1 João 2

Djinang Bible (DJI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Marrkapnyakiṉiŋ yutjuwili ŋirraŋi, djiniŋ djaŋuny ŋarri wukirridjimi ŋilidjali marrga ŋilidji iŋkiban lidji djamadjigi mirikunu mala. Bil ŋunubilaŋ mirgi lim djamadjigi, girri lim gatjinmi warŋarrinyi, miri ṉamkaṯdjiŋinakiṉiŋi, a ŋunuŋi djarri kirimban ŋilimilar galiymirri marrga nyani limiliny guŋgatjigi, miri Djesu Christ, ŋunuŋ djuburr-garray yul, wari nyanŋar nyi'nyiniban Gunydjirrgirar, a nyani limilanydji ŋurriban, a limiliny guŋgatjigiban.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Miri, nyadji ŋunupilaŋ lim mirgi-djamadjigi, nyani Gunydjirrŋim limila maḏakarritjdjidjiban, bil nyani Djesu limilanydji ŋurriban, girri inga waŋidji a nyaniny djanadjanadjigiban, marrga Gunydjirrŋimi nyani ŋuy-miṉdjidjiban, a limila djuy-bultjigiban, iŋkipmban nyani limila maḏakarritjdjidjiban muŋuy. Ŋiy, miri bintji ŋurrgima Djesudji limila djamadjigi, a iŋki yarim ŋilimiliki ŋiḏawirrka, bil bukmakgi ŋunuwili yulpili djin nyini girim djiḻi munatjamirri mala.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 A nyalikidjidji ŋilimi birral lim djiriŋilgi lim marŋgi Djesugi? Ŋunubilaŋ lim butjirgiṉdjirr girim nyanŋaŋ yan-gunyirbigi malagi, bilapilaŋdji lim djiriŋilgiban inga lim marŋgi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Nyibi yulpili djani bintji djin waŋidji gam': “Ŋarri marŋgi Djesugi,” bil djin gurrpinmipm djin butjir-djumiḻiŋipmban nyanŋaŋ yan-gunyirbigi malagi. Ŋunubilaŋ djin bintji ŋurrgima djin waŋidji, girri ŋunitjini yulpili inydjin yulgimban, a baḏatj djin marŋgi birralgi.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ban ŋunubilaŋ wari ŋunupilaŋ mil-yirrpin girim Garrayili djaŋunyili, a butjirgiṉdjirr girim ŋunugirki yangi, girri yirrimban ŋunuŋ yul inga marr-bulaŋgitjdjirrban Godki buṯalban. A djiniŋ ŋarri lidjarr bultjigi nyaliki lim djiriŋilgi lim nyini kirim Godar nyanŋar marr-bulaŋgitjmirri.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ŋunubilaŋ lim bintji waŋidji, “Ŋarri wurpilipm irr nyini kirim Djesur” girri ŋilimi bilaŋ lim yaṯi-nyaŋban Djesuny, miri, nyalikidjny Djesudji djamadjny giriny djiḻi munatjamirri, ŋilimi wurpi bintji ŋurrgima bilaŋ lim djamadjigiban miri nyanibi.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Marrkapnyakiṉpila, iŋkiban ŋarri lidjarr yirrpinmi wurpi rum yuwirdjiŋ, bil yarim yiligima lidjnyirr gumban ŋunuŋ wanim yan-gunyirbi, ŋunuŋi lidji marrŋini ŋunukiṉiŋ yuwirdjakiṉim lidji marr-birralŋakiṉidjini: miri, ŋilimibi bilaŋ inydji lim marr-bulaŋgitjdjidjiban, bilapilaŋ ŋunuŋ yan. Ŋurrumban lidji marŋgi ŋunugirki djaŋunygi, gima biligi lidji marrŋini ŋunuŋi.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Bil ŋarri lidjnyirr guṉgi-biḻmiymban bapiḻi yan-gunyirbili, miri, djina lidji marr-bulaŋgitjdjidji wurpiwiliki yulpilŋirgi, gima Djesu nyanŋarki nyininy giriny ŋunumirri, a ŋunuŋ rum lidja manymakdjirrban ŋilidjiki girri. Ŋilimi wirapili djiniŋ Godaŋ yulpili lim gubiniban ŋunuŋ rum gar-malirigiṉiŋ, a ŋunuŋ gar-maliri limila manydjirr kirimban, a Godaŋ birral warrpaḏaḏadjnyiri ŋurrumban limila ŋalapdjim kirimban ŋilimilali.