1 João 2

Djinang Bible (DJI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Marrkapnyakiṉiŋ yutjuwili ŋirraŋi, djiniŋ djaŋuny ŋarri wukirridjimi ŋilidjali marrga ŋilidji iŋkiban lidji djamadjigi mirikunu mala. Bil ŋunubilaŋ mirgi lim djamadjigi, girri lim gatjinmi warŋarrinyi, miri ṉamkaṯdjiŋinakiṉiŋi, a ŋunuŋi djarri kirimban ŋilimilar galiymirri marrga nyani limiliny guŋgatjigi, miri Djesu Christ, ŋunuŋ djuburr-garray yul, wari nyanŋar nyi'nyiniban Gunydjirrgirar, a nyani limilanydji ŋurriban, a limiliny guŋgatjigiban.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Miri, nyadji ŋunupilaŋ lim mirgi-djamadjigi, nyani Gunydjirrŋim limila maḏakarritjdjidjiban, bil nyani Djesu limilanydji ŋurriban, girri inga waŋidji a nyaniny djanadjanadjigiban, marrga Gunydjirrŋimi nyani ŋuy-miṉdjidjiban, a limila djuy-bultjigiban, iŋkipmban nyani limila maḏakarritjdjidjiban muŋuy. Ŋiy, miri bintji ŋurrgima Djesudji limila djamadjigi, a iŋki yarim ŋilimiliki ŋiḏawirrka, bil bukmakgi ŋunuwili yulpili djin nyini girim djiḻi munatjamirri mala.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 A nyalikidjidji ŋilimi birral lim djiriŋilgi lim marŋgi Djesugi? Ŋunubilaŋ lim butjirgiṉdjirr girim nyanŋaŋ yan-gunyirbigi malagi, bilapilaŋdji lim djiriŋilgiban inga lim marŋgi.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nyibi yulpili djani bintji djin waŋidji gam': “Ŋarri marŋgi Djesugi,” bil djin gurrpinmipm djin butjir-djumiḻiŋipmban nyanŋaŋ yan-gunyirbigi malagi. Ŋunubilaŋ djin bintji ŋurrgima djin waŋidji, girri ŋunitjini yulpili inydjin yulgimban, a baḏatj djin marŋgi birralgi.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ban ŋunubilaŋ wari ŋunupilaŋ mil-yirrpin girim Garrayili djaŋunyili, a butjirgiṉdjirr girim ŋunugirki yangi, girri yirrimban ŋunuŋ yul inga marr-bulaŋgitjdjirrban Godki buṯalban. A djiniŋ ŋarri lidjarr bultjigi nyaliki lim djiriŋilgi lim nyini kirim Godar nyanŋar marr-bulaŋgitjmirri.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ŋunubilaŋ lim bintji waŋidji, “Ŋarri wurpilipm irr nyini kirim Djesur” girri ŋilimi bilaŋ lim yaṯi-nyaŋban Djesuny, miri, nyalikidjny Djesudji djamadjny giriny djiḻi munatjamirri, ŋilimi wurpi bintji ŋurrgima bilaŋ lim djamadjigiban miri nyanibi.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Marrkapnyakiṉpila, iŋkiban ŋarri lidjarr yirrpinmi wurpi rum yuwirdjiŋ, bil yarim yiligima lidjnyirr gumban ŋunuŋ wanim yan-gunyirbi, ŋunuŋi lidji marrŋini ŋunukiṉiŋ yuwirdjakiṉim lidji marr-birralŋakiṉidjini: miri, ŋilimibi bilaŋ inydji lim marr-bulaŋgitjdjidjiban, bilapilaŋ ŋunuŋ yan. Ŋurrumban lidji marŋgi ŋunugirki djaŋunygi, gima biligi lidji marrŋini ŋunuŋi.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Bil ŋarri lidjnyirr guṉgi-biḻmiymban bapiḻi yan-gunyirbili, miri, djina lidji marr-bulaŋgitjdjidji wurpiwiliki yulpilŋirgi, gima Djesu nyanŋarki nyininy giriny ŋunumirri, a ŋunuŋ rum lidja manymakdjirrban ŋilidjiki girri. Ŋilimi wirapili djiniŋ Godaŋ yulpili lim gubiniban ŋunuŋ rum gar-malirigiṉiŋ, a ŋunuŋ gar-maliri limila manydjirr kirimban, a Godaŋ birral warrpaḏaḏadjnyiri ŋurrumban limila ŋalapdjim kirimban ŋilimilali.