Romanos 15

Lëk yam (DIKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɣok kɔc ril ë gamda yic, ɣok aadhil kɔc cïï ril kony bïk la tueŋ kek gamden apath, ku acie kënë ɣo cɔl amit puɔ̈th yen dhilku aa looi.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ŋɛk ɣoyiic adhil wämääthdan cï gam luɔ̈i këpath, kë bï yeen cɔl amit puɔ̈u. Ɣok aa dhil kënë looi rin bï ɣok gamde cɔl adhil riɛl.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Rin Raan cï lɔc ku dɔc akëc kë cï looi looi rin bï yen ke puɔ̈u miɛt, cïmën ye athör thɛɛr wël Nhialic ye lueel ëlä, “Wäär lɛt yï, lɛ̈ɛ̈t aacï bɛ̈n aa käkkiɛ̈.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Këriëëc ëbën cï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ë ɣo piɔ̈ɔ̈c, rin wël thɛɛr Nhialic aa ɣo cɔl aŋɔ̈th, ku aa ɣo dɛɛt puɔ̈th.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Bï Nhialic yen kɔc cɔl agum, ku deet kepuɔ̈th we yiëk dɔ̈ɔ̈r kamkun, cïmën ye wek kɔc buɔth Raan cï lɔc ku dɔc Jethu.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Rin week ëbën bäk Nhialic wun Bänyda Jethu Krïtho aa leec.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nhiarkë röt kamkun rin bï kɔc ëbën Nhialic leec, luɔikë kënë cïmën tɛ̈ cï Jethu we nhiaar thïn.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Rin alɛ̈k we lɔn cï Raan cï lɔc ku dɔc a raan luui kɔc Itharel, ku nyuth ke lɔn kë cï Nhialic lueel ë yic, rin bï käk cï thɔ̈n wärkuan dït aa yith.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ku dɛ̈t aya, bï kɔc cie kɔc Itharel cɔl aa lec Nhialic rin liɛr piände, cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, acï Bɛ̈ny Debit lueel,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ku ben athör thɛɛr wël Nhialic lueel ëlä,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ku ben athör thɛɛr wël Nhialic lueel aya,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ku ben Ithaya lueel athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Bï Nhialic ŋɔ̈th bɛ̈ɛ̈i ku cɔl we athiäŋ miɛt puɔ̈u dït apɛi ku dɔ̈ɔ̈r, cïmën ye wek ye gam bï Wëi Nhialic we cɔl aala ŋɔ̈th dït apɛi.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Wämäthkiɛ̈n cï gam, ɣɛn nhom, aŋiɛc alanden lɔn week nhïïm wek aa path apɛi, wek aa ŋic kë bäk dhiɛl looi ku alɛ̈ukë bäk röt piɔ̈ɔ̈c kamkun.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Wek aca gät athöör puɔ̈u ëbën ke cïn kë muɔɔny rin käk wiëc ba ke bɛn lɛ̈k we, rin dhëëŋ cï Nhialic gäm ɣa,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ba ya raan luui Jethu Krïtho, ba luui rin kɔc cie kɔc Itharel. Ɣɛn ë luɔi käk raan Nhialic looi tɛ̈ lëk ɣɛn kɔc Wɛ̈t Puɔth Yam. Rin bï kɔc cie kɔc Itharel ciɛ̈t kë cï Nhialic door, kë cï Nhialic gam apɛi. Ku bï Wëi Nhialic ke cɔl aye kacke.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ɣɛn anhiam luɔidiɛ̈n ya luɔ̈i Nhialic, rin cï ɣɛn mat kek Raan cï lɔc ku dɔc Jethu.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ɣɛn abï jam käk cï Raan cï lɔc ku dɔc cɔl aluɔɔi ë röt, käk ya lueel ku käk ya looi aacï kɔc cie kɔc Itharel cɔl athek Nhialic,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 rin käril ku käk kɔc gɔ̈i, cï Wëi looi dhël ril. Këya, ɣɔ̈n ca ke tëëk ëbën jäl Jeruthalem ku wun cɔl Dalmatia, ɣɛn acï kɔc lɛ̈k Wɛ̈t Puɔth Yam rin Raan cï lɔc ku dɔc.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Kën yen tɔ̈ ɣapuɔ̈u ë tök ë path, ee lɔn ku ba kɔc lɛ̈k Wɛ̈t Puɔth Yam tɛ̈ këc rin Raan cï lɔc ku dɔc kaŋ piŋ thïn, rin bï ye cïï luel lɔn ye yen luɔi cï kɔc kɔ̈k jɔɔk yen luɔɔi.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ku rin ë wɛ̈t kënë, aca them ku ɣɛn acï pëën arak juëc ba la tënë we.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ku ëmën cï ɣɛn kë luɔɔi thöl tɛ̈ rëër ɣɛn thïn tɛ̈n, ku tɛ̈ɣɔn wïc ɣɛn ye run juëc ba we la tïŋ,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 aŋääth ba jäl looi ëmën. Ku ëmën le ɣɛn Ithpeen, wek aa bar ba we tïŋ. Ku awiëc bäk ɣa kony ba ɣet thïn, tɛ̈ cï ɣɛn kaŋ rëër ke we tɛ̈thin-nyɔɔt.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ëmën thiin ɣɛn ala Jeruthalem ba kuɔɔny la gam tënë kɔc Nhialic rɛ̈ɛ̈r thïn.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ku akuut kɔc cï gam tɔ̈ Mathedonia ku Gïrïk aacï puɔ̈th miɛt, ku matkë bïk wëëu juaar tënë kɔc ŋɔ̈ŋ kam kɔc Nhialic tɔ̈ Jeruthalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Kek aa mat yeyic ë röt bïk looi këya, ku ë yic keek aa dhil kɔc ŋɔ̈ŋkä kony. Kɔc Itharel aa käpuɔth yekë yök tënë Nhialic rin wëiken rɔm kek kɔc cie kɔc Itharel. Këya, kɔc cie kɔc Itharel cï gam aa dhil kɔc Itharel cï gam kony bïk ke yiëk käk yekë wïc akölaköl rin piɛ̈rden.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Tɛ̈ cï ɣɛn kënë thöl, ba ke gäm wëëu ke cï kuɔ̈ɔ̈t yiic riɛnken, ke ɣɛn abï la Ithpeen, ku wek aaba kaŋ neem ba jäl la Ithpeen.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Tɛ ɣeet ɣɛn tënë we, aŋiɛc ɣɛn abï dɔ̈cdït Raan cï lɔc ku dɔc la rɔm ke we.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Rin gamda tënë Bɛ̈ny Jethu raan cï kɔc ku dɔc, ku rin nhiër cï Wëi Nhialic gäm ɣo, wek aa läŋ mätkë röt ɣɛn atɛrdiɛ̈ yic bäk röök kek ɣɛn apɛi tënë Nhialic riɛnkiɛ̈.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ɣɛn arɔ̈ɔ̈k bï kɔc Judia këc wɛ̈t Jethu Krïtho gam ɣɛn cïï baŋ, ku bï kɔc Nhialic tɔ̈ Jeruthalem puɔ̈th miɛt bïk kë ca looi bï ɣɛn ke kony gam.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ku këya, na wïc Nhialic, ke ɣɛn abï bɛ̈n tënë we ke miɛt puɔ̈u, ku mitku puɔ̈th nɛ̈m bï ɣo bɛn puɔ̈ɔ̈c.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ɣɛn arɔ̈ɔ̈k bï Nhialic yen ye ɣok dɔ̈ɔ̈r yök thïn, rëër kek we ëbën. Yenakan.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.