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Bil ŋunbilaŋ nyuni bintji waŋidji, “Ŋarri nyini kirimban Godar warrpaḏaḏamirri”, bil biḏak nyuni ŋuy-margiṉidjirripmban wirki ŋunupilaŋ, girri nyuni nyi'nyinipmban gar-malirimirriban, a biḏak wirrban nyuni ranyir ŋunyili Godili warrpaḏaḏali.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Ban ŋunubilaŋ nyuni djina marr-bulaŋgitjdjirr kirim wurpiwiliki yulpilŋirgi, birralban nyuni nyini kirimban warrpaḏaḏamirri. Marrga iŋkiban nyuni djalŋdjidji nyuni djiny ŋurri-djitigi wurpiwili yulpili ŋunyili mirgili rumili, gima nyunibi gi'kirim nyiniban warrpaḏaḏamirrpmi, a nyuni gubidjiban mari.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ŋiy, ŋunubilaŋ wari ŋunupilaŋ ŋuy-margiṉidjirri gurruṯigiṉiŋirgi, gar-malirimirriban nyani nyi'nyinipmi, a mil-bambay gu'gukirriban gar-malirimirri, a nyani djuŋa nyanydjili girim nyiniban, gima ŋuṉi gar-malirdji mil-djumiḻidjiliban nyaninyi, a ŋunuŋ yul mil-djalminiban gadjigarrŋiri Godŋiri.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 A ŋilidjaŋ yutjuwiliki, nyani Goddji djiny midjirrdjili mirgipili ŋilidjaŋi, gima marr lidji yirrpini Djesuli, a bilapilaŋirgi ŋarri lidjarr wukirridjimban djining djaŋuny.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 A ŋilidjaŋ wanapilimirriŋ marr-birralŋakiṉpilŋirgi, ŋarri djiniŋ lidjarr wukirridjimban djaŋuny, gima lidji marŋgi Djesugi, ŋunuŋ gaypiŋibi wari nyi'nyininyi ŋurrnaŋgaḻŋiri. A ŋilidjaŋi marri wana yulpilŋirgi, ŋarri lidjarr wukirridjim girri, gima ŋunuŋ mirikunu wugiḻi lidji ḏimbitjnyirdjiliban. Ŋiy, ŋarri lidjarr wukirridjimi yutjuwiliki, gima Gunydjirrgirki lidji marŋgi.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 A ŋarri lidjarr wukirridjimi gunydjirripilŋirgi, gima lidji djiriŋinmi nyaninyi, ŋunuŋ bir-gaypiŋibi wari bininy kiriny ŋurrgima nyi'nyininy kiriny ŋurrnaŋgaḻŋiri. A ŋarri lidjarr wukirridjim yawirrinygi a miḏipiḻiŋirgi, gima maṉbiŋban lidji djarri kirimban, lidji marŋgidjini Godaŋ yangi, a lidji ŋuy-yirrpini ŋunuŋ yan ṉambiḏili ŋilidjali ŋunyili yipi, a lidji ḏimbitjnyirdjiliban ŋunuŋ mirikunu wugiḻinyi.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Iŋkiban djiniŋ munatjabi rum nyuni marr-bulaŋgitjdjiyi, iŋki djalŋdjiyi malagi djingirapibi, miri munatjabi mala. Ŋunubilaŋ nyuni djalŋdjidji djingirki munatjabi rumgi, iŋkiban nyuni inga marr-bulaŋgitjdjidji Godki Gunydjirrgirki, a nyuŋuŋ djalŋ inga manydjidjiban.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Gima djiniwili munatjabi mala djani rarrmaḻipm, a ŋunuwili ṉampi mala, miri Gunydjirrgirapibi mala, djani rarrmaḻipm, bilapilaŋ, rarrmaḻi-rarrmaḻipm biliŋi munatjabi mala a ṉampi mala, iŋki wurpilipmili bili. A ŋunuwili mirgipili rumpili mala djani miri bilapilaŋ gam': nyuni djalŋbiṉi yul marri, miri galkŋu, nyuni djalŋdjirri ḻatjugi djakiygi, a bilapilaŋirgi. A wurpi mirgi rum nyani bilapilaŋ gam': nyuni bindjirr kirim ŋurrgima djalŋdjirri ŋunuwiliki malagi nyuni nyaŋi nyuŋur mildji, miri rrupiyagi galkŋu, a girripilŋirgi, a bilapilaŋirgi. A wurpi mirikunu rum nyani bilapilaŋ gam': nyuni inydji wanadjigi, gima nyuni giŋi nyuŋuŋ munatjabi rum nyani manymak. Bilapilaŋ mirikunu djuburr iŋki milarrdjiw giriw Gunydjirriŋir bil yarim djingirapibi, miri munatjabi, nyani inydji ŋurrgimi.