Marcos 4

Lëk yam (DIKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go Jethu bɛn piööc wär Galilia yɔu. Nawën le kɔc juëc apɛi gööm, ke la riäi yic ë pïu thook ku nyuuc thïn, ku jɔl kɔc ëbën nyuc piiny ë pïu thook aɣeer.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ku jɔl Jethu kɛ̈ŋ aa lueel bï yen kɔc piɔ̈ɔ̈c käjuëc, ku lɛ̈k ke.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Piɛŋkë! Raan puɔ̈r ëcï la dom bï la pur.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ke wën yen rap wɛɛr dom yic, ke kɔ̈th abɛ̈k lööny dhël yic. Go diɛt bɛ̈n ku tetkë ke.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ku lööny kɔ̈th kɔ̈k alɛl nhom tɛ̈ koor tiɔp thïn. Gokë guɔ cil.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Nawën la akɔ̈l ruɛl apɛi ke rap awën go yom, ku riɛɛukë rin këc mɛiken ɣet piny apath.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ku lööny kɔ̈th abɛ̈k tɛ̈ ye tiim la kuɔɔth cil thïn, na la tiim juäk ke dec rap ku cïk lok apath.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ku lööny kɔ̈th kɔ̈k tiɔm path yic, ku ciilkë apath ku dïïtkë ku lokkë apath. Rap abɛ̈k aake cï luɔk ke thoi nhïïm, ku kɔ̈k ke thööŋ röt, ku rap kɔ̈k ke dït nhïïm.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ku wit Jethu lɔ̈ŋde ëlä, “Piɛŋkë tɛ̈ le wek yïth.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Nawën cï kɔc juëc jäl, go atuɔ̈ɔ̈cke kathiäär ku rou, ku kɔc ke cï döŋ kek ye, thiëc bï kɛ̈ŋ teet yiic tënë ke.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Go lɛ̈k ke, “Wek aacï nyuɔ̈th kë cï rot moony ë bääny Nhialic yic, ku kɔc kɔ̈k këc gam aabï käŋ ŋic tɛ̈ lɛ̈k ke kɛ̈ŋ,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 këya, rin na cɔk alɔn ye kɔckä daai, ka cïï käŋ bï tïŋ. Ku na cɔk alɔn ye kek wɛ̈t piŋ, ka cïk bï deet yic. Na ke bï röt waar, ŋuɔ̈t aa käŋ tïŋ ku detkë keyiic. Ku ŋuɔ̈t aacï röt thɔ̈n Nhialic, ku pɛ̈l wɛ̈t piny tënë ke.”
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Go Jethu lɛ̈k ke, “Na këckë kääŋ kënë deet yic ke wek aacïï kɛ̈ŋ kɔ̈k bï deet yiic.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Kɔ̈th cï com aa cït wɛ̈tdiɛ̈n ya piɔ̈ɔ̈c tënë we.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kɔc kɔ̈k aa cït kɔ̈th cï lööny dhël yic, ye diɛt ke tet. Tɛ̈ piŋ kek wɛ̈t Nhialic, ke jɔŋrac bɔ̈ ku nyɛɛi wɛ̈t awën kepuɔ̈th ku mɛ̈rkë nhïïm wɛ̈t ë Nhialic.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Kɔc kɔ̈k aya aa cït kɔ̈th cï lööny alel la nhom tiɔm koor ye rap guɔ yom thïn, rin këc mɛiken ɣet piny. Ku kɔc kɔ̈k aacït kɔ̈th cï com alɛl nhom, aa löŋ Nhialic gam nyin yic ke mit puɔ̈th.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ku aacie kepuɔ̈th ye dɛɛt, aa wɛ̈t Nhialic guɔ wai wei tɛ̈ looi aliääp rot, ku tɛ̈ yɔŋ ke rin wɛ̈t Nhialic.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Kɔc kɔ̈k aya aa cït kɔ̈th cï lööny tɛ̈ ye tiim la kuɔɔth cil thïn, keek aa wɛ̈t Nhialic piŋ,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ku käjuëc ke diir, rin pïr pinynhom ë tɛ̈n, nhiɛ̈r jiɛɛk, ku käpuɔth yekë wïc aa bɛ̈n thïn, ku rɛckë löŋ Nhialic kepuɔ̈th.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ku kɔc kɔ̈k aa cït kɔ̈th cï puur tiɔm path yic, keek aa löŋ Nhialic piŋ ku gamkë apɛi, ku käjuëc path aaye yök tënë ke, cïmën rap cï ŋiɛc luɔk ke thoi nhïïm, ku rap kɔ̈k ke thööŋ kenhïïm ku kɔ̈k ke dït nhïïm.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Ku ben ke thiëëc, “Le raan cï mermer kaŋ ɣäth ɣöt ku kum nyin, nadë ke tɛ̈ɛ̈u agen tɔ̈c cök, cie tɔ̈ɔ̈u ɣöt ciɛl yic?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Kuat kë cï thiaan, aŋot bï rot nyuɔɔth, ku wɛ̈t Nhialic aŋot bïk piɔ̈ɔ̈c.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Piɛŋkë, tɛ̈ le wek yïth!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ku ben lɛ̈k ke ëlä, “Tɛ̈ ye wek kɔc kɔ̈k luɔɔi thïn yen ë tɛ̈ bï Nhialic we luɔɔi thïn aya. Dɛtkë käk yakë ke piŋ!
