Marcos 6

Lëk yam (DIKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Go Jethu jäl tɛ̈den awën ku ler gɛnden Nadharet, ku buɔɔth kɔcken ye buɔɔth.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Nawën aköl ë lɔ̈ŋ, ke piɔ̈ɔ̈c tɛ̈n amat. Ku kɔc juëc aake tɔ̈ thïn. Nawën piŋkë piɔ̈ɔ̈cde ke gɛ̈i, ku luelkë, “Cï käŋ bɛ̈n aa ŋic nɛn?” “Ku ye käkkä looi këdë?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yen ë raan guëŋguëŋ tiim, ku ë wën Maria, ku ë mɛ̈nh ë Jemith, ku Jothep, ku Jut ku Thaimon. Ku cie nyiɛ̈rakën kä rɛ̈ɛ̈r ë tɛ̈n kek ɣo?” Ku jɔlkë jai bïk piɔ̈ɔ̈cde cïï gam.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Go Jethu lɛ̈k ke, “Raan cï Nhialic lööny yeguɔ̈p aye baai ëbën theek, ka kɔc gɛnden ku kɔc ruääi kek ye, ku paan wun kek paan man kek aacïï ye ye theek.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ku tuum atuɔ̈ɔ̈cke ku tooc ke wei, bï kɔc karou aa cath ë tök bïk aala piööc Wɛ̈t Puɔth Yam ë Nhialic, ku yïk ke riɛl bïk kek kɔc aala kony.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Ku lëk ke apɛi. “Duɔ̈kkë muk ë mïïth yakë cam dhël yic, muɔ̈kkë ke wɛi kepɛ̈c.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Cɛŋkë war ku duɔ̈kkë muk alɛ̈th kɔ̈k.”
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Ku lëk ke aya, “Yakë rëër pan ye we lor thïn ɣet tɛ̈ bï wek jäl.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ku na lak pan cïï we lor thïn, ku pan cïï wɛ̈lkun ye piŋ thïn, ke we jiël ku tɛŋkë wecök. Ku abï nyooth lɔn cï wek kuec ë ke!”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ku jiëlkë ku lek kɔc piɔ̈ɔ̈c bïk luɔi adumuɔ̈ɔ̈m puɔ̈l.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ku copkë jakrɛc juëc wei, ku tɔckë kɔc juëc tuany nhïïm. Ku röökkë bï ke kony bïk pial.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ku bɛ̈ny Antipäth Ɣërot ëcï wɛ̈t piŋ rin cï ke Jethu ŋic apɛi. Ku ë ye kɔc kɔ̈k lueel, “Joon raan kɔc muɔɔc nhïïm acï bɛn pïr, ee yen ale yen riɛl yen käkkä looi.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ku lueel kɔc kɔ̈k, “Mony kënë adhil a Elija raan wäär käk Nhialic tïŋ.” Ku ben kɔc kɔ̈k lueel, “Ee raan tök kam kɔc thɛɛr, kɔc käk Nhialic tïŋ.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ku wën piŋ Antipäth Ɣërot ë wɛ̈t kënë go lueel, “Ee Joon raan kɔc muɔɔc nhïïm wäär ca cɔl atök yeth yen acï jɔt thou yic.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Antipäth Ɣërot ëcï Joon cɔl anäk këlä, ee cï cɔl adɔm ku rek, ku cɔl amac rin wɛ̈t Ɣërodia tiŋ Pilipo wämënh cï rum bï ya tiɛŋde,
