Romanos 15

Lëk yam (DIKNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɣok kɔc ril ë gamda yic, ɣok aadhil kɔc cïï ril kony bïk la tueŋ kek gamden apath, ku acie kënë ɣo cɔl amit puɔ̈th yen dhilku aa looi.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ŋɛk ɣoyiic adhil wämääthdan cï gam luɔ̈i këpath, kë bï yeen cɔl amit puɔ̈u. Ɣok aa dhil kënë looi rin bï ɣok gamde cɔl adhil riɛl.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Rin Raan cï lɔc ku dɔc akëc kë cï looi looi rin bï yen ke puɔ̈u miɛt, cïmën ye athör thɛɛr wël Nhialic ye lueel ëlä, “Wäär lɛt yï, lɛ̈ɛ̈t aacï bɛ̈n aa käkkiɛ̈.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Këriëëc ëbën cï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ë ɣo piɔ̈ɔ̈c, rin wël thɛɛr Nhialic aa ɣo cɔl aŋɔ̈th, ku aa ɣo dɛɛt puɔ̈th.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Bï Nhialic yen kɔc cɔl agum, ku deet kepuɔ̈th we yiëk dɔ̈ɔ̈r kamkun, cïmën ye wek kɔc buɔth Raan cï lɔc ku dɔc Jethu.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Rin week ëbën bäk Nhialic wun Bänyda Jethu Krïtho aa leec.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nhiarkë röt kamkun rin bï kɔc ëbën Nhialic leec, luɔikë kënë cïmën tɛ̈ cï Jethu we nhiaar thïn.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Rin alɛ̈k we lɔn cï Raan cï lɔc ku dɔc a raan luui kɔc Itharel, ku nyuth ke lɔn kë cï Nhialic lueel ë yic, rin bï käk cï thɔ̈n wärkuan dït aa yith.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ku dɛ̈t aya, bï kɔc cie kɔc Itharel cɔl aa lec Nhialic rin liɛr piände, cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, acï Bɛ̈ny Debit lueel,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Ku ben athör thɛɛr wël Nhialic lueel ëlä,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ku ben athör thɛɛr wël Nhialic lueel aya,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Ku ben Ithaya lueel athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Bï Nhialic ŋɔ̈th bɛ̈ɛ̈i ku cɔl we athiäŋ miɛt puɔ̈u dït apɛi ku dɔ̈ɔ̈r, cïmën ye wek ye gam bï Wëi Nhialic we cɔl aala ŋɔ̈th dït apɛi.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Wämäthkiɛ̈n cï gam, ɣɛn nhom, aŋiɛc alanden lɔn week nhïïm wek aa path apɛi, wek aa ŋic kë bäk dhiɛl looi ku alɛ̈ukë bäk röt piɔ̈ɔ̈c kamkun.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Wek aca gät athöör puɔ̈u ëbën ke cïn kë muɔɔny rin käk wiëc ba ke bɛn lɛ̈k we, rin dhëëŋ cï Nhialic gäm ɣa,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 ba ya raan luui Jethu Krïtho, ba luui rin kɔc cie kɔc Itharel. Ɣɛn ë luɔi käk raan Nhialic looi tɛ̈ lëk ɣɛn kɔc Wɛ̈t Puɔth Yam. Rin bï kɔc cie kɔc Itharel ciɛ̈t kë cï Nhialic door, kë cï Nhialic gam apɛi. Ku bï Wëi Nhialic ke cɔl aye kacke.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ɣɛn anhiam luɔidiɛ̈n ya luɔ̈i Nhialic, rin cï ɣɛn mat kek Raan cï lɔc ku dɔc Jethu.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ɣɛn abï jam käk cï Raan cï lɔc ku dɔc cɔl aluɔɔi ë röt, käk ya lueel ku käk ya looi aacï kɔc cie kɔc Itharel cɔl athek Nhialic,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 rin käril ku käk kɔc gɔ̈i, cï Wëi looi dhël ril. Këya, ɣɔ̈n ca ke tëëk ëbën jäl Jeruthalem ku wun cɔl Dalmatia, ɣɛn acï kɔc lɛ̈k Wɛ̈t Puɔth Yam rin Raan cï lɔc ku dɔc.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Kën yen tɔ̈ ɣapuɔ̈u ë tök ë path, ee lɔn ku ba kɔc lɛ̈k Wɛ̈t Puɔth Yam tɛ̈ këc rin Raan cï lɔc ku dɔc kaŋ piŋ thïn, rin bï ye cïï luel lɔn ye yen luɔi cï kɔc kɔ̈k jɔɔk yen luɔɔi.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Ku rin ë wɛ̈t kënë, aca them ku ɣɛn acï pëën arak juëc ba la tënë we.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ku ëmën cï ɣɛn kë luɔɔi thöl tɛ̈ rëër ɣɛn thïn tɛ̈n, ku tɛ̈ɣɔn wïc ɣɛn ye run juëc ba we la tïŋ,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 aŋääth ba jäl looi ëmën. Ku ëmën le ɣɛn Ithpeen, wek aa bar ba we tïŋ. Ku awiëc bäk ɣa kony ba ɣet thïn, tɛ̈ cï ɣɛn kaŋ rëër ke we tɛ̈thin-nyɔɔt.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ëmën thiin ɣɛn ala Jeruthalem ba kuɔɔny la gam tënë kɔc Nhialic rɛ̈ɛ̈r thïn.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ku akuut kɔc cï gam tɔ̈ Mathedonia ku Gïrïk aacï puɔ̈th miɛt, ku matkë bïk wëëu juaar tënë kɔc ŋɔ̈ŋ kam kɔc Nhialic tɔ̈ Jeruthalem.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Kek aa mat yeyic ë röt bïk looi këya, ku ë yic keek aa dhil kɔc ŋɔ̈ŋkä kony. Kɔc Itharel aa käpuɔth yekë yök tënë Nhialic rin wëiken rɔm kek kɔc cie kɔc Itharel. Këya, kɔc cie kɔc Itharel cï gam aa dhil kɔc Itharel cï gam kony bïk ke yiëk käk yekë wïc akölaköl rin piɛ̈rden.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Tɛ̈ cï ɣɛn kënë thöl, ba ke gäm wëëu ke cï kuɔ̈ɔ̈t yiic riɛnken, ke ɣɛn abï la Ithpeen, ku wek aaba kaŋ neem ba jäl la Ithpeen.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tɛ ɣeet ɣɛn tënë we, aŋiɛc ɣɛn abï dɔ̈cdït Raan cï lɔc ku dɔc la rɔm ke we.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Rin gamda tënë Bɛ̈ny Jethu raan cï kɔc ku dɔc, ku rin nhiër cï Wëi Nhialic gäm ɣo, wek aa läŋ mätkë röt ɣɛn atɛrdiɛ̈ yic bäk röök kek ɣɛn apɛi tënë Nhialic riɛnkiɛ̈.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Ɣɛn arɔ̈ɔ̈k bï kɔc Judia këc wɛ̈t Jethu Krïtho gam ɣɛn cïï baŋ, ku bï kɔc Nhialic tɔ̈ Jeruthalem puɔ̈th miɛt bïk kë ca looi bï ɣɛn ke kony gam.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Ku këya, na wïc Nhialic, ke ɣɛn abï bɛ̈n tënë we ke miɛt puɔ̈u, ku mitku puɔ̈th nɛ̈m bï ɣo bɛn puɔ̈ɔ̈c.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Ɣɛn arɔ̈ɔ̈k bï Nhialic yen ye ɣok dɔ̈ɔ̈r yök thïn, rëër kek we ëbën. Yenakan.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.