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 A djiniŋ munatja gurrbi nyani manydjidji ŋidjirrkŋban, gima nyani Goddji malimdjigi, a bubalikiṉiŋ djalŋbiṉi yulŋiriny nyani djiŋirigiban ŋunukiṉiŋban girri. Marrga ŋunubilaŋ nyuni bilapilaŋ yul, nyuninyi girri Goddji nyin malimdjigiban, bilaŋ rummirri munatjamirri nyuni nyi'nyiniban. Ban ŋunubilaŋ nyuni djamadjigi nyimki ŋunupilaŋ nyani God djalŋdjirri, girri nyuni wanŋi nyi'nyinidjipmban bintji kiri ŋurrgima.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ŋiy, ŋirraŋ yutjuwili, ŋunuŋ waḻirr ŋunukiṉiŋ Goddji malimdjigi djingiriny munatja gurrbi ŋunugima waḻirr ŋurrumban ŋidjirrgidjini ŋilimilaŋ bukmakgi. A ŋunuŋ mirikunu yul wiriny lim bultjigi nyaniny yagirri ‘Bir-yirrpinakiṉiŋ Christgi’, nyani bi giri bapiḻi nyadji ŋunupilaŋ, a nyani djamadjigi marrga bir-yirrpigiban Christnyi a Garrayaŋ yulpilŋirinyi. Ŋilidji yirrimi lidji marrŋini ŋunuŋ djaŋuny ŋurrwakŋi. A ŋurrumban galbi yulpili bilapilaŋ miri ŋunuŋ yul inydjin ŋuliban, a limila djin yulguŋiliban. Marrga yirrimi lim nyamban ŋunuŋ djawardjnyirbi waḻirr ŋidjirrkŋi bi girimban.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Bilimi ŋunuwilitji yulpili limila djin maltjny giriny, biṯma djani girri Garrayaŋ yulpili, miri ŋilimi. Bil djuḏitjpan limiliny djin gubini, gima iŋki birral djani wurpilipm ŋilimilar. Ŋunubilaŋ birral ŋunuwilitji yulpili djani giṉḏibi ŋilimilapibi malabi, girri djin gurrpinir girinyir limila djin maltjigi. Bil djin gar-gurryilidjini ŋilimilaŋir malaŋir, a bilapilaŋdji ŋilimi bukmakdji lim djiriŋiniban iŋkiban ŋilimilapibi malabi djini.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Iŋkiban marŋginyirriŋ yulpili lidji, gima nyani Djuyu Wugiḻi lidja yulguŋiliban, a yirrpini nyanŋaŋ ganydjarr ŋilidjali, marrga lidji marŋgiban warrpamgi Garrayaŋ djaŋunygi.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Ŋiy, yirrimban lidji marŋgiban birralgi. Ŋarri iŋkirr giŋiyi lidji djuŋadjirripm birralgi, bil lidjarr wukirridjimban djiniŋ djurra marrga lidjnyirr guṉgi-biḻmiygi ŋurrum lidji marŋgiban ŋunugirki birralgi gadjigarrgi Garrayaŋ. A djiniŋgirki djaŋunygi lidji marŋgiban girri, miri, ŋunubilaŋ wari ŋunupilaŋ inydji yulgim kirim, a marŋgidjim kirim wiḻtjnyiriŋ djaŋuny, girri ŋunuŋ wiḻtjnyiriŋ djaŋuny iŋki bi girinyir birralŋiri djaŋunyŋiri.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wariban ŋunuŋ wana inydji yulginyakiṉiŋ yul? Bubalikiṉiŋiri yuldji wiḻi bir-yirrpinmi Djesu Christnyi, a bindjirr waŋban gam', “Ŋunuŋ Djesu nyani yarim yul, iŋki ŋunuŋ Wanŋirnyirakiṉiŋ yanginyirbi Godbi ṉamŋiri nyani.” Bilapilaŋ yul nyani ŋunuŋ ‘bir-yirrpinakiṉiŋ Christgi’, a nyanŋaŋ guḻinydjirr yul, gima nyani biliŋga iŋkidjim girim Godki Gunydjirrgirki a nyanŋaŋ Walkiriŋirgim, bindjirr kirim ŋurrgima biliny bir-yirrpin girimban bilapilaŋdji yuldji.