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Bil ŋunbilaŋ nyuni bintji waŋidji, “Ŋarri nyini kirimban Godar warrpaḏaḏamirri”, bil biḏak nyuni ŋuy-margiṉidjirripmban wirki ŋunupilaŋ, girri nyuni nyi'nyinipmban gar-malirimirriban, a biḏak wirrban nyuni ranyir ŋunyili Godili warrpaḏaḏali.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ban ŋunubilaŋ nyuni djina marr-bulaŋgitjdjirr kirim wurpiwiliki yulpilŋirgi, birralban nyuni nyini kirimban warrpaḏaḏamirri. Marrga iŋkiban nyuni djalŋdjidji nyuni djiny ŋurri-djitigi wurpiwili yulpili ŋunyili mirgili rumili, gima nyunibi gi'kirim nyiniban warrpaḏaḏamirrpmi, a nyuni gubidjiban mari.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ŋiy, ŋunubilaŋ wari ŋunupilaŋ ŋuy-margiṉidjirri gurruṯigiṉiŋirgi, gar-malirimirriban nyani nyi'nyinipmi, a mil-bambay gu'gukirriban gar-malirimirri, a nyani djuŋa nyanydjili girim nyiniban, gima ŋuṉi gar-malirdji mil-djumiḻidjiliban nyaninyi, a ŋunuŋ yul mil-djalminiban gadjigarrŋiri Godŋiri.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 A ŋilidjaŋ yutjuwiliki, nyani Goddji djiny midjirrdjili mirgipili ŋilidjaŋi, gima marr lidji yirrpini Djesuli, a bilapilaŋirgi ŋarri lidjarr wukirridjimban djining djaŋuny.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 A ŋilidjaŋ wanapilimirriŋ marr-birralŋakiṉpilŋirgi, ŋarri djiniŋ lidjarr wukirridjimban djaŋuny, gima lidji marŋgi Djesugi, ŋunuŋ gaypiŋibi wari nyi'nyininyi ŋurrnaŋgaḻŋiri. A ŋilidjaŋi marri wana yulpilŋirgi, ŋarri lidjarr wukirridjim girri, gima ŋunuŋ mirikunu wugiḻi lidji ḏimbitjnyirdjiliban. Ŋiy, ŋarri lidjarr wukirridjimi yutjuwiliki, gima Gunydjirrgirki lidji marŋgi.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 A ŋarri lidjarr wukirridjimi gunydjirripilŋirgi, gima lidji djiriŋinmi nyaninyi, ŋunuŋ bir-gaypiŋibi wari bininy kiriny ŋurrgima nyi'nyininy kiriny ŋurrnaŋgaḻŋiri. A ŋarri lidjarr wukirridjim yawirrinygi a miḏipiḻiŋirgi, gima maṉbiŋban lidji djarri kirimban, lidji marŋgidjini Godaŋ yangi, a lidji ŋuy-yirrpini ŋunuŋ yan ṉambiḏili ŋilidjali ŋunyili yipi, a lidji ḏimbitjnyirdjiliban ŋunuŋ mirikunu wugiḻinyi.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Iŋkiban djiniŋ munatjabi rum nyuni marr-bulaŋgitjdjiyi, iŋki djalŋdjiyi malagi djingirapibi, miri munatjabi mala. Ŋunubilaŋ nyuni djalŋdjidji djingirki munatjabi rumgi, iŋkiban nyuni inga marr-bulaŋgitjdjidji Godki Gunydjirrgirki, a nyuŋuŋ djalŋ inga manydjidjiban.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Gima djiniwili munatjabi mala djani rarrmaḻipm, a ŋunuwili ṉampi mala, miri Gunydjirrgirapibi mala, djani rarrmaḻipm, bilapilaŋ, rarrmaḻi-rarrmaḻipm biliŋi munatjabi mala a ṉampi mala, iŋki wurpilipmili bili. A ŋunuwili mirgipili rumpili mala djani miri bilapilaŋ gam': nyuni djalŋbiṉi yul marri, miri galkŋu, nyuni djalŋdjirri ḻatjugi djakiygi, a bilapilaŋirgi. A wurpi mirgi rum nyani bilapilaŋ gam': nyuni bindjirr kirim ŋurrgima djalŋdjirri ŋunuwiliki malagi nyuni nyaŋi nyuŋur mildji, miri rrupiyagi galkŋu, a girripilŋirgi, a bilapilaŋirgi. A wurpi mirikunu rum nyani bilapilaŋ gam': nyuni inydji wanadjigi, gima nyuni giŋi nyuŋuŋ munatjabi rum nyani manymak. Bilapilaŋ mirikunu djuburr iŋki milarrdjiw giriw Gunydjirriŋir bil yarim djingirapibi, miri munatjabi, nyani inydji ŋurrgimi.