1 João 2

Djinang Bible (DJI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Marrkapnyakiṉiŋ yutjuwili ŋirraŋi, djiniŋ djaŋuny ŋarri wukirridjimi ŋilidjali marrga ŋilidji iŋkiban lidji djamadjigi mirikunu mala. Bil ŋunubilaŋ mirgi lim djamadjigi, girri lim gatjinmi warŋarrinyi, miri ṉamkaṯdjiŋinakiṉiŋi, a ŋunuŋi djarri kirimban ŋilimilar galiymirri marrga nyani limiliny guŋgatjigi, miri Djesu Christ, ŋunuŋ djuburr-garray yul, wari nyanŋar nyi'nyiniban Gunydjirrgirar, a nyani limilanydji ŋurriban, a limiliny guŋgatjigiban.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Miri, nyadji ŋunupilaŋ lim mirgi-djamadjigi, nyani Gunydjirrŋim limila maḏakarritjdjidjiban, bil nyani Djesu limilanydji ŋurriban, girri inga waŋidji a nyaniny djanadjanadjigiban, marrga Gunydjirrŋimi nyani ŋuy-miṉdjidjiban, a limila djuy-bultjigiban, iŋkipmban nyani limila maḏakarritjdjidjiban muŋuy. Ŋiy, miri bintji ŋurrgima Djesudji limila djamadjigi, a iŋki yarim ŋilimiliki ŋiḏawirrka, bil bukmakgi ŋunuwili yulpili djin nyini girim djiḻi munatjamirri mala.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 A nyalikidjidji ŋilimi birral lim djiriŋilgi lim marŋgi Djesugi? Ŋunubilaŋ lim butjirgiṉdjirr girim nyanŋaŋ yan-gunyirbigi malagi, bilapilaŋdji lim djiriŋilgiban inga lim marŋgi.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nyibi yulpili djani bintji djin waŋidji gam': “Ŋarri marŋgi Djesugi,” bil djin gurrpinmipm djin butjir-djumiḻiŋipmban nyanŋaŋ yan-gunyirbigi malagi. Ŋunubilaŋ djin bintji ŋurrgima djin waŋidji, girri ŋunitjini yulpili inydjin yulgimban, a baḏatj djin marŋgi birralgi.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ban ŋunubilaŋ wari ŋunupilaŋ mil-yirrpin girim Garrayili djaŋunyili, a butjirgiṉdjirr girim ŋunugirki yangi, girri yirrimban ŋunuŋ yul inga marr-bulaŋgitjdjirrban Godki buṯalban. A djiniŋ ŋarri lidjarr bultjigi nyaliki lim djiriŋilgi lim nyini kirim Godar nyanŋar marr-bulaŋgitjmirri.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ŋunubilaŋ lim bintji waŋidji, “Ŋarri wurpilipm irr nyini kirim Djesur” girri ŋilimi bilaŋ lim yaṯi-nyaŋban Djesuny, miri, nyalikidjny Djesudji djamadjny giriny djiḻi munatjamirri, ŋilimi wurpi bintji ŋurrgima bilaŋ lim djamadjigiban miri nyanibi.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Marrkapnyakiṉpila, iŋkiban ŋarri lidjarr yirrpinmi wurpi rum yuwirdjiŋ, bil yarim yiligima lidjnyirr gumban ŋunuŋ wanim yan-gunyirbi, ŋunuŋi lidji marrŋini ŋunukiṉiŋ yuwirdjakiṉim lidji marr-birralŋakiṉidjini: miri, ŋilimibi bilaŋ inydji lim marr-bulaŋgitjdjidjiban, bilapilaŋ ŋunuŋ yan. Ŋurrumban lidji marŋgi ŋunugirki djaŋunygi, gima biligi lidji marrŋini ŋunuŋi.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Bil ŋarri lidjnyirr guṉgi-biḻmiymban bapiḻi yan-gunyirbili, miri, djina lidji marr-bulaŋgitjdjidji wurpiwiliki yulpilŋirgi, gima Djesu nyanŋarki nyininy giriny ŋunumirri, a ŋunuŋ rum lidja manymakdjirrban ŋilidjiki girri. Ŋilimi wirapili djiniŋ Godaŋ yulpili lim gubiniban ŋunuŋ rum gar-malirigiṉiŋ, a ŋunuŋ gar-maliri limila manydjirr kirimban, a Godaŋ birral warrpaḏaḏadjnyiri ŋurrumban limila ŋalapdjim kirimban ŋilimilali.