Romanos 11

Lëk yam (DIKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kë thiëëc, cïï Nhialic kuec kacke? Acie tɛ̈de. Ɣɛn nhom guɔ̈p, ɣɛn ë raan Itharel, ɣɛn ë raan kuat Abaram, raan many Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nhialic akëc kuec kacke, kɔc yen lɔc ke thɛɛr. Wek aa ŋic käk cï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic, käwäär ye Elija Nhialic cɔɔl rin kärɛc cï kɔc Itharel looi,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Bɛ̈ny, keek aacï kɔc käkku tïŋ nɔ̈k ku thurkë ariäkku piny, ee ɣɛn raan töŋ käkku tïŋ cï döŋ, ku keek awïckë bïk ɣa nɔ̈k.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ku tɛ̈ cï Nhialic ye bɛ̈ɛ̈r thïn tënë ye akïn, “Ku ɣɛn acï röör tiim kadhorou cɔl arɛ̈ɛ̈r kek ɣa, röör këc jɔŋ cɔl Baal ye kɔc kɔ̈k cɔl aye Nhialicden kaŋ door.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ëmën kë thöŋ kek ë kënë acï rot looi, Nhialic acï kɔc lik lɔc rin dhɛ̈ɛ̈ŋde.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Nhialic acie kɔc ë lɔc rin käk cïk looi. Rin na Nhialic ë kɔc lɔc rin käk cïk ke looi, ke ŋuɔ̈t acïï dhɛ̈ɛ̈ŋde ye nyuɔɔth acïn.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ku ë yic kɔc Itharel aa këc kënë yen wïckë apɛi yök, ku aa kɔc ke cï Nhialic lɔc kek aacï ye yök. Ku Nhialic acï kɔc kɔ̈k looi bïk kë ye lueel cïï piŋ.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Ku aye Debit lueel,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Ku cɔl Nhialic keek aa la nyïn dum bïk ciɛ̈n kë yekë tïŋ.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Aluɛɛl piändiɛ̈ ëbën lɔn na cɔk alɔn cï kɔc Itharel kecök dɛɛny bïk wïïk, ke keek aa këc gɛ̈ɛ̈k piny. Ku rin cï kek adumuɔ̈ɔ̈m looi, ke kuɔɔny Nhialic acï bɛ̈n tënë kɔc cie kɔc Itharel. Kënë acï rot looi rin bï tiɛɛl kɔc Itharel nɔ̈k ë riɛnken.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ku rin cï kɔc Itharel adumuɔ̈ɔ̈m looi, ke kɔc kɔ̈k pinynhom aacï dɔɔc. Ku rin këc kɔc Itharel kepuɔ̈th yiëk dhël pïr, dɔ̈cdït acï gam tënë kɔc cie kɔc Itharel. Ku bï dɔ̈c jäl dït këdë tɛ̈ jɔl kɔc Itharel mɛt thïn.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Kë luɛɛl ëmën ë kë lɛ̈k kɔc cie kɔc Itharel. Cïmën ye ɣɛn atuny kɔc cie kɔc Itharel, ɣɛn abï nhiam luɔi cï Nhialic yiëk ɣa ba looi.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Tɛ̈dë, ke ɣɛn abï kɔc kuatdiɛ̈ cɔl adɔm tiɛɛl, ku rin luɔidiɛ̈n ca looi, Nhialic abï kɔc kɔ̈k kony keyiic.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Tɛ̈wën cï Nhialic kuec ke, go kɔc kɔ̈k pinynhom cɔl aala dɔ̈ɔ̈r kek ye. Ku tɛ̈ le kɔc Itharel gam aya, ka bï ciɛ̈t kɔc cï thou cï bɛn pïr.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Na gɛm raan abaŋ ayup tënë Nhialic, ka ayup ëbën ë kënë Nhialic aya. Ku na ye mei tim käk Nhialic ke kër aa käkke aya.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Kër kɔ̈k tim ye com cɔl Olip aacï yɛp wei, ku nuet kër Olip cil roor ë rot tɛ̈den wën, ku jɔl dït apɛi abï ciɛ̈t Olip ye com baai, ye ŋiɛc muk apath. Këya, wek kɔc cie kɔc Itharel kɔ̈k bɛ̈n tënë kɔc Itharel, wek aa käpath yök thïn aya cïmën ye kër Olip piɛ̈rden yök tënë Olip dɛ̈t cï ye nuɛt yekɔ̈u.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Këya, duɔ̈kkë kɔc cï Nhialic yɛp wei cïmën kër tim ye bui. Acïn kënë yï cɔl anhiam, acie yïn meei looi bï riɛl, ee meei yen ë yï looi ba riɛl.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Abï raan dɛ̈t kamkun lueel ëlä, “Kër aacï yɛp wei rin bï ɣo nuɛt nyiɛ̈nken yiic.