Marcos 4

Lëk yam (DIKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go Jethu bɛn piööc wär Galilia yɔu. Nawën le kɔc juëc apɛi gööm, ke la riäi yic ë pïu thook ku nyuuc thïn, ku jɔl kɔc ëbën nyuc piiny ë pïu thook aɣeer.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ku jɔl Jethu kɛ̈ŋ aa lueel bï yen kɔc piɔ̈ɔ̈c käjuëc, ku lɛ̈k ke.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Piɛŋkë! Raan puɔ̈r ëcï la dom bï la pur.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Ke wën yen rap wɛɛr dom yic, ke kɔ̈th abɛ̈k lööny dhël yic. Go diɛt bɛ̈n ku tetkë ke.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Ku lööny kɔ̈th kɔ̈k alɛl nhom tɛ̈ koor tiɔp