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Bil ŋunbilaŋ nyuni bintji waŋidji, “Ŋarri nyini kirimban Godar warrpaḏaḏamirri”, bil biḏak nyuni ŋuy-margiṉidjirripmban wirki ŋunupilaŋ, girri nyuni nyi'nyinipmban gar-malirimirriban, a biḏak wirrban nyuni ranyir ŋunyili Godili warrpaḏaḏali.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ban ŋunubilaŋ nyuni djina marr-bulaŋgitjdjirr kirim wurpiwiliki yulpilŋirgi, birralban nyuni nyini kirimban warrpaḏaḏamirri. Marrga iŋkiban nyuni djalŋdjidji nyuni djiny ŋurri-djitigi wurpiwili yulpili ŋunyili mirgili rumili, gima nyunibi gi'kirim nyiniban warrpaḏaḏamirrpmi, a nyuni gubidjiban mari.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ŋiy, ŋunubilaŋ wari ŋunupilaŋ ŋuy-margiṉidjirri gurruṯigiṉiŋirgi, gar-malirimirriban nyani nyi'nyinipmi, a mil-bambay gu'gukirriban gar-malirimirri, a nyani djuŋa nyanydjili girim nyiniban, gima ŋuṉi gar-malirdji mil-djumiḻidjiliban nyaninyi, a ŋunuŋ yul mil-djalminiban gadjigarrŋiri Godŋiri.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 A ŋilidjaŋ yutjuwiliki, nyani Goddji djiny midjirrdjili mirgipili ŋilidjaŋi, gima marr lidji yirrpini Djesuli, a bilapilaŋirgi ŋarri lidjarr wukirridjimban djining djaŋuny.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 A ŋilidjaŋ wanapilimirriŋ marr-birralŋakiṉpilŋirgi, ŋarri djiniŋ lidjarr wukirridjimban djaŋuny, gima lidji marŋgi Djesugi, ŋunuŋ gaypiŋibi wari nyi'nyininyi ŋurrnaŋgaḻŋiri. A ŋilidjaŋi marri wana yulpilŋirgi, ŋarri lidjarr wukirridjim girri, gima ŋunuŋ mirikunu wugiḻi lidji ḏimbitjnyirdjiliban. Ŋiy, ŋarri lidjarr wukirridjimi yutjuwiliki, gima Gunydjirrgirki lidji marŋgi.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 A ŋarri lidjarr wukirridjimi gunydjirripilŋirgi, gima lidji djiriŋinmi nyaninyi, ŋunuŋ bir-gaypiŋibi wari bininy kiriny ŋurrgima nyi'nyininy kiriny ŋurrnaŋgaḻŋiri. A ŋarri lidjarr wukirridjim yawirrinygi a miḏipiḻiŋirgi, gima maṉbiŋban lidji djarri kirimban, lidji marŋgidjini Godaŋ yangi, a lidji ŋuy-yirrpini ŋunuŋ yan ṉambiḏili ŋilidjali ŋunyili yipi, a lidji ḏimbitjnyirdjiliban ŋunuŋ mirikunu wugiḻinyi.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Iŋkiban djiniŋ munatjabi rum nyuni marr-bulaŋgitjdjiyi, iŋki djalŋdjiyi malagi djingirapibi, miri munatjabi mala. Ŋunubilaŋ nyuni djalŋdjidji djingirki munatjabi rumgi, iŋkiban nyuni inga marr-bulaŋgitjdjidji Godki Gunydjirrgirki, a nyuŋuŋ djalŋ inga manydjidjiban.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Gima djiniwili munatjabi mala djani rarrmaḻipm, a ŋunuwili ṉampi mala, miri Gunydjirrgirapibi mala, djani rarrmaḻipm, bilapilaŋ, rarrmaḻi-rarrmaḻipm biliŋi munatjabi mala a ṉampi mala, iŋki wurpilipmili bili. A ŋunuwili mirgipili rumpili mala djani miri bilapilaŋ gam': nyuni djalŋbiṉi yul marri, miri galkŋu, nyuni djalŋdjirri ḻatjugi djakiygi, a bilapilaŋirgi. A wurpi mirgi rum nyani bilapilaŋ gam': nyuni bindjirr kirim ŋurrgima djalŋdjirri ŋunuwiliki malagi nyuni nyaŋi nyuŋur mildji, miri rrupiyagi galkŋu, a girripilŋirgi, a bilapilaŋirgi. A wurpi mirikunu rum nyani bilapilaŋ gam': nyuni inydji wanadjigi, gima nyuni giŋi nyuŋuŋ munatjabi rum nyani manymak. Bilapilaŋ mirikunu djuburr iŋki milarrdjiw giriw Gunydjirriŋir bil yarim djingirapibi, miri munatjabi, nyani inydji ŋurrgimi.