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 rin cï Joon ye lueel tënë ye ëlä, “Acïï path ba tiŋ wämuuth rum ke pïr.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ku Ɣërodia ëcïï puɔ̈u mit tënë Joon rin ë wɛ̈t kënë. Ku wïc diɛ̈t nɛ̈k ku cïï lëu,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 rin Ɣërot ë riɔ̈c Joon, rin ye Joon raan puɔth wɛ̈t Nhialic, ku kony bï ciɛ̈n kë näk ye. Nawën piŋ Ɣërot wɛ̈t Joon, ke gɛ̈i apɛi ku ŋot nhiɛɛr bï wël Joon aa piŋ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Nawën ke Ɣërodia jɔl tɛ̈ bï yen Joon näk thïn yök, ku ë ye aköl looi Antipäth Ɣërot yan akölden dhiëëth ye, tënë kɔcken dït mɛc kek baai, ku bäny apuruuk ku jɔl aa kɔcdït pan Galilia.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Ku nyan Ɣërodia nhom guɔ̈p, ee cï bɛ̈n yɛɛi bï bɛ̈n dier. Go Ɣërot kek jäälke puɔ̈th miɛt apɛi tënë ye. Go Antipäth Ɣërot bɛ̈ny lɛ̈k ë nyan ëlä, “Na le ke wïc, ke luel tënë ɣa ku ba gäm yï.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ku kuëëŋ tënë ye jɔ̈ɔ̈l nhïïm ku lueel, “Kuat këdun ba thiëëc tënë ɣa aba dhiɛl yiëk yï, cɔk alɔn ë yen abaŋ ë bäänydiɛ̈.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Go nya la aɣeer ku lëk man, “Yeŋö ba thiëëc?” Go man lueel, “Lɛ̈k ye bï Joon raan kɔc muɔɔc nhïïm tök yeth, ku gɛ̈m yï nhiamde ba bɛ̈ɛ̈i.”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Go nya dhuk tënë bɛ̈ny nyin yic ku lueel, “Yïn awiëc ba gäm nhom Joon raan kɔc muɔɔc nhïïm tɛ̈n ëmën thiin, ke cï tääu aduɔ̈k yic!”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Kënë acï bɛ̈ny rac puɔ̈u apɛi, ku akëc kuec rin cï yen mël kuëëŋ ë jɔ̈ɔ̈l nhïïm.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Go bɛ̈ny apuruɔ̈kde tooc nyin yic, ku lëk ye bï nhom Joon raan kɔc muɔɔc nhïïm bɛ̈ɛ̈i. Go apuruk la tɛ̈wën mɛc yen thïn ku tök yeth.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Ku bïï nhom ke cï tääu aduɔ̈k yic, ku yïk nya, ku jɔl nya gäm man.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Nawën piŋ kɔc Joon buɔɔth lɔn cï ye nɔ̈k, gokë la ku nyɛɛikë guäpde ku thiäkkë.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Kɔc Jethu buɔɔth aake ye bɛ̈n yenhom ku lëkkë käk cïk looi, ku käk cïk piɔ̈ɔ̈c ëbën.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Kɔc juëc apɛi aake ye wääc, kɔc jiël ku kɔc bɔ̈ tënë Jethu bï ke bɛ̈n kony, abï Jethu kek atuɔ̈ɔ̈cke cïï lääu bïk cak mïth. Go lɛ̈k atuɔ̈ɔ̈cke, “Jiëlku buk la tɛ̈ cïn yic kɔc buk la lɔ̈ŋ.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Gokë jäl ë riäi ë röt bïk la tɛ̈ cïï ceŋ, ku aake këc kɔc lɛ̈k tɛ̈ ler kek thïn.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Go kɔc juëc ke tïŋ, ku ŋickë ke. Gokë miööt gɛɛth yiic ku riŋkë tueŋ ke kuany wär kɔ̈u, ke la tɛ̈wën cï Jethu kek atuɔ̈ɔ̈cke kenhïïm wɛl thïn. Ku ye kek kɔŋ ɣet tɛ̈wën.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Wën kɛɛc Jethu piny riäi yic, ke tïŋ kɔc juëckä. Go wïc bï ke kony rin acï tïŋ kecït amɛ̈l pap cïn nhïïm abiöök. Ku jɔlke piɔ̈ɔ̈c käjuëc.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nawën col piny, ke kɔcken ye buɔɔth bɔ̈ tënë ye ku luelkë, “Piny acï cuɔl ku tɛ̈n ë ror cïn kë kuany thïn,