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Rin raan la këdäŋ abï bɛn muɔɔc, ku na ye raan cïn këdäŋ, ke këthiin ye tak lɔn tɔ̈ yen tënë ye, abï nyaai aya.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Ku la Jethu tueŋ ku lueel, “Bääny Nhialic ë duɛ̈r thöŋ kek kënë. Monytui ëcï kɔ̈th wɛɛr dom yic.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Ee rëër akölaköl ku kɔ̈th awën cï com aa la tueŋ ke cil ë röt, ke pïr ku dïïtkë ku akuc kën ë ke looi këya.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Kɔ̈th ëbën aa cil piiny tiɔp yic. Käu ë kaŋ lou ku bïï yiɛ̈ny tök bei, ku jɔl la tueŋ ke dït agut tɛ̈ bï yen deer ku ɣeer ku lok.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ku tɛ̈ cï kek luɔk aaye tem rin cï tɛ̈n tëmtëm bɛ̈n.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ku ben lueel, “Yeŋö buk thɔ̈ŋ bääny Nhialic? Ye kääŋ piath ŋö buk thɔ̈ŋ ye?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Bääny ë Nhialic acït käu koor nyin cï raan com duɔmde.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ku na le dït ka la nhial ke loi kër ku yïth dït apɛi, abï diɛt ɣɔ̈ɔ̈tken aa yïk thïn.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jethu acï Wɛ̈t Puɔth Yam piööc tënë kɔc ë kɛ̈ŋ cït kɛ̈ŋkä. Aake cï lɛ̈k käjuëc lëukë bïk ke deet yiic.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ee ye kɔc jääm ë kɛ̈ŋ tɛ̈ piööc yen kɔc, ku na ye yeen ë rot kek kɔcken ye buɔɔth, ka ye tɛ̈t këriëëc ëbën yiic.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Na aköl dɛ̈t ɣɔnthëëi, ke lëk Jethu atuɔ̈ɔ̈cke, “Lok teemku wär alɔŋtui.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Gokë kɔc kɔ̈k nyääŋ piny, ku lek riän awën rëër Jethu thïn yic, ku tëmkë agut Jethu. Ku riëth kɔ̈k ke tɔ̈ thïn aacï tem aya.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Kaam thiin awën ke yomdït apɛi jɔt rot, ku jɔt atiaktiak rot abï riäi duɛ̈r thiäŋ ë pïu.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Tɛ̈wën looi kënë rot, Jethu ë nin riäi yic ciëën, ke cï yenhom kan. Gokë puɔ̈ɔ̈c ku luelkë, “Bänyda! Ɣok aa muɔu, cïï diɛɛr ë ɣo?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Go Jethu rot jɔt ku rël yom, “Lɔ dïl!” Ku rël atiaktiak, “Kääc!” Go yom kɔ̈ɔ̈c ku le dïl.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ku thiëëc ke, “Yeŋö riɔ̈ɔ̈c wek ciɛ̈t we bï mou? Cäk ŋic lɔn bï ɣɛn we kony?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Gokë nhïïm la cɔ̈t riɛldït cït kënë ku jiɛɛmkë kamken, “Ye raan yïndë kënë? Na cɔk a yom ku atiaktiak ë ke piŋ wɛ̈tde!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.