi-bulaŋgitjnyirdjigi nyaninyi mala.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 A djiniban nyanŋaŋ yan-gunyirbi ŋunuŋi nyani Gunydjirrar litja yirrpini. Ŋili bilaŋ marr il yirrpigi nyanŋali Walkirŋiralim, Djesu Christili, a bilaŋ inydjil marr-bulaŋgitjdjidji ŋilibinydjili, bilapilaŋ miri nyani litjny yan-guŋili ŋurrwakŋi.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Bubalikiṉiŋ yul, bilaŋ nyanŋar Godar yan-gunyirbimirri nyani girim nyini, girri nyani nyi'nyinidjipmban Godar, a God nyanibi nyi'nyinidji nyanŋar ŋuymirri. A bilapilaŋmirrpmi il djiriŋilgiban nyani God nyi'nyinipm ŋilitjar; nyanŋari Djuyudji Wugiḻiri il djiriŋilgi ŋunuŋ, gima ŋunuŋ Wugiḻinyi nyani litjny guŋiliban Gunydjirrari.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.