Romanos 5

Lëk yam (DIKNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Këya rin gamda Nhialic acï ɣo cɔl ala cök tënë ye, ku ɣok aala dɔ̈ɔ̈r kek ye rin Bänyda Jethu raan cï lɔc ku dɔc.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ɣok aacï gamda cɔl abïï Jethu dhëëŋ Nhialic yic, dhëëŋ yen rëër ɣok thïn ëmën. Ku ayeku ŋɔ̈ɔ̈th ɣo mit puɔ̈th lɔn ɣok aa duaar Nhialic rɔm kek ye.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ku acie këlä rot, ɣok aa puɔ̈th miɛt aya tɛ̈ guum ɣok, rin gum ë deet puɔ̈u bɛ̈ɛ̈i,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 ku gum ku deet ë puɔ̈u aye Nhialic gam. Ku gɛm ye Nhialic ye gam yen ë ŋɔ̈th bɛ̈ɛ̈i.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Ku ŋɔ̈th acie ɣo cɔl ayär gup rin cï Nhialic nhiërde cɔl athiɔ̈ŋ ɣopuɔ̈th, Wɛ̈iken cï gäm ɣo.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Rin wäär ŋot cïn yen tɛ̈ ye ɣok röt kuɔny thïn, ke Raan cï lɔc ku dɔc thou rin kɔc kuc Nhialic aköl cï Nhialic lɔc.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Aril yic bï raan thou rin raan la cök, cɔk alɔn lëu yen rot bï raan dɛ̈t thou rin raan path.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Ku Nhialic acï nhiër nhiɛɛr yen ɣo nyuɔɔth ë kënë yic, rin tɛ̈wäär ŋot ye ɣok kɔc la gup adumuɔ̈ɔ̈m, Raan cï lɔc ku dɔc acï thou riɛnkua.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Ku ëmën thuɔnde acï ɣo cɔl ala cök tënë Nhialic. Ku na cï kënë looi, ke cïï ɣo bï wɛ̈ɛ̈r bei ayic riäŋ puɔ̈u Nhialic yic aköl ciëën?
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ku wäär ye ɣok kɔc ater tënë Nhialic, ɣok aacï thon Wënde cɔl aben dɔ̈ɔ̈r kek ye. Ku na ye këya, ke pïr Raan cï lɔc ku dɔc cïï ɣo bï kony?
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ku acie kënë ë rot, ɣok amit puɔ̈th aya tënë Nhialic rin Bänyda Jethu raan cï lɔc ku dɔc acï ɣo dɔ̈ɔ̈r ke Nhialic.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Adumuɔ̈ɔ̈m acï bɛ̈n pinynhom rin raan tök, ku adumuɔ̈ɔ̈m cï looi yen acï bɛ̈n ke thou. Ku këlä, thou acï bɛ̈n tënë raan ëbën rin cï kek adumuɔ̈ɔ̈m looi ëbën.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Adumuɔ̈ɔ̈m ë tɔ̈ pinynhom wäär këc löŋ Mothith gäm kɔc, ku tɛ̈ cïn yic löŋ tɔ̈ thïn, adumuɔ̈ɔ̈m acie kuɛ̈ɛ̈c nhom.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Ku jɔɔk Adam bï bɛ̈n Mothith, thou ë ŋot ye tɛ̈m kɔc agut kɔc këc löŋ Nhialic dhɔ̈l yic, cïmën wäär cï Adam wɛ̈t cï Nhialic lɛ̈k ye dhɔ̈l yic.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Ku keek karou aacïï thöŋ, rin miɔ̈c Nhialic cï gäm kɔc ë path acïï thöŋ kek adumuɔ̈ɔ̈m Adam. Raan tök, Adam, acä adumuɔ̈ɔ̈m looi, ku acï thou bɛ̈ɛ̈i tënë kɔc juëc. Ku këdït apɛi aya, raan tök, Jethu raan cï lɔc ku dɔc acï miɔ̈cdït dhëëŋ Nhialic bɛ̈ɛ̈i tënë kɔc juëc.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Ku miɔ̈c Nhialic acï thöŋ kek adumuɔ̈ɔ̈m ë raan kënë. Ku adumuɔ̈ɔ̈m töŋ kënë cök kɔc juëc aacï tëm awuɔ̈c, ku adumuɔ̈ɔ̈m juëckä cök, miɔ̈c töŋ Raan cï lɔc ku dɔc Nhialic acï bɛ̈n ku cɔl kɔc aa ben la cök yenhom.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Rin adumuɔ̈ɔ̈m raan tök thou acï bɛ̈n pinynhom. Ku këdït apɛi kɔc cï miɔ̈cdït Nhialic yök cï jäl la cök, aabï mac ku pïïrkë akölriëëc rin Raan cï lɔc ku dɔc.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Këya, cïmën ye adumuɔ̈ɔ̈m tök kɔc cɔl aa tëm awuɔ̈c ëbën, ke këlä aya, luɔi töŋ la cök ë kɔc ëbën cɔl aala cök Nhialic nhom, ku bïï pïr akölriëëc tënë raan ëbën.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Ku cïmën cï raan tök wɛ̈t Nhialic dhɔ̈l yic, ku bï kɔc juëc cɔl aala gup adumuɔ̈ɔ̈m, ke këlä aya, rin cï raan tök wɛ̈t Nhialic theek, kɔc juëc aabï la cök.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Löŋ ë gɛm ë rin bï luɔi kärɛc rot juak, ku tɛ̈ ye kärɛc röt juak thïn, dhëëŋ Nhialic ë rot jäl juak apɛi.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ku cït lɔn ye adumuɔ̈ɔ̈m kɔc mac ku bïï thou tënë raan ëbën, ke yeen aya awïc Nhialic bï dhɛ̈ɛ̈ŋde kɔc mac ku looi ke bïk la cök tënë ye. Ku gɛ̈m ke pïr akölriëëc ëbën rin Jethu raan cï lɔc ku dɔc, Bänyda.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.