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 A djiniŋ munatja gurrbi nyani manydjidji ŋidjirrkŋban, gima nyani Goddji malimdjigi, a bubalikiṉiŋ djalŋbiṉi yulŋiriny nyani djiŋirigiban ŋunukiṉiŋban girri. Marrga ŋunubilaŋ nyuni bilapilaŋ yul, nyuninyi girri Goddji nyin malimdjigiban, bilaŋ rummirri munatjamirri nyuni nyi'nyiniban. Ban ŋunubilaŋ nyuni djamadjigi nyimki ŋunupilaŋ nyani God djalŋdjirri, girri nyuni wanŋi nyi'nyinidjipmban bintji kiri ŋurrgima.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ŋiy, ŋirraŋ yutjuwili, ŋunuŋ waḻirr ŋunukiṉiŋ Goddji malimdjigi djingiriny munatja gurrbi ŋunugima waḻirr ŋurrumban ŋidjirrgidjini ŋilimilaŋ bukmakgi. A ŋunuŋ mirikunu yul wiriny lim bultjigi nyaniny yagirri ‘Bir-yirrpinakiṉiŋ Christgi’, nyani bi giri bapiḻi nyadji ŋunupilaŋ, a nyani djamadjigi marrga bir-yirrpigiban Christnyi a Garrayaŋ yulpilŋirinyi. Ŋilidji yirrimi lidji marrŋini ŋunuŋ djaŋuny ŋurrwakŋi. A ŋurrumban galbi yulpili bilapilaŋ miri ŋunuŋ yul inydjin ŋuliban, a limila djin yulguŋiliban. Marrga yirrimi lim nyamban ŋunuŋ djawardjnyirbi waḻirr ŋidjirrkŋi bi girimban.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Bilimi ŋunuwilitji yulpili limila djin maltjny giriny, biṯma djani girri Garrayaŋ yulpili, miri ŋilimi. Bil djuḏitjpan limiliny djin gubini, gima iŋki birral djani wurpilipm ŋilimilar. Ŋunubilaŋ birral ŋunuwilitji yulpili djani giṉḏibi ŋilimilapibi malabi, girri djin gurrpinir girinyir limila djin maltjigi. Bil djin gar-gurryilidjini ŋilimilaŋir malaŋir, a bilapilaŋdji ŋilimi bukmakdji lim djiriŋiniban iŋkiban ŋilimilapibi malabi djini.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Iŋkiban marŋginyirriŋ yulpili lidji, gima nyani Djuyu Wugiḻi lidja yulguŋiliban, a yirrpini nyanŋaŋ ganydjarr ŋilidjali, marrga lidji marŋgiban warrpamgi Garrayaŋ djaŋunygi.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ŋiy, yirrimban lidji marŋgiban birralgi. Ŋarri iŋkirr giŋiyi lidji djuŋadjirripm birralgi, bil lidjarr wukirridjimban djiniŋ djurra marrga lidjnyirr guṉgi-biḻmiygi ŋurrum lidji marŋgiban ŋunugirki birralgi gadjigarrgi Garrayaŋ. A djiniŋgirki djaŋunygi lidji marŋgiban girri, miri, ŋunubilaŋ wari ŋunupilaŋ inydji yulgim kirim, a marŋgidjim kirim wiḻtjnyiriŋ djaŋuny, girri ŋunuŋ wiḻtjnyiriŋ djaŋuny iŋki bi girinyir birralŋiri djaŋunyŋiri.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wariban ŋunuŋ wana inydji yulginyakiṉiŋ yul? Bubalikiṉiŋiri yuldji wiḻi bir-yirrpinmi Djesu Christnyi, a bindjirr waŋban gam', “Ŋunuŋ Djesu nyani yarim yul, iŋki ŋunuŋ Wanŋirnyirakiṉiŋ yanginyirbi Godbi ṉamŋiri nyani.” Bilapilaŋ yul nyani ŋunuŋ ‘bir-yirrpinakiṉiŋ Christgi’, a nyanŋaŋ guḻinydjirr yul, gima nyani biliŋga iŋkidjim girim Godki Gunydjirrgirki a nyanŋaŋ Walkiriŋirgim, bindjirr kirim ŋurrgima biliny bir-yirrpin girimban bilapilaŋdji yuldji.