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 A ŋunubilaŋ wiḻi ŋunupilaŋ bir-yirrpigi Godaŋ Walkiripm a nyanki iŋkidjigi, girri yirrimban ŋuṉi yuldji bir-yirrpigiban God Gunydjirrgiriny girrgima. Iŋki wiḻi marr-yirrpigi Gunydjirrgirali, a ŋunukiṉiŋ bilidjirri bir-yirrpigiban nyanŋaŋ Walkiripm. Bil ŋunubilaŋ wari ŋunupilaŋ milma waŋidji bilapilaŋ gam': “Ŋiy, yirrimi Djesu nyani Godaŋ Walkiriŋim, a marr-birralŋakiṉiŋ inga ŋarri,” giri bilapilaŋir yuldji nyani gumbirr-gatjigi Djesunyban, a Gunydjirrgirinyban girrgima.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Marrga iŋki marr-birralŋakiṉidjiyi djaŋunygi wurpigi, bil yarim lidji ga'gatjirri ŋunuŋ djaŋuny lidji marrŋini ŋurrnaŋgaḻŋiri. Ŋunubilaŋ ŋunuŋ nininyŋu djaŋuny ŋu'ŋurri ḏurkḏurkmirri ŋilidjar, a lidji marr-birralŋakiṉidjirr girimban, girri nyanŋari lidji nyinidji giriban ŋunyili yipiban Walkiriŋirar, a Gunydjirrgirar girri.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 A djiniban ŋunuŋ djaŋuny Djesudji nyani limila yirrpini: ŋilimi miri wanŋi-giḻiwiḻiŋakiṉiŋ lim gatjigi bintji kiri ŋurrgima.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ŋarri lidjarr wukirridjimban djiniŋ djaŋuny marrga lidjnyirr butjir-garriban iŋki butjinydji-guw ŋunuwilitji inydji yulginyakiṉiŋ malany. Djani djin manyam kirim lidja djin gar-yuliban marrga ŋilidji wurpili djaŋunyili lidji djaypirgiban.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Bilapilaŋ miri ŋarri lidjarr bultjidjini ŋurrwakŋi, Djuyu Wugiḻiri nyani yirrpini nyanŋaŋ ganydjarr ŋilidjali, a ŋilidji galiki ŋunuŋ ganydjarr inydji muŋbinigiban. Marrga yarim Djuyuny Wugiḻiny bilaŋ lidji butjinydji guŋban, a nyanibi lidjny marŋgi-gupirrguŋban. Marrga iŋkiban inga lidji miliki wurpigi yulgi marrga ŋuṉi lidjny marŋgidjigi, bintji nyani lidjanydji yuli, a mayalidji lidjny ŋagirrgi. Bil ŋunuŋ ganydjarr Djuyu Wugiḻiŋiraŋ birral ŋu'ŋurriban ŋilidjar, a ŋuṉi lidjny marŋgidjigiban bukmakibi malabi, yarim nyani lidjny mil-ḻirrpigiban birralnyi, a iŋkiban lidjny mayali-ŋagirrgi. Marrga bilapilaŋ miri Djuyu Wugiḻiri nyani lidjny marŋgidjili biligi, ŋilidji bilaŋ bi'bintji ŋurrgima lidji nyinidjiban, miri, ŋidjirrkŋ Garrayar bilaŋ lidji nyinidji giriban muŋuyban.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 A djini'djiniŋ ŋirraŋ yutjuwili, wurpilipm nyanŋar nyi'nyiniy giriwban, marrga ŋunukiṉiŋ nyani milarrdjigi a maḻŋdjigi yili djiḻi ŋilimilar munatjamirri, ŋilidjiban birbimirri nyanŋar lidji djirridjiban rumrum'nyirriŋban, iŋkiban inydji lidji mirrbiliban nyanŋaŋir, miri, guṉigiṉiŋban ŋunukiṉiŋ nyani lidja yulguŋi.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ŋunubilaŋ ŋurrum lidji marŋgiban Djesu Christ djiniŋi rum-garraygiṉiŋ yul, girri djiniŋ lidji marŋgiban girrgima gam': Godaŋ birral yulpili djani djiniŋ djuburr-manymakgiṉiŋ yulpili, bilapilaŋ miri Djesu. Marrga ŋunubilaŋ wurpilim yuldji djamadjim kirim mirrpm manymak, girri ŋunuŋ yul buŋtjili nyanŋapibi ganydjirrbi Garrayibi, miri, nyani yuwirdjidjini, a bilapilaŋir yuldji iŋkiban mayalidji lidjny ŋagirrgiban.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.