Romanos 11

Lëk yam (DIKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kë thiëëc, cïï Nhialic kuec kacke? Acie tɛ̈de. Ɣɛn nhom guɔ̈p, ɣɛn ë raan Itharel, ɣɛn ë raan kuat Abaram, raan many Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nhialic akëc kuec kacke, kɔc yen lɔc ke thɛɛr. Wek aa ŋic käk cï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic, käwäär ye Elija Nhialic cɔɔl rin kärɛc cï kɔc Itharel looi,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Bɛ̈ny, keek aacï kɔc käkku tïŋ nɔ̈k ku thurkë ariäkku piny, ee ɣɛn raan töŋ käkku tïŋ cï döŋ, ku keek awïckë bïk ɣa nɔ̈k.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ku tɛ̈ cï Nhialic ye bɛ̈ɛ̈r thïn tënë ye akïn, “Ku ɣɛn acï röör tiim kadhorou cɔl arɛ̈ɛ̈r kek ɣa, röör këc jɔŋ cɔl Baal ye kɔc kɔ̈k cɔl aye Nhialicden kaŋ door.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ëmën kë thöŋ kek ë kënë acï rot looi, Nhialic acï kɔc lik lɔc rin dhɛ̈ɛ̈ŋde.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Nhialic acie kɔc ë lɔc rin käk cïk looi. Rin na Nhialic ë kɔc lɔc rin käk cïk ke looi, ke ŋuɔ̈t acïï dhɛ̈ɛ̈ŋde ye nyuɔɔth acïn.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ku ë yic kɔc Itharel aa këc kënë yen wïckë apɛi yök, ku aa kɔc ke cï Nhialic lɔc kek aacï ye yök. Ku Nhialic acï kɔc kɔ̈k looi bïk kë ye lueel cïï piŋ.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ku aye Debit lueel,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Ku cɔl Nhialic keek aa la nyïn dum bïk ciɛ̈n kë yekë tïŋ.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Aluɛɛl piändiɛ̈ ëbën lɔn na cɔk alɔn cï kɔc Itharel kecök dɛɛny bïk wïïk, ke keek aa këc gɛ̈ɛ̈k piny. Ku rin cï kek adumuɔ̈ɔ̈m looi, ke kuɔɔny Nhialic acï bɛ̈n tënë kɔc cie kɔc Itharel. Kënë acï rot looi rin bï tiɛɛl kɔc Itharel nɔ̈k ë riɛnken.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ku rin cï kɔc Itharel adumuɔ̈ɔ̈m looi, ke kɔc kɔ̈k pinynhom aacï dɔɔc. Ku rin këc kɔc Itharel kepuɔ̈th yiëk dhël pïr, dɔ̈cdït acï gam tënë kɔc cie kɔc Itharel. Ku bï dɔ̈c jäl dït këdë tɛ̈ jɔl kɔc Itharel mɛt thïn.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Kë luɛɛl ëmën ë kë lɛ̈k kɔc cie kɔc Itharel. Cïmën ye ɣɛn atuny kɔc cie kɔc Itharel, ɣɛn abï nhiam luɔi cï Nhialic yiëk ɣa ba looi.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Tɛ̈dë, ke ɣɛn abï kɔc kuatdiɛ̈ cɔl adɔm tiɛɛl, ku rin luɔidiɛ̈n ca looi, Nhialic abï kɔc kɔ̈k kony keyiic.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Tɛ̈wën cï Nhialic kuec ke, go kɔc kɔ̈k pinynhom cɔl aala dɔ̈ɔ̈r kek ye. Ku tɛ̈ le kɔc Itharel gam aya, ka bï ciɛ̈t kɔc cï thou cï bɛn pïr.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Na gɛm raan abaŋ ayup tënë Nhialic, ka ayup ëbën ë kënë Nhialic aya. Ku na ye mei tim käk Nhialic ke kër aa käkke aya.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Kër kɔ̈k tim ye com cɔl Olip aacï yɛp wei, ku nuet kër Olip cil roor ë rot tɛ̈den wën, ku jɔl dït apɛi abï ciɛ̈t Olip ye com baai, ye ŋiɛc muk apath. Këya, wek kɔc cie kɔc Itharel kɔ̈k bɛ̈n tënë kɔc Itharel, wek aa käpath yök thïn aya cïmën ye kër Olip piɛ̈rden yök tënë Olip dɛ̈t cï ye nuɛt yekɔ̈u.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Këya, duɔ̈kkë kɔc cï Nhialic yɛp wei cïmën kër tim ye bui. Acïn kënë yï cɔl anhiam, acie yïn meei looi bï riɛl, ee meei yen ë yï looi ba riɛl.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Abï raan dɛ̈t kamkun lueel ëlä, “Kër aacï yɛp wei rin bï ɣo nuɛt nyiɛ̈nken yiic.