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 A ŋunubilaŋ wiḻi ŋunupilaŋ bir-yirrpigi Godaŋ Walkiripm a nyanki iŋkidjigi, girri yirrimban ŋuṉi yuldji bir-yirrpigiban God Gunydjirrgiriny girrgima. Iŋki wiḻi marr-yirrpigi Gunydjirrgirali, a ŋunukiṉiŋ bilidjirri bir-yirrpigiban nyanŋaŋ Walkiripm. Bil ŋunubilaŋ wari ŋunupilaŋ milma waŋidji bilapilaŋ gam': “Ŋiy, yirrimi Djesu nyani Godaŋ Walkiriŋim, a marr-birralŋakiṉiŋ inga ŋarri,” giri bilapilaŋir yuldji nyani gumbirr-gatjigi Djesunyban, a Gunydjirrgirinyban girrgima.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Marrga iŋki marr-birralŋakiṉidjiyi djaŋunygi wurpigi, bil yarim lidji ga'gatjirri ŋunuŋ djaŋuny lidji marrŋini ŋurrnaŋgaḻŋiri. Ŋunubilaŋ ŋunuŋ nininyŋu djaŋuny ŋu'ŋurri ḏurkḏurkmirri ŋilidjar, a lidji marr-birralŋakiṉidjirr girimban, girri nyanŋari lidji nyinidji giriban ŋunyili yipiban Walkiriŋirar, a Gunydjirrgirar girri.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 A djiniban ŋunuŋ djaŋuny Djesudji nyani limila yirrpini: ŋilimi miri wanŋi-giḻiwiḻiŋakiṉiŋ lim gatjigi bintji kiri ŋurrgima.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ŋarri lidjarr wukirridjimban djiniŋ djaŋuny marrga lidjnyirr butjir-garriban iŋki butjinydji-guw ŋunuwilitji inydji yulginyakiṉiŋ malany. Djani djin manyam kirim lidja djin gar-yuliban marrga ŋilidji wurpili djaŋunyili lidji djaypirgiban.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Bilapilaŋ miri ŋarri lidjarr bultjidjini ŋurrwakŋi, Djuyu Wugiḻiri nyani yirrpini nyanŋaŋ ganydjarr ŋilidjali, a ŋilidji galiki ŋunuŋ ganydjarr inydji muŋbinigiban. Marrga yarim Djuyuny Wugiḻiny bilaŋ lidji butjinydji guŋban, a nyanibi lidjny marŋgi-gupirrguŋban. Marrga iŋkiban inga lidji miliki wurpigi yulgi marrga ŋuṉi lidjny marŋgidjigi, bintji nyani lidjanydji yuli, a mayalidji lidjny ŋagirrgi. Bil ŋunuŋ ganydjarr Djuyu Wugiḻiŋiraŋ birral ŋu'ŋurriban ŋilidjar, a ŋuṉi lidjny marŋgidjigiban bukmakibi malabi, yarim nyani lidjny mil-ḻirrpigiban birralnyi, a iŋkiban lidjny mayali-ŋagirrgi. Marrga bilapilaŋ miri Djuyu Wugiḻiri nyani lidjny marŋgidjili biligi, ŋilidji bilaŋ bi'bintji ŋurrgima lidji nyinidjiban, miri, ŋidjirrkŋ Garrayar bilaŋ lidji nyinidji giriban muŋuyban.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 A djini'djiniŋ ŋirraŋ yutjuwili, wurpilipm nyanŋar nyi'nyiniy giriwban, marrga ŋunukiṉiŋ nyani milarrdjigi a maḻŋdjigi yili djiḻi ŋilimilar munatjamirri, ŋilidjiban birbimirri nyanŋar lidji djirridjiban rumrum'nyirriŋban, iŋkiban inydji lidji mirrbiliban nyanŋaŋir, miri, guṉigiṉiŋban ŋunukiṉiŋ nyani lidja yulguŋi.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ŋunubilaŋ ŋurrum lidji marŋgiban Djesu Christ djiniŋi rum-garraygiṉiŋ yul, girri djiniŋ lidji marŋgiban girrgima gam': Godaŋ birral yulpili djani djiniŋ djuburr-manymakgiṉiŋ yulpili, bilapilaŋ miri Djesu. Marrga ŋunubilaŋ wurpilim yuldji djamadjim kirim mirrpm manymak, girri ŋunuŋ yul buŋtjili nyanŋapibi ganydjirrbi Garrayibi, miri, nyani yuwirdjidjini, a bilapilaŋir yuldji iŋkiban mayalidji lidjny ŋagirrgiban.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.