Romanos 3

Lëk yam (DIKNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ye këpuɔth nɛn wɛ̈r kɔc Itharel kɔc cie kɔc Itharel? Tɛ̈dɛ̈t ye këpiath ŋö ye yök ŋuɔ̈t yic?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Käjuëc aaye yök ayic! Tueŋ, kɔc Itharel aacï Nhialic thɔ̈n wɛ̈tde bïk muk apath.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ku yeŋö bï yiëndë tɛ̈ cïn kɔc kɔ̈k Itharel gam? Bï kë cïn kek gam Nhialic cɔl awar athɔ̈nde yic?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Acïï bï waar yic! Yiny Nhialic adhil tɔ̈ thïn akölaköl cɔk alɔn ye kɔc alueth. Cïmën ye athör thɛɛr wël Nhialic ye lueel ëlä,
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Ku na kärɛc yeku ke looi ye Nhialic nyuɔɔth lɔn le yen cök alanden, ke yeŋö buk lueel? Buk lueel Nhialic acïn yic tɛ̈ tëm yen ɣo awuɔ̈c? (Ee tɛ̈ ye kɔc jiɛɛm thïn yen aluɛɛl.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Acie tɛ̈de! Na Nhialic cïï la cök ke lëu bï luk looi tënë kɔc pinynhom?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Alëu raan dɛ̈t bï lueel ëlä, “Na ye lueth ya ke lueel yic Nhialic nyuɔɔth thïn alanden ku juɛk duaarde yic, ke yeŋö ŋot ye ɣa cɔl aye raan cï kërac looi ku tëm ɣa awuɔ̈c?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Yeŋö cïï ye luel, cïmën ye kɔc kɔ̈k ɣa cäk thok ku luelkë lɔn cï ɣɛn ye lueel ëlä, “Loiku kërac bï këpath bɛ̈n.” Ee yic bï kɔckä tɛ̈m awuɔ̈c.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Këya, ye ɣok ŋuɛ̈ɛ̈n tënë kɔc cie kɔc ë kuatda ɣok kɔc Itharel?
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 cïmën ye athör thɛɛr wël Nhialic ye lueel ëlä,
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 acïn raan käŋ deet yiic, acïn raan wïc yeen bï Nhialic ŋic.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Kɔc aacï kekɔ̈th wɛ̈l Nhialic, keek aacï rɛ̈ɛ̈c ëbën ka cï la bïth,
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Wël yekë keek lueel aa nhiany, aa cït raŋ cï ŋaany nhom,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “Aa wël ye kɔc lam ku wël rem apɛi kek aatɔ̈ kethook.”
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Aa kɔc lac nɔ̈k path,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 riääk ku mam aa döŋ tɛ̈ cï kek tëëk thïn,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ku keek aacïï dhël dɔ̈ɔ̈r ŋic.”
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 “Ku riɔ̈ɔ̈c, riɔ̈ɔ̈c kek Nhialic aliu käk yekë looi yiic.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ku aŋicku kuat kë ye löŋ lueel, aye lueel tënë kɔc la ye rin bï ciɛ̈n raan la kë kony yen rot, ku bï raan ëbën kɔ̈ɔ̈c Nhialic nhom.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Këya, acïn raan bï la cök Nhialic nhom tɛ̈ cɔk yen ye them bï kë wïc löŋ looi. Kë ye löŋ looi ë lɔn bï nyuɔ̈th raan lɔn cï yen kërac looi.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ku ëmën tɛ̈ ye Nhialic kɔc cɔ̈k thïn yenhom acï nyooth. Acï löŋ ku kɔc käk Nhialic tïŋ lueel thɛɛr.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Nhialic ë kɔc cök tɛ̈ le kek gam tënë Jethu Krïtho. Ee kënë looi tënë kuat raan ëbën cï Raan cï lɔc ku dɔc gam, kɔc Itharel ku kɔc cie kɔc Itharel aa thöŋ ëbën.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Ku rin cï kek ëbën kärɛc looi, ee keek cɔl amec tënë duaar Nhialic.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ku keek aacï Nhialic muɔɔc dhɛ̈ɛ̈ŋde piände ëbën bïk la cök tënë ye. Ku dhëëŋ ye yök tënë Raan cï lɔc ku dɔc Jethu yen ë kɔc kony bïk kärɛc cïï loi.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Jethu acï Nhialic gam rin bï thuɔnde a kë ye adumuɔ̈ɔ̈m päl piny tɛ̈ le raan gam tënë ye. Kënë acï Nhialic looi bï nyuɔɔth thïn lɔn le yen cök. Ku wäthɛɛr Nhialic ë lir puɔ̈u, ëcie kɔc ye tëm awuɔ̈c rin kärɛc cïk looi.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Ku ëmën acï adumuɔ̈ɔ̈m cï looi ëbën päl piny bï nyuɔɔth lɔn le yen cök. Nhialic acï kënë looi rin le yen cök. Ku tɛ̈ looi yen kënë ë raan ëbën cï Jethu gam cɔl ala cök.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Na ye këya, yeŋö ye ɣok jam nhiaam ë path? Acïn këdäŋ! Ku ye wɛ̈t nɛn ye ɣok nhiam? Ye rin cï ɣok löŋ theek? Acie tɛ̈de, ee tɛ̈ cï ɣok gam.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Rin aŋicku raan ë la cök tënë Nhialic rin gam ku acie thɛ̈k löŋ ë rot.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ye Nhialic, Nhialic kɔc Itharel kepɛ̈c? Yeen cïï ye Nhialic kɔc cie kɔc Itharel aya? Ee yic ë Nhialic kɔc cie kɔc Itharel aya,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 rin yen Nhialic töŋ bï kɔc Itharel cɔl ala cök ë gamden, ku cɔl kɔc cie kɔc Itharel aala cök rin gamden aya.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Yeku löŋ dhɔ̈l yic tɛ̈ le ɣok gam kënë? Acie tɛ̈de acïn, ɣok aa löŋ juak bï riɛl.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.