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 cɔl kɔc aa jiël bïk la bɛ̈ɛ̈i yiic bïk la ɣɔɔc miëth camkë.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Go bɛ̈ɛ̈r, “Miackë ke ë miëth.” Gokë lɛ̈k ye, “Wïc buk ayuɔ̈p lëu ë kɔc kithkä ɣɔɔc tënë ke bïk ke cam? Aa wïc wëëu juëc apɛi.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Go Jethu ke thiëëc, “Ye ayuɔ̈p kadë tɔ̈ thïn? Lak bäk ke la tïŋ.” Gokë dhuk ku lëkkë ye, “Aa yuɔ̈p kadhiëc ku rec karou.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Go lɛ̈k ke bïk kɔc cɔl anyuc piiny akuut noon tɔ̈c nhom.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Gokë nyuc piiny akuut buɔt ku akuut thiärdhiëc.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Go ayuɔ̈p awën kadhiëc ku rec karou lööm, ku döt nhial ku leec Nhialic. Ku bɛny ayuɔ̈p yiic ku gɛ̈m ke kɔcken ye buɔɔth bïk ke tek agut rec, tënë kɔc.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ku mïthkë abï miëth ke göök.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Ku jɔl kɔcken ye buɔɔth awuthueei ayuɔ̈p ku rec cï döŋ piny kuany gääc kathiäär ku rou.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kɔc ke cï mïth ëbën, röör röt aake ye tiim kadhiëc.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Kaam thin awën, ke Jethu yöök kɔcken ye buɔɔth bïk la riäi yic, ku lek tueŋ yenhom agör alɔŋtui gen cɔl Bethaida. Ku cɔl thɛ̈i ajiël.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wën cï yen kɔc tɔ̈ɔ̈ŋ, ke jiël bï la gɔt nhom bï la röök.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Nawën la thëi bɛ̈n, ke atuɔ̈ɔ̈cke aake ŋoot ë riäi yic wär ciɛl yic, ku yeen ë rot agör nhom.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Goke tïŋ ke cï gök gɛ̈r ë riäi rin cï kek kenhïïm wɛ̈l yom. Nawën bääk ë piny, ke bɔ̈ tënë ke ke cath pïu nhïïm, ku ë wïc bï ke waan thook.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ku wën tïŋ kek ye ke cath wïïr pïu nhïïm, ke tïŋkë kecït atïm raan cï thou, ku dhiɛɛukë,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 rin ë cïk tïŋ kedhie ku riɔ̈ɔ̈ckë.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Ku mɛt rot riäi yic tënë ke. Go yom kɔ̈ɔ̈c. Gokë gäi apɛi,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 ë rin këc kek kënë ayuɔ̈p wäär cï gäm röör tiim kadhiëc deet yic, rin ril kek nhïïm.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Nawën aköl dɛ̈t cï kek wär teem, ke ɣet Jenetharet tɔ̈ agör nhom ku dɔmkë riäi.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Nawën bïkkë bei ë riäi yic, go Jethu guɔ ŋic kɔc ëbën.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Gokë kat ku riŋkë bɛ̈ɛ̈i yiic ku lek kɔc tuany kɛ̈t, ku ɣɛ̈thkë ke tɛ̈ cï kek ye piɛŋ thïn.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ku kuat tɛ̈n cï Jethu la thïn ëbën, bɛ̈ɛ̈i yiic ku gɛɛth yiic, kɔc juëc tuany aake ye tääc tënë ɣɔɔc ku dhɔ̈l yiic, ku läŋkë bïk gɔɔt, cɔk alanhde thok ë path. Ku kuat raan cï ye gɔɔt ëbën, ee ye pial.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.