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 A djiniŋ munatja gurrbi nyani manydjidji ŋidjirrkŋban, gima nyani Goddji malimdjigi, a bubalikiṉiŋ djalŋbiṉi yulŋiriny nyani djiŋirigiban ŋunukiṉiŋban girri. Marrga ŋunubilaŋ nyuni bilapilaŋ yul, nyuninyi girri Goddji nyin malimdjigiban, bilaŋ rummirri munatjamirri nyuni nyi'nyiniban. Ban ŋunubilaŋ nyuni djamadjigi nyimki ŋunupilaŋ nyani God djalŋdjirri, girri nyuni wanŋi nyi'nyinidjipmban bintji kiri ŋurrgima.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ŋiy, ŋirraŋ yutjuwili, ŋunuŋ waḻirr ŋunukiṉiŋ Goddji malimdjigi djingiriny munatja gurrbi ŋunugima waḻirr ŋurrumban ŋidjirrgidjini ŋilimilaŋ bukmakgi. A ŋunuŋ mirikunu yul wiriny lim bultjigi nyaniny yagirri ‘Bir-yirrpinakiṉiŋ Christgi’, nyani bi giri bapiḻi nyadji ŋunupilaŋ, a nyani djamadjigi marrga bir-yirrpigiban Christnyi a Garrayaŋ yulpilŋirinyi. Ŋilidji yirrimi lidji marrŋini ŋunuŋ djaŋuny ŋurrwakŋi. A ŋurrumban galbi yulpili bilapilaŋ miri ŋunuŋ yul inydjin ŋuliban, a limila djin yulguŋiliban. Marrga yirrimi lim nyamban ŋunuŋ djawardjnyirbi waḻirr ŋidjirrkŋi bi girimban.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Bilimi ŋunuwilitji yulpili limila djin maltjny giriny, biṯma djani girri Garrayaŋ yulpili, miri ŋilimi. Bil djuḏitjpan limiliny djin gubini, gima iŋki birral djani wurpilipm ŋilimilar. Ŋunubilaŋ birral ŋunuwilitji yulpili djani giṉḏibi ŋilimilapibi malabi, girri djin gurrpinir girinyir limila djin maltjigi. Bil djin gar-gurryilidjini ŋilimilaŋir malaŋir, a bilapilaŋdji ŋilimi bukmakdji lim djiriŋiniban iŋkiban ŋilimilapibi malabi djini.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Iŋkiban marŋginyirriŋ yulpili lidji, gima nyani Djuyu Wugiḻi lidja yulguŋiliban, a yirrpini nyanŋaŋ ganydjarr ŋilidjali, marrga lidji marŋgiban warrpamgi Garrayaŋ djaŋunygi.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ŋiy, yirrimban lidji marŋgiban birralgi. Ŋarri iŋkirr giŋiyi lidji djuŋadjirripm birralgi, bil lidjarr wukirridjimban djiniŋ djurra marrga lidjnyirr guṉgi-biḻmiygi ŋurrum lidji marŋgiban ŋunugirki birralgi gadjigarrgi Garrayaŋ. A djiniŋgirki djaŋunygi lidji marŋgiban girri, miri, ŋunubilaŋ wari ŋunupilaŋ inydji yulgim kirim, a marŋgidjim kirim wiḻtjnyiriŋ djaŋuny, girri ŋunuŋ wiḻtjnyiriŋ djaŋuny iŋki bi girinyir birralŋiri djaŋunyŋiri.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Wariban ŋunuŋ wana inydji yulginyakiṉiŋ yul? Bubalikiṉiŋiri yuldji wiḻi bir-yirrpinmi Djesu Christnyi, a bindjirr waŋban gam', “Ŋunuŋ Djesu nyani yarim yul, iŋki ŋunuŋ Wanŋirnyirakiṉiŋ yanginyirbi Godbi ṉamŋiri nyani.” Bilapilaŋ yul nyani ŋunuŋ ‘bir-yirrpinakiṉiŋ Christgi’, a nyanŋaŋ guḻinydjirr yul, gima nyani biliŋga iŋkidjim girim Godki Gunydjirrgirki a nyanŋaŋ Walkiriŋirgim, bindjirr kirim ŋurrgima biliny bir-yirrpin girimban bilapilaŋdji yuldji.