Romanos 3

Lëk yam (DIKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye këpuɔth nɛn wɛ̈r kɔc Itharel kɔc cie kɔc Itharel? Tɛ̈dɛ̈t ye këpiath ŋö ye yök ŋuɔ̈t yic?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Käjuëc aaye yök ayic! Tueŋ, kɔc Itharel aacï Nhialic thɔ̈n wɛ̈tde bïk muk apath.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ku yeŋö bï yiëndë tɛ̈ cïn kɔc kɔ̈k Itharel gam? Bï kë cïn kek gam Nhialic cɔl awar athɔ̈nde yic?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Acïï bï waar yic! Yiny Nhialic adhil tɔ̈ thïn akölaköl cɔk alɔn ye kɔc alueth. Cïmën ye athör thɛɛr wël Nhialic ye lueel ëlä,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ku na kärɛc yeku ke looi ye Nhialic nyuɔɔth lɔn le yen cök alanden, ke yeŋö buk lueel? Buk lueel Nhialic acïn yic tɛ̈ tëm yen ɣo awuɔ̈c? (Ee tɛ̈ ye kɔc jiɛɛm thïn yen aluɛɛl.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Acie tɛ̈de! Na Nhialic cïï la cök ke lëu bï luk looi tënë kɔc pinynhom?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Alëu raan dɛ̈t bï lueel ëlä, “Na ye lueth ya ke lueel yic Nhialic nyuɔɔth thïn alanden ku juɛk duaarde yic, ke yeŋö ŋot ye ɣa cɔl aye raan cï kërac looi ku tëm ɣa awuɔ̈c?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Yeŋö cïï ye luel, cïmën ye kɔc kɔ̈k ɣa cäk thok ku luelkë lɔn cï ɣɛn ye lueel ëlä, “Loiku kërac bï këpath bɛ̈n.” Ee yic bï kɔckä tɛ̈m awuɔ̈c.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Këya, ye ɣok ŋuɛ̈ɛ̈n tënë kɔc cie kɔc ë kuatda ɣok kɔc Itharel?
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 cïmën ye athör thɛɛr wël Nhialic ye lueel ëlä,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 acïn raan käŋ deet yiic, acïn raan wïc yeen bï Nhialic ŋic.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Kɔc aacï kekɔ̈th wɛ̈l Nhialic, keek aacï rɛ̈ɛ̈c ëbën ka cï la bïth,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 “Wël yekë keek lueel aa nhiany, aa cït raŋ cï ŋaany nhom,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 “Aa wël ye kɔc lam ku wël rem apɛi kek aatɔ̈ kethook.”
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 “Aa kɔc lac nɔ̈k path,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 riääk ku mam aa döŋ tɛ̈ cï kek tëëk thïn,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ku keek aacïï dhël dɔ̈ɔ̈r ŋic.”
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “Ku riɔ̈ɔ̈c, riɔ̈ɔ̈c kek Nhialic aliu käk yekë looi yiic.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ku aŋicku kuat kë ye löŋ lueel, aye lueel tënë kɔc la ye rin bï ciɛ̈n raan la kë kony yen rot, ku bï raan ëbën kɔ̈ɔ̈c Nhialic nhom.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Këya, acïn raan bï la cök Nhialic nhom tɛ̈ cɔk yen ye them bï kë wïc löŋ looi. Kë ye löŋ looi ë lɔn bï nyuɔ̈th raan lɔn cï yen kërac looi.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ku ëmën tɛ̈ ye Nhialic kɔc cɔ̈k thïn yenhom acï nyooth. Acï löŋ ku kɔc käk Nhialic tïŋ lueel thɛɛr.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Nhialic ë kɔc cök tɛ̈ le kek gam tënë Jethu Krïtho. Ee kënë looi tënë kuat raan ëbën cï Raan cï lɔc ku dɔc gam, kɔc Itharel ku kɔc cie kɔc Itharel aa thöŋ ëbën.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Ku rin cï kek ëbën kärɛc looi, ee keek cɔl amec tënë duaar Nhialic.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ku keek aacï Nhialic muɔɔc dhɛ̈ɛ̈ŋde piände ëbën bïk la cök tënë ye. Ku dhëëŋ ye yök tënë Raan cï lɔc ku dɔc Jethu yen ë kɔc kony bïk kärɛc cïï loi.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Jethu acï Nhialic gam rin bï thuɔnde a kë ye adumuɔ̈ɔ̈m päl piny tɛ̈ le raan gam tënë ye. Kënë acï Nhialic looi bï nyuɔɔth thïn lɔn le yen cök. Ku wäthɛɛr Nhialic ë lir puɔ̈u, ëcie kɔc ye tëm awuɔ̈c rin kärɛc cïk looi.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Ku ëmën acï adumuɔ̈ɔ̈m cï looi ëbën päl piny bï nyuɔɔth lɔn le yen cök. Nhialic acï kënë looi rin le yen cök. Ku tɛ̈ looi yen kënë ë raan ëbën cï Jethu gam cɔl ala cök.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Na ye këya, yeŋö ye ɣok jam nhiaam ë path? Acïn këdäŋ! Ku ye wɛ̈t nɛn ye ɣok nhiam? Ye rin cï ɣok löŋ theek? Acie tɛ̈de, ee tɛ̈ cï ɣok gam.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Rin aŋicku raan ë la cök tënë Nhialic rin gam ku acie thɛ̈k löŋ ë rot.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ye Nhialic, Nhialic kɔc Itharel kepɛ̈c? Yeen cïï ye Nhialic kɔc cie kɔc Itharel aya? Ee yic ë Nhialic kɔc cie kɔc Itharel aya,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 rin yen Nhialic töŋ bï kɔc Itharel cɔl ala cök ë gamden, ku cɔl kɔc cie kɔc Itharel aala cök rin gamden aya.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Yeku löŋ dhɔ̈l yic tɛ̈ le ɣok gam kënë? Acie tɛ̈de acïn, ɣok aa löŋ juak bï riɛl.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.