Romanos 2

Lëk yam (DIKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yïn acïn tɛ̈ bï yïn rot kony tɛ̈ luk yïn kɔc kɔ̈k wei. Rin tɛ̈ ye yïn kɔc kɔ̈k luɔ̈k wei, ku loi käwën yekë ke looi aya, ke yïn ë rot dɔm ë rot.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ku ëmën aŋicku lɔn Nhialic ala yic tɛ̈ luk yen kɔc wei, kɔc käkkä looi.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ku na ye kɔc luɔ̈k wei, yïn raan ë path, ku ŋot yï loi ë käkkä, ke ye tak lɔn bï yïn luŋ Nhialic ban?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Tɛ̈dɛ̈t aya, yïn ë käjuëc rɛ̈ɛ̈r piath Nhialic yiic cïmën piathden dït, gum, ku lääu ë puɔ̈u yɔ̈ɔ̈ŋ yiic, rin akuc lɔn aye piath Nhialic nyooth ba yïpuɔ̈u dhuɔ̈k ciëën.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ku riɛl ë nhom, ku rin cï yïn kuec ba yïpuɔ̈u cïï dhuk ciëën abä awäcdu juak yic aköl bïï riääk puɔ̈u Nhialic, ku tɛ̈ bï yen ŋiɛc luk thïn abï rot nyuɔɔth.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Rin Nhialic abï ŋɛk a gäm kë thöŋ kek tɛ̈ cï yen luui thïn.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Kɔc bï kepuɔ̈th dɛɛt ku luuikë käpath ku wïckë duaar, lɛc ku pïr akölaköl, aabï Nhialic gäm pïr akölriëëc ëbën.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ku kɔc ke looi käk wïc piäthken ku kueckë yic ku buɔthkë kärɛc jɔŋrac, aabï Nhialic puɔ̈u riääk tënë ke.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Kɔc ëbën ë luui kärɛc aaba arɛɛm ku gum rac apɛi yök. Ku abï rot kaŋ looi tënë kɔc Itharel, ku tënë kɔc cie kɔc Itharel aya.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ku Nhialic abï duaar ku lɛc ku dɔ̈ɔ̈r gäm kɔc luui käpath, tueŋ tënë kɔc Itharel ku jɔl aa kɔc kɔ̈k cie kɔc Itharel,
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 rin Nhialic ë luk ŋiɛc looi tënë kɔc ëbën.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ku kɔc cie kɔc Itharel kuc löŋ Mothith, ku aa kärɛc looi luk abï looi tënë ke cɔk alɔn kuc kek löŋ. Ku kɔc Itharel aa ŋic löŋ Mothith, aa kärɛc looi ku luk aye looi tënë ke tɛ̈cït tɛ̈ ye löŋ ye luɛɛl thïn.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Rin acie pïŋ ë löŋ yen kɔc cɔl aye kɔc path tënë Nhialic, aa kɔc ye looi kë ye löŋ lueel kek aabï ya kɔc la cök Nhialic nhom.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ku ë yic, kɔc kɔ̈k cie kɔc Itharel cïn löŋ, tɛ̈ looi kek këdäŋ tɛ̈cït tɛ̈ ye löŋ tɔ̈ kepuɔ̈th ë path ye luɛɛl thïn, ke keek aa cït kɔc la löŋ cɔk alɔn cïn kek löŋ Mothith.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Tɛ̈ ye kek luui thïn aye nyuɔɔth lɔn käk wïc löŋ aacï gɔ̈t kepuɔ̈th, aa käpath ku kärɛc yekë ke looi ŋic rin aaye piäthken nyuɔ̈th ke.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Ku këlä aya, cïmën Wɛ̈t Puɔth Yam ya lɛ̈k we, yen ë kë bï rot looi aköl luk tɛ̈ bï Jethu Krïtho luk looi rin Nhialic tënë kɔc ëbën, ŋɛk kek këden cï thiaan yeyic.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ku yïïn ëmën, yïn ë rot cɔl aye raan Itharel, ku yïn ë rot cɔl aye raan muk löŋ, ku ye jam nhiaam lɔn ye yïn raan Nhialic.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Yïn aŋic kë wïc Nhialic ba looi ku yïn aŋic yic rin cï löŋ ye lɛ̈k yï.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Aca gam lɔn yïn awat kɔc cï cɔɔr nhïïm, ku yïn ë ruɛl tënë kɔc tɔ̈ muɔ̈ɔ̈th yic,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 ku yïn ë kɔc piɔ̈ɔ̈c, kɔc kuc käŋ, ku yïn ë raan piööc mïth. Ku rin le yïn löŋ aye tak lɔn ŋic yïn käŋ ëbën.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Yïn ë kɔc kɔ̈k piɔ̈ɔ̈c yeŋö cïï yïn rot ye piɔ̈ɔ̈c? Yïn ë kɔc wɛ̈ɛ̈t ëlä, “Duɔ̈kkë ye cuëër.” Ku yïn cïï ë cuär ë yiɛnhdu?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Aye lueel, “Duɔ̈kkë ye köör.” Cïï akɔr ye looi? Yïn aman jak cï kiɛ̈ɛ̈t, cïï käpuɔth tɔ̈ yïïk jak cï kiɛ̈ɛ̈t yiic ye rum?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Yïn ë jam nhiaam lɔn ŋic yïn löŋ Nhialic, cïï Nhialic ye dhɔ̈l guɔ̈p tɛ̈ cïï yïn lɔ̈ŋde loi?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Aye athör thɛɛr wël Nhialic lueel ëlä, “Kɔc cie kɔc Itharel aa kärɛc luɛɛl Nhialic guɔ̈p ë riɛnkun.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ciɛɛŋ kɔc Itharel ye ke ŋoot ë piath tɛ̈ theek kek löŋ, ku na cïï löŋ thek ke yïn acït raan këc ŋoot.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Na raan cie raan Itharel këc ŋoot, raan cïï kë wïc löŋ ë dhɔ̈l yic, cïï bï ciɛ̈t kɔc cï ŋoot?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ke wek kɔc Itharel wek aabï kɔc këc ë ŋoot, ku aa löŋ theek ya yɔ̈ɔ̈k lɔn acïn raan bäk gɔ̈k, tɛ̈ le we tɛ̈m awuɔ̈c rin wek aacie löŋ ye theek, cɔk alɔn ŋic wek kë cï gɔ̈t ku ŋot we.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Yeŋa yen raan Itharel ayic, yen cï ŋoot? Acie raan yeke ŋuɔ̈t tïŋ yeguɔ̈p ë path yen ya raan Itharel.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Raan Itharel guɔ̈p, ee ya raan yepuɔ̈u alɔŋthïn cï piände ŋoot Wëi Nhialic, ku acie löŋ cï gɔ̈t. Ku raan kënë acie lɛc yök tënë kɔc, aye yök tënë Nhialic.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.