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 A ŋunubilaŋ wiḻi ŋunupilaŋ bir-yirrpigi Godaŋ Walkiripm a nyanki iŋkidjigi, girri yirrimban ŋuṉi yuldji bir-yirrpigiban God Gunydjirrgiriny girrgima. Iŋki wiḻi marr-yirrpigi Gunydjirrgirali, a ŋunukiṉiŋ bilidjirri bir-yirrpigiban nyanŋaŋ Walkiripm. Bil ŋunubilaŋ wari ŋunupilaŋ milma waŋidji bilapilaŋ gam': “Ŋiy, yirrimi Djesu nyani Godaŋ Walkiriŋim, a marr-birralŋakiṉiŋ inga ŋarri,” giri bilapilaŋir yuldji nyani gumbirr-gatjigi Djesunyban, a Gunydjirrgirinyban girrgima.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Marrga iŋki marr-birralŋakiṉidjiyi djaŋunygi wurpigi, bil yarim lidji ga'gatjirri ŋunuŋ djaŋuny lidji marrŋini ŋurrnaŋgaḻŋiri. Ŋunubilaŋ ŋunuŋ nininyŋu djaŋuny ŋu'ŋurri ḏurkḏurkmirri ŋilidjar, a lidji marr-birralŋakiṉidjirr girimban, girri nyanŋari lidji nyinidji giriban ŋunyili yipiban Walkiriŋirar, a Gunydjirrgirar girri.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 A djiniban ŋunuŋ djaŋuny Djesudji nyani limila yirrpini: ŋilimi miri wanŋi-giḻiwiḻiŋakiṉiŋ lim gatjigi bintji kiri ŋurrgima.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ŋarri lidjarr wukirridjimban djiniŋ djaŋuny marrga lidjnyirr butjir-garriban iŋki butjinydji-guw ŋunuwilitji inydji yulginyakiṉiŋ malany. Djani djin manyam kirim lidja djin gar-yuliban marrga ŋilidji wurpili djaŋunyili lidji djaypirgiban.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Bilapilaŋ miri ŋarri lidjarr bultjidjini ŋurrwakŋi, Djuyu Wugiḻiri nyani yirrpini nyanŋaŋ ganydjarr ŋilidjali, a ŋilidji galiki ŋunuŋ ganydjarr inydji muŋbinigiban. Marrga yarim Djuyuny Wugiḻiny bilaŋ lidji butjinydji guŋban, a nyanibi lidjny marŋgi-gupirrguŋban. Marrga iŋkiban inga lidji miliki wurpigi yulgi marrga ŋuṉi lidjny marŋgidjigi, bintji nyani lidjanydji yuli, a mayalidji lidjny ŋagirrgi. Bil ŋunuŋ ganydjarr Djuyu Wugiḻiŋiraŋ birral ŋu'ŋurriban ŋilidjar, a ŋuṉi lidjny marŋgidjigiban bukmakibi malabi, yarim nyani lidjny mil-ḻirrpigiban birralnyi, a iŋkiban lidjny mayali-ŋagirrgi. Marrga bilapilaŋ miri Djuyu Wugiḻiri nyani lidjny marŋgidjili biligi, ŋilidji bilaŋ bi'bintji ŋurrgima lidji nyinidjiban, miri, ŋidjirrkŋ Garrayar bilaŋ lidji nyinidji giriban muŋuyban.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 A djini'djiniŋ ŋirraŋ yutjuwili, wurpilipm nyanŋar nyi'nyiniy giriwban, marrga ŋunukiṉiŋ nyani milarrdjigi a maḻŋdjigi yili djiḻi ŋilimilar munatjamirri, ŋilidjiban birbimirri nyanŋar lidji djirridjiban rumrum'nyirriŋban, iŋkiban inydji lidji mirrbiliban nyanŋaŋir, miri, guṉigiṉiŋban ŋunukiṉiŋ nyani lidja yulguŋi.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ŋunubilaŋ ŋurrum lidji marŋgiban Djesu Christ djiniŋi rum-garraygiṉiŋ yul, girri djiniŋ lidji marŋgiban girrgima gam': Godaŋ birral yulpili djani djiniŋ djuburr-manymakgiṉiŋ yulpili, bilapilaŋ miri Djesu. Marrga ŋunubilaŋ wurpilim yuldji djamadjim kirim mirrpm manymak, girri ŋunuŋ yul buŋtjili nyanŋapibi ganydjirrbi Garrayibi, miri, nyani yuwirdjidjini, a bilapilaŋir yuldji iŋkiban mayalidji lidjny ŋagirrgiban.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.