Romanos 2

Lëk yam (DIKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yïn acïn tɛ̈ bï yïn rot kony tɛ̈ luk yïn kɔc kɔ̈k wei. Rin tɛ̈ ye yïn kɔc kɔ̈k luɔ̈k wei, ku loi käwën yekë ke looi aya, ke yïn ë rot dɔm ë rot.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ku ëmën aŋicku lɔn Nhialic ala yic tɛ̈ luk yen kɔc wei, kɔc käkkä looi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ku na ye kɔc luɔ̈k wei, yïn raan ë path, ku ŋot yï loi ë käkkä, ke ye tak lɔn bï yïn luŋ Nhialic ban?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Tɛ̈dɛ̈t aya, yïn ë käjuëc rɛ̈ɛ̈r piath Nhialic yiic cïmën piathden dït, gum, ku lääu ë puɔ̈u yɔ̈ɔ̈ŋ yiic, rin akuc lɔn aye piath Nhialic nyooth ba yïpuɔ̈u dhuɔ̈k ciëën.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ku riɛl ë nhom, ku rin cï yïn kuec ba yïpuɔ̈u cïï dhuk ciëën abä awäcdu juak yic aköl bïï riääk puɔ̈u Nhialic, ku tɛ̈ bï yen ŋiɛc luk thïn abï rot nyuɔɔth.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Rin Nhialic abï ŋɛk a gäm kë thöŋ kek tɛ̈ cï yen luui thïn.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Kɔc bï kepuɔ̈th dɛɛt ku luuikë käpath ku wïckë duaar, lɛc ku pïr akölaköl, aabï Nhialic gäm pïr akölriëëc ëbën.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ku kɔc ke looi käk wïc piäthken ku kueckë yic ku buɔthkë kärɛc jɔŋrac, aabï Nhialic puɔ̈u riääk tënë ke.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Kɔc ëbën ë luui kärɛc aaba arɛɛm ku gum rac apɛi yök. Ku abï rot kaŋ looi tënë kɔc Itharel, ku tënë kɔc cie kɔc Itharel aya.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ku Nhialic abï duaar ku lɛc ku dɔ̈ɔ̈r gäm kɔc luui käpath, tueŋ tënë kɔc Itharel ku jɔl aa kɔc kɔ̈k cie kɔc Itharel,
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 rin Nhialic ë luk ŋiɛc looi tënë kɔc ëbën.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ku kɔc cie kɔc Itharel kuc löŋ Mothith, ku aa kärɛc looi luk abï looi tënë ke cɔk alɔn kuc kek löŋ. Ku kɔc Itharel aa ŋic löŋ Mothith, aa kärɛc looi ku luk aye looi tënë ke tɛ̈cït tɛ̈ ye löŋ ye luɛɛl thïn.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Rin acie pïŋ ë löŋ yen kɔc cɔl aye kɔc path tënë Nhialic, aa kɔc ye looi kë ye löŋ lueel kek aabï ya kɔc la cök Nhialic nhom.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ku ë yic, kɔc kɔ̈k cie kɔc Itharel cïn löŋ, tɛ̈ looi kek këdäŋ tɛ̈cït tɛ̈ ye löŋ tɔ̈ kepuɔ̈th ë path ye luɛɛl thïn, ke keek aa cït kɔc la löŋ cɔk alɔn cïn kek löŋ Mothith.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Tɛ̈ ye kek luui thïn aye nyuɔɔth lɔn käk wïc löŋ aacï gɔ̈t kepuɔ̈th, aa käpath ku kärɛc yekë ke looi ŋic rin aaye piäthken nyuɔ̈th ke.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Ku këlä aya, cïmën Wɛ̈t Puɔth Yam ya lɛ̈k we, yen ë kë bï rot looi aköl luk tɛ̈ bï Jethu Krïtho luk looi rin Nhialic tënë kɔc ëbën, ŋɛk kek këden cï thiaan yeyic.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ku yïïn ëmën, yïn ë rot cɔl aye raan Itharel, ku yïn ë rot cɔl aye raan muk löŋ, ku ye jam nhiaam lɔn ye yïn raan Nhialic.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Yïn aŋic kë wïc Nhialic ba looi ku yïn aŋic yic rin cï löŋ ye lɛ̈k yï.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Aca gam lɔn yïn awat kɔc cï cɔɔr nhïïm, ku yïn ë ruɛl tënë kɔc tɔ̈ muɔ̈ɔ̈th yic,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ku yïn ë kɔc piɔ̈ɔ̈c, kɔc kuc käŋ, ku yïn ë raan piööc mïth. Ku rin le yïn löŋ aye tak lɔn ŋic yïn käŋ ëbën.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Yïn ë kɔc kɔ̈k piɔ̈ɔ̈c yeŋö cïï yïn rot ye piɔ̈ɔ̈c? Yïn ë kɔc wɛ̈ɛ̈t ëlä, “Duɔ̈kkë ye cuëër.” Ku yïn cïï ë cuär ë yiɛnhdu?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Aye lueel, “Duɔ̈kkë ye köör.” Cïï akɔr ye looi? Yïn aman jak cï kiɛ̈ɛ̈t, cïï käpuɔth tɔ̈ yïïk jak cï kiɛ̈ɛ̈t yiic ye rum?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Yïn ë jam nhiaam lɔn ŋic yïn löŋ Nhialic, cïï Nhialic ye dhɔ̈l guɔ̈p tɛ̈ cïï yïn lɔ̈ŋde loi?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Aye athör thɛɛr wël Nhialic lueel ëlä, “Kɔc cie kɔc Itharel aa kärɛc luɛɛl Nhialic guɔ̈p ë riɛnkun.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Ciɛɛŋ kɔc Itharel ye ke ŋoot ë piath tɛ̈ theek kek löŋ, ku na cïï löŋ thek ke yïn acït raan këc ŋoot.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Na raan cie raan Itharel këc ŋoot, raan cïï kë wïc löŋ ë dhɔ̈l yic, cïï bï ciɛ̈t kɔc cï ŋoot?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Ke wek kɔc Itharel wek aabï kɔc këc ë ŋoot, ku aa löŋ theek ya yɔ̈ɔ̈k lɔn acïn raan bäk gɔ̈k, tɛ̈ le we tɛ̈m awuɔ̈c rin wek aacie löŋ ye theek, cɔk alɔn ŋic wek kë cï gɔ̈t ku ŋot we.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Yeŋa yen raan Itharel ayic, yen cï ŋoot? Acie raan yeke ŋuɔ̈t tïŋ yeguɔ̈p ë path yen ya raan Itharel.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Raan Itharel guɔ̈p, ee ya raan yepuɔ̈u alɔŋthïn cï piände ŋoot Wëi Nhialic, ku acie löŋ cï gɔ̈t. Ku raan kënë acie lɛc yök tënë kɔc, aye yök tënë Nhialic.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.