Romanos 15
Lëk yam (DIKNT) vs ARA
1 Ɣok kɔc ril ë gamda yic, ɣok aadhil kɔc cïï ril kony bïk la tueŋ kek gamden apath, ku acie kënë ɣo cɔl amit puɔ̈th yen dhilku aa looi.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ŋɛk ɣoyiic adhil wämääthdan cï gam luɔ̈i këpath, kë bï yeen cɔl amit puɔ̈u. Ɣok aa dhil kënë looi rin bï ɣok gamde cɔl adhil riɛl.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Rin Raan cï lɔc ku dɔc akëc kë cï looi looi rin bï yen ke puɔ̈u miɛt, cïmën ye athör thɛɛr wël Nhialic ye lueel ëlä, “Wäär lɛt yï, lɛ̈ɛ̈t aacï bɛ̈n aa käkkiɛ̈.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Këriëëc ëbën cï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ë ɣo piɔ̈ɔ̈c, rin wël thɛɛr Nhialic aa ɣo cɔl aŋɔ̈th, ku aa ɣo dɛɛt puɔ̈th.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Bï Nhialic yen kɔc cɔl agum, ku deet kepuɔ̈th we yiëk dɔ̈ɔ̈r kamkun, cïmën ye wek kɔc buɔth Raan cï lɔc ku dɔc Jethu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Rin week ëbën bäk Nhialic wun Bänyda Jethu Krïtho aa leec.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nhiarkë röt kamkun rin bï kɔc ëbën Nhialic leec, luɔikë kënë cïmën tɛ̈ cï Jethu we nhiaar thïn.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Rin alɛ̈k we lɔn cï Raan cï lɔc ku dɔc a raan luui kɔc Itharel, ku nyuth ke lɔn kë cï Nhialic lueel ë yic, rin bï käk cï thɔ̈n wärkuan dït aa yith.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ku dɛ̈t aya, bï kɔc cie kɔc Itharel cɔl aa lec Nhialic rin liɛr piände, cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, acï Bɛ̈ny Debit lueel,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ku ben athör thɛɛr wël Nhialic lueel ëlä,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ku ben athör thɛɛr wël Nhialic lueel aya,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ku ben Ithaya lueel athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Bï Nhialic ŋɔ̈th bɛ̈ɛ̈i ku cɔl we athiäŋ miɛt puɔ̈u dït apɛi ku dɔ̈ɔ̈r, cïmën ye wek ye gam bï Wëi Nhialic we cɔl aala ŋɔ̈th dït apɛi.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Wämäthkiɛ̈n cï gam, ɣɛn nhom, aŋiɛc alanden lɔn week nhïïm wek aa path apɛi, wek aa ŋic kë bäk dhiɛl looi ku alɛ̈ukë bäk röt piɔ̈ɔ̈c kamkun.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Wek aca gät athöör puɔ̈u ëbën ke cïn kë muɔɔny rin käk wiëc ba ke bɛn lɛ̈k we, rin dhëëŋ cï Nhialic gäm ɣa,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ba ya raan luui Jethu Krïtho, ba luui rin kɔc cie kɔc Itharel. Ɣɛn ë luɔi käk raan Nhialic looi tɛ̈ lëk ɣɛn kɔc Wɛ̈t Puɔth Yam. Rin bï kɔc cie kɔc Itharel ciɛ̈t kë cï Nhialic door, kë cï Nhialic gam apɛi. Ku bï Wëi Nhialic ke cɔl aye kacke.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ɣɛn anhiam luɔidiɛ̈n ya luɔ̈i Nhialic, rin cï ɣɛn mat kek Raan cï lɔc ku dɔc Jethu.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ɣɛn abï jam käk cï Raan cï lɔc ku dɔc cɔl aluɔɔi ë röt, käk ya lueel ku käk ya looi aacï kɔc cie kɔc Itharel cɔl athek Nhialic,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 rin käril ku käk kɔc gɔ̈i, cï Wëi looi dhël ril. Këya, ɣɔ̈n ca ke tëëk ëbën jäl Jeruthalem ku wun cɔl Dalmatia, ɣɛn acï kɔc lɛ̈k Wɛ̈t Puɔth Yam rin Raan cï lɔc ku dɔc.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kën yen tɔ̈ ɣapuɔ̈u ë tök ë path, ee lɔn ku ba kɔc lɛ̈k Wɛ̈t Puɔth Yam tɛ̈ këc rin Raan cï lɔc ku dɔc kaŋ piŋ thïn, rin bï ye cïï luel lɔn ye yen luɔi cï kɔc kɔ̈k jɔɔk yen luɔɔi.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ku rin ë wɛ̈t kënë, aca them ku ɣɛn acï pëën arak juëc ba la tënë we.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ku ëmën cï ɣɛn kë luɔɔi thöl tɛ̈ rëër ɣɛn thïn tɛ̈n, ku tɛ̈ɣɔn wïc ɣɛn ye run juëc ba we la tïŋ,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 aŋääth ba jäl looi ëmën. Ku ëmën le ɣɛn Ithpeen, wek aa bar ba we tïŋ. Ku awiëc bäk ɣa kony ba ɣet thïn, tɛ̈ cï ɣɛn kaŋ rëër ke we tɛ̈thin-nyɔɔt.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ëmën thiin ɣɛn ala Jeruthalem ba kuɔɔny la gam tënë kɔc Nhialic rɛ̈ɛ̈r thïn.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ku akuut kɔc cï gam tɔ̈ Mathedonia ku Gïrïk aacï puɔ̈th miɛt, ku matkë bïk wëëu juaar tënë kɔc ŋɔ̈ŋ kam kɔc Nhialic tɔ̈ Jeruthalem.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Kek aa mat yeyic ë röt bïk looi këya, ku ë yic keek aa dhil kɔc ŋɔ̈ŋkä kony. Kɔc Itharel aa käpuɔth yekë yök tënë Nhialic rin wëiken rɔm kek kɔc cie kɔc Itharel. Këya, kɔc cie kɔc Itharel cï gam aa dhil kɔc Itharel cï gam kony bïk ke yiëk käk yekë wïc akölaköl rin piɛ̈rden.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Tɛ̈ cï ɣɛn kënë thöl, ba ke gäm wëëu ke cï kuɔ̈ɔ̈t yiic riɛnken, ke ɣɛn abï la Ithpeen, ku wek aaba kaŋ neem ba jäl la Ithpeen.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tɛ ɣeet ɣɛn tënë we, aŋiɛc ɣɛn abï dɔ̈cdït Raan cï lɔc ku dɔc la rɔm ke we.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Rin gamda tënë Bɛ̈ny Jethu raan cï kɔc ku dɔc, ku rin nhiër cï Wëi Nhialic gäm ɣo, wek aa läŋ mätkë röt ɣɛn atɛrdiɛ̈ yic bäk röök kek ɣɛn apɛi tënë Nhialic riɛnkiɛ̈.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ɣɛn arɔ̈ɔ̈k bï kɔc Judia këc wɛ̈t Jethu Krïtho gam ɣɛn cïï baŋ, ku bï kɔc Nhialic tɔ̈ Jeruthalem puɔ̈th miɛt bïk kë ca looi bï ɣɛn ke kony gam.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Ku këya, na wïc Nhialic, ke ɣɛn abï bɛ̈n tënë we ke miɛt puɔ̈u, ku mitku puɔ̈th nɛ̈m bï ɣo bɛn puɔ̈ɔ̈c.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ɣɛn arɔ̈ɔ̈k bï Nhialic yen ye ɣok dɔ̈ɔ̈r yök thïn, rëër kek we ëbën. Yenakan.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.