Marcos 7

Lëk yam (DIKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wën cï Parathï kek kɔc piööc lööŋ kɔc Itharel, ke cï bɛ̈n Jeruthalem Jethu gɔ̈ɔ̈m piny.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ke tïŋ kɔc Jethu buɔɔth ke mïth ke këc kecin lɔɔk apath, bïk ajuɛ̈ɛ̈c nyaai kegup cït tɛ̈ ye kɔc Itharel ye luɔɔi thïn.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Kɔckä aake cï kë cï atuuc Jethu looi rac puɔ̈th, rin kɔc Itharel kek Parathï, aake cïï ye mïth tɛ̈ këc kek kecin kaŋ lɔɔk kecït ciɛɛŋ thɛɛr kɔcken dït.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ku na le mïïth cïk la bɛ̈ɛ̈i geeu, ka cïk cam ke këckë kaŋ lɔɔk kɔ̈th. Ku keek aake ye käk cï kɔcken dït thɛɛr lɛ̈k ke looi, cïmën lɔ̈k bïïny ku töny ku aduuk ë miëth.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Go Parathï ku kɔc piööc ë lööŋ Jethu thiëëc, “Yeŋö cïï kɔckun yï buɔɔth ye ceŋ ë ciɛɛŋ wärkuan dït, ku yekë mïïth juääk ke këc kecin lɔɔk?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Ithaya acï yic lueel ë riɛnkun lɔn ye wek awëŋ puɔ̈th rou, ku gɛ̈t ëlä,
6 Jesus respondeu:
7 Keek aa ɣa door ku acie duɔ̈ɔ̈r ë yic,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Ee yic, wek aacït kɔc ye Ithaya jam ë riɛnken. Wek aacï kuec lööŋ Nhialic ku ye lööŋ ciɛɛŋdun kek yakë gam.”
8 E continuou:
9 Ku lëk Jethu ke, “Ayakë tak lɔn ë yen këpath yen cäk looi ye wek kuec lööŋ Nhialic, ku muɔ̈kkë ciɛɛŋdun thɛɛr.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Rin acï Mothith lueel, ‘Thek wuur kek moor, ku na ye raan wun kek man jääm gup kärɛc, ka dhil nɔ̈k bï thou.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ku ayakë lueel aya lɔn ye yen yic, bï raan wun kek man jäi tɛ̈ wïc kek këpïïr kek tënë ye, ‘Acïn tɛ̈ kuɔ̈ny we, rin ɣɛn acï Nhialic gäm kën ba yiëk we.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ke wek aa kuec bï käkkä cïï loi tënë wun ku man.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Këya, tɛ̈ ye wek kɔc piɔ̈ɔ̈c thïn acïï thöŋ kek wël ye Nhialic lueel. Ku wek aa kärɛc juëc kɔ̈k cït käkkä looi aya.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Go Jethu kɔc juëc bɛn cɔɔl ku lëk ke, “Piɛŋkë wɛ̈tdiɛ̈ wedhie ku dɛtkë yic.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Acie kë ye raan cam, yen ye cɔl aye raan rac, aa käk ye tak ku käk ye lueel, ku käk ye looi kek aaye cɔl aye raan rac. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Piɛŋkë tɛ̈ le wek yïth.”]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Wën cï yen kɔc nyääŋ piny aɣeer ku ler ɣöt, ke thiëëc kɔcken ye buɔɔth bï wɛ̈t awën cï lueel teet yic tënë ke.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Go lɛ̈k ke, “Cäk käŋ ye deet yiic aya? Acie miëth ye raan cam yen ye cɔl ala guɔ̈p adumuɔ̈ɔ̈m,
18 Então ele disse:
19 rin acie la yepuɔ̈u, ee la yeyäc ku le bɛ̈n bei.” Këya, acï Jethu nyuɔɔth lɔn miëth ëbën apath.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ku ben lɛ̈k ke, “Aa käk ye raan tak ku looi ke, kek aa rɛc.
20 Ele continuou:
21 Rin puɔ̈u yen aye kärɛc ye looi bɛ̈n bei thïn, cïmën bal ku ruɔ̈ɔ̈m, ku nääk raan ë path, ku kɔ̈r diäär.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Ku kook ku wëëŋ ku nhiam ku tiɛɛl, ku yïk yepuɔ̈u kënë raandä, ku luɔɔm ku kuat kärɛc ëbën.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Käkkä ëbën aa bɛ̈n bei raan puɔ̈u, ku looi ke ku rɛckë ye.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ku jɔl Jethu jäl ku ler wundɛ̈t tɛ̈thiääk kek Tire ku Thidon, ku ler ɣöt. Ku cïï wïc bï la raan ŋic ye. Ku akëc lëu bï thiaan.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Go tiŋ la nyanden koor ŋot këc kuäc cï jɔŋrac la yeguɔ̈p, Jethu piŋ. Go bɛ̈n tënë ye ku gut yenhiaal piny Jethu nhom.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Tiŋ kënë ë ye jam thoŋ Gïrïk, ku ee nyan pan Ponicia. Go bɛ̈n ku lɛ̈ŋ Jethu ëlä, “Bɛ̈ny, cɔk a lɔn cï ɣɛn ye tiŋ pandun ke yï bɔ̈ ba jɔŋrac cuɔp wei nyaandiɛ̈ guɔ̈p.”
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Go Jethu lueel, “Ɣɛn ɣa cïï bɔ̈ ba miëth mïth bɛ̈n gäm jɔ̈k. Acie yic bï miëthden yiëk jɔ̈k, ke këc kuɛth.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Go bɛ̈ɛ̈r, “Ee yic Bɛ̈ny, ku jɔ̈k rɛ̈ɛ̈r tɛ̈ mïth kɔc thïn awuthueei cï lööny piny kuany.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Go Jethu lɛ̈k ye, “Rin cï yïn ye ŋiɛc bɛ̈ɛ̈r këya, dhuɔ̈k baai, yïn abï jɔŋrac yök ke cï jäl nyaandu guɔ̈p!”
29 Jesus disse:
30 Go dhuk baai ku yök nyaande ke cï tɔ̈c biöök yic, ku jɔŋrac ke cï jäl yeguɔ̈p.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Go Jethu jäl Tire ku dhuk wär Galilia ke kuany gɛɛth kathiäär Dekapolith yiic ku Thidon.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Tɛ̈wën ke kɔc kɔ̈k bïï raan cï miŋ tënë Jethu, ku läŋkë bï gɔɔt.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Go Jethu nyaai kɔc yiic ku ɣɛ̈th tɛ̈de ë rot, ku tɛ̈ɛ̈u yecin yeyïc, ku ŋuut ku gɔɔt liep.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ku döt nhial ku wëëi apɛi ku lɛ̈k ye, “Piɛ̈ŋë!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Kaam thiin awën, ke ɣɔ̈r yïth ku jiɛɛm.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ku yöök Jethu kɔc awën tɔ̈ thïn bïk cïï lëk raan dɛ̈t. Ku ŋot lek lueel.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ku kɔc cï ye piŋ aacï gäi apɛidït ku luelkë, “Mony cɔl Jethu kënë acï këriëëc ëbën lëu. Kɔc cï miŋ aa piŋ ëmën, ku kɔc ke cie jam, aacï ya jam aya.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.