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Kënë ë yic. Aacï yɛp wei rin këc kek gam, ku dɔ̈ŋkë nyiɛ̈nken yiic alanden rin cï wek gam. Ku duɔ̈kkë nhiam ë kënë, riääckë kë bï bɛ̈n.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Na këc Nhialic kɔc Itharel puɔ̈l bï ke cï tɛ̈m awuɔ̈c, kɔc cït kër tim cï com baai ka cïï we bï puɔ̈l aya.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ayeku tïŋ ëmën yen tɛ̈ pɛth Nhialic thïn, ku tɛ̈ yen kɔc tɛ̈m awuɔ̈c thïn. Ee kɔc ca adumuɔ̈ɔ̈m looi tɛ̈m awuɔ̈c. Ku ë piath tënë yï tɛ̈ ye yïn rëër ke yï ŋɔ̈th piathde ku looi käk ye cɔl apath puɔ̈u tënë yï. Ku na cïï kënë loi, ke Nhialic abï yï yɛp wei aya.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ku na dhuk kɔc Itharel kepuɔ̈th ciëën ku gamkë wɛ̈t Nhialic, ka dhuk tɛ̈den thɛɛr wäär yep ke wei thïn, rin alëu Nhialic bï ke bɛn dhuɔ̈k thïn.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Këya, wek kɔc cie kɔc Itharel wek aa cït kër tim Olip cï yëp bei Olip cil roor kɔ̈u, ku nuëët ke kek tim Olip ye com. Kɔc Itharel aa cït tim cï com kënë, ku abï yic pial tënë Nhialic bï kër cï yɛp wei bɛn nuɛ̈ɛ̈t kek tim yëp ke bei thïn.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ala yic kɛ̈ckë kaŋ ŋic wämäthkiɛ̈ wiëc ku bäk ŋic. Na ŋiɛckë ë yiny kënë, ka cäk bï ya tak piäthkun ku luɛlkë, “Ɣok aa ŋic käŋ.” Ku yiny kënë akïn. Wɛ̈t cï kɔc kɔ̈k Itharel kuec bïk cïï gɛ̈m acïï bï tɔ̈ thïn akölaköl, abï rëër thïn ɣet aköl bï akuën kɔc cie kɔc Itharel wïc Nhialic bɛ̈n bäänyde yic tënë ye.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ku ë yen tɛ̈ bï Nhialic kɔc Itharel ëbën kuɔny thïn, cïmën ye athör thɛɛr wël Nhialic ye lueel ëlä,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ku lueel Nhialic, ɣɛn abï dɔ̈ɔ̈r kënë looi ke keek,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Rin cï kek kuec Wɛ̈t Puɔth Yam, aacï ya kɔc ater tënë Nhialic, ku kënë acï rot wel ke ye kuɔɔny tënë we, wek kɔc cie kɔc Itharel. Ku rin cï Nhialic ke lɔc, acï wärken dït thɔn lɔn kuatden aabï ya mäthke akölaköl.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Rin Nhialic acie yenhom ë waar tënë kɔc cï lɔc ku dɔɔc ke.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ku wek kɔc cie kɔc Itharel, wek aa we cï kuec Nhialic wäthɛɛr, ku ëmën wek aacï Nhialic ŋuään rin cï kɔc Itharel Nhialic dhɔ̈l.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Këlä aya, rin ŋuɛ̈ɛ̈n cäk yök, ke kɔc Itharel aa dhäl Nhialic ëmën, rin bï kek ŋuɛ̈ɛ̈n yök ëmën aya.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Nhialic acï kɔc ëbën cɔl aa cït kɔc cï mac rin cï kek ye dhɔ̈l guɔ̈p, ku bï ŋuäände nyuɔ̈th ke ëbën.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Käpuɔth Nhialic aa juëc apɛi. Ku yeen acïn kënë ye wuɔ̈ɔ̈ŋ, aŋic käŋ ëbën. Yeŋa lëu ye bï tɛ̈ yen tɛk thïn teet yic? Acïn raan lëu ye bï tɛ̈ yen käkke luɔɔi thïn deet yic.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Cïmën ye athör thɛɛr wël Nhialic ye lueel ëlä,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Acïn raan lëu yeen bï Nhialic gäm këdäŋ, rin bï Nhialic yeen kɔ̈ɔ̈ny.”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Rin ë Nhialic yen ë cak këriëëc ëbën, ku ë yen amuk këriëëc ëbën, ku käriëëc ëbën aa tɔ̈ thïn ë riɛnke. Ɣok aa dhil Nhialic leec akölriëëc ëbën! Yenakan.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.