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Kënë ë yic. Aacï yɛp wei rin këc kek gam, ku dɔ̈ŋkë nyiɛ̈nken yiic alanden rin cï wek gam. Ku duɔ̈kkë nhiam ë kënë, riääckë kë bï bɛ̈n.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Na këc Nhialic kɔc Itharel puɔ̈l bï ke cï tɛ̈m awuɔ̈c, kɔc cït kër tim cï com baai ka cïï we bï puɔ̈l aya.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ayeku tïŋ ëmën yen tɛ̈ pɛth Nhialic thïn, ku tɛ̈ yen kɔc tɛ̈m awuɔ̈c thïn. Ee kɔc ca adumuɔ̈ɔ̈m looi tɛ̈m awuɔ̈c. Ku ë piath tënë yï tɛ̈ ye yïn rëër ke yï ŋɔ̈th piathde ku looi käk ye cɔl apath puɔ̈u tënë yï. Ku na cïï kënë loi, ke Nhialic abï yï yɛp wei aya.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ku na dhuk kɔc Itharel kepuɔ̈th ciëën ku gamkë wɛ̈t Nhialic, ka dhuk tɛ̈den thɛɛr wäär yep ke wei thïn, rin alëu Nhialic bï ke bɛn dhuɔ̈k thïn.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Këya, wek kɔc cie kɔc Itharel wek aa cït kër tim Olip cï yëp bei Olip cil roor kɔ̈u, ku nuëët ke kek tim Olip ye com. Kɔc Itharel aa cït tim cï com kënë, ku abï yic pial tënë Nhialic bï kër cï yɛp wei bɛn nuɛ̈ɛ̈t kek tim yëp ke bei thïn.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ala yic kɛ̈ckë kaŋ ŋic wämäthkiɛ̈ wiëc ku bäk ŋic. Na ŋiɛckë ë yiny kënë, ka cäk bï ya tak piäthkun ku luɛlkë, “Ɣok aa ŋic käŋ.” Ku yiny kënë akïn. Wɛ̈t cï kɔc kɔ̈k Itharel kuec bïk cïï gɛ̈m acïï bï tɔ̈ thïn akölaköl, abï rëër thïn ɣet aköl bï akuën kɔc cie kɔc Itharel wïc Nhialic bɛ̈n bäänyde yic tënë ye.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ku ë yen tɛ̈ bï Nhialic kɔc Itharel ëbën kuɔny thïn, cïmën ye athör thɛɛr wël Nhialic ye lueel ëlä,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ku lueel Nhialic, ɣɛn abï dɔ̈ɔ̈r kënë looi ke keek,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Rin cï kek kuec Wɛ̈t Puɔth Yam, aacï ya kɔc ater tënë Nhialic, ku kënë acï rot wel ke ye kuɔɔny tënë we, wek kɔc cie kɔc Itharel. Ku rin cï Nhialic ke lɔc, acï wärken dït thɔn lɔn kuatden aabï ya mäthke akölaköl.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Rin Nhialic acie yenhom ë waar tënë kɔc cï lɔc ku dɔɔc ke.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ku wek kɔc cie kɔc Itharel, wek aa we cï kuec Nhialic wäthɛɛr, ku ëmën wek aacï Nhialic ŋuään rin cï kɔc Itharel Nhialic dhɔ̈l.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Këlä aya, rin ŋuɛ̈ɛ̈n cäk yök, ke kɔc Itharel aa dhäl Nhialic ëmën, rin bï kek ŋuɛ̈ɛ̈n yök ëmën aya.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Nhialic acï kɔc ëbën cɔl aa cït kɔc cï mac rin cï kek ye dhɔ̈l guɔ̈p, ku bï ŋuäände nyuɔ̈th ke ëbën.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Käpuɔth Nhialic aa juëc apɛi. Ku yeen acïn kënë ye wuɔ̈ɔ̈ŋ, aŋic käŋ ëbën. Yeŋa lëu ye bï tɛ̈ yen tɛk thïn teet yic? Acïn raan lëu ye bï tɛ̈ yen käkke luɔɔi thïn deet yic.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Cïmën ye athör thɛɛr wël Nhialic ye lueel ëlä,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Acïn raan lëu yeen bï Nhialic gäm këdäŋ, rin bï Nhialic yeen kɔ̈ɔ̈ny.”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Rin ë Nhialic yen ë cak këriëëc ëbën, ku ë yen amuk këriëëc ëbën, ku käriëëc ëbën aa tɔ̈ thïn ë riɛnke. Ɣok aa dhil Nhialic leec akölriëëc ëbën! Yenakan.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.