Romanos 2
Lëk yam (DIKNT) vs BKJ
1 Yïn acïn tɛ̈ bï yïn rot kony tɛ̈ luk yïn kɔc kɔ̈k wei. Rin tɛ̈ ye yïn kɔc kɔ̈k luɔ̈k wei, ku loi käwën yekë ke looi aya, ke yïn ë rot dɔm ë rot.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Ku ëmën aŋicku lɔn Nhialic ala yic tɛ̈ luk yen kɔc wei, kɔc käkkä looi.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Ku na ye kɔc luɔ̈k wei, yïn raan ë path, ku ŋot yï loi ë käkkä, ke ye tak lɔn bï yïn luŋ Nhialic ban?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Tɛ̈dɛ̈t aya, yïn ë käjuëc rɛ̈ɛ̈r piath Nhialic yiic cïmën piathden dït, gum, ku lääu ë puɔ̈u yɔ̈ɔ̈ŋ yiic, rin akuc lɔn aye piath Nhialic nyooth ba yïpuɔ̈u dhuɔ̈k ciëën.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ku riɛl ë nhom, ku rin cï yïn kuec ba yïpuɔ̈u cïï dhuk ciëën abä awäcdu juak yic aköl bïï riääk puɔ̈u Nhialic, ku tɛ̈ bï yen ŋiɛc luk thïn abï rot nyuɔɔth.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Rin Nhialic abï ŋɛk a gäm kë thöŋ kek tɛ̈ cï yen luui thïn.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Kɔc bï kepuɔ̈th dɛɛt ku luuikë käpath ku wïckë duaar, lɛc ku pïr akölaköl, aabï Nhialic gäm pïr akölriëëc ëbën.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Ku kɔc ke looi käk wïc piäthken ku kueckë yic ku buɔthkë kärɛc jɔŋrac, aabï Nhialic puɔ̈u riääk tënë ke.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Kɔc ëbën ë luui kärɛc aaba arɛɛm ku gum rac apɛi yök. Ku abï rot kaŋ looi tënë kɔc Itharel, ku tënë kɔc cie kɔc Itharel aya.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Ku Nhialic abï duaar ku lɛc ku dɔ̈ɔ̈r gäm kɔc luui käpath, tueŋ tënë kɔc Itharel ku jɔl aa kɔc kɔ̈k cie kɔc Itharel,
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 rin Nhialic ë luk ŋiɛc looi tënë kɔc ëbën.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Ku kɔc cie kɔc Itharel kuc löŋ Mothith, ku aa kärɛc looi luk abï looi tënë ke cɔk alɔn kuc kek löŋ. Ku kɔc Itharel aa ŋic löŋ Mothith, aa kärɛc looi ku luk aye looi tënë ke tɛ̈cït tɛ̈ ye löŋ ye luɛɛl thïn.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Rin acie pïŋ ë löŋ yen kɔc cɔl aye kɔc path tënë Nhialic, aa kɔc ye looi kë ye löŋ lueel kek aabï ya kɔc la cök Nhialic nhom.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Ku ë yic, kɔc kɔ̈k cie kɔc Itharel cïn löŋ, tɛ̈ looi kek këdäŋ tɛ̈cït tɛ̈ ye löŋ tɔ̈ kepuɔ̈th ë path ye luɛɛl thïn, ke keek aa cït kɔc la löŋ cɔk alɔn cïn kek löŋ Mothith.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Tɛ̈ ye kek luui thïn aye nyuɔɔth lɔn käk wïc löŋ aacï gɔ̈t kepuɔ̈th, aa käpath ku kärɛc yekë ke looi ŋic rin aaye piäthken nyuɔ̈th ke.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Ku këlä aya, cïmën Wɛ̈t Puɔth Yam ya lɛ̈k we, yen ë kë bï rot looi aköl luk tɛ̈ bï Jethu Krïtho luk looi rin Nhialic tënë kɔc ëbën, ŋɛk kek këden cï thiaan yeyic.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Ku yïïn ëmën, yïn ë rot cɔl aye raan Itharel, ku yïn ë rot cɔl aye raan muk löŋ, ku ye jam nhiaam lɔn ye yïn raan Nhialic.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Yïn aŋic kë wïc Nhialic ba looi ku yïn aŋic yic rin cï löŋ ye lɛ̈k yï.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Aca gam lɔn yïn awat kɔc cï cɔɔr nhïïm, ku yïn ë ruɛl tënë kɔc tɔ̈ muɔ̈ɔ̈th yic,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ku yïn ë kɔc piɔ̈ɔ̈c, kɔc kuc käŋ, ku yïn ë raan piööc mïth. Ku rin le yïn löŋ aye tak lɔn ŋic yïn käŋ ëbën.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Yïn ë kɔc kɔ̈k piɔ̈ɔ̈c yeŋö cïï yïn rot ye piɔ̈ɔ̈c? Yïn ë kɔc wɛ̈ɛ̈t ëlä, “Duɔ̈kkë ye cuëër.” Ku yïn cïï ë cuär ë yiɛnhdu?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Aye lueel, “Duɔ̈kkë ye köör.” Cïï akɔr ye looi? Yïn aman jak cï kiɛ̈ɛ̈t, cïï käpuɔth tɔ̈ yïïk jak cï kiɛ̈ɛ̈t yiic ye rum?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Yïn ë jam nhiaam lɔn ŋic yïn löŋ Nhialic, cïï Nhialic ye dhɔ̈l guɔ̈p tɛ̈ cïï yïn lɔ̈ŋde loi?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Aye athör thɛɛr wël Nhialic lueel ëlä, “Kɔc cie kɔc Itharel aa kärɛc luɛɛl Nhialic guɔ̈p ë riɛnkun.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Ciɛɛŋ kɔc Itharel ye ke ŋoot ë piath tɛ̈ theek kek löŋ, ku na cïï löŋ thek ke yïn acït raan këc ŋoot.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Na raan cie raan Itharel këc ŋoot, raan cïï kë wïc löŋ ë dhɔ̈l yic, cïï bï ciɛ̈t kɔc cï ŋoot?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Ke wek kɔc Itharel wek aabï kɔc këc ë ŋoot, ku aa löŋ theek ya yɔ̈ɔ̈k lɔn acïn raan bäk gɔ̈k, tɛ̈ le we tɛ̈m awuɔ̈c rin wek aacie löŋ ye theek, cɔk alɔn ŋic wek kë cï gɔ̈t ku ŋot we.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Yeŋa yen raan Itharel ayic, yen cï ŋoot? Acie raan yeke ŋuɔ̈t tïŋ yeguɔ̈p ë path yen ya raan Itharel.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Raan Itharel guɔ̈p, ee ya raan yepuɔ̈u alɔŋthïn cï piände ŋoot Wëi Nhialic, ku acie löŋ cï gɔ̈t. Ku raan kënë acie lɛc yök tënë kɔc, aye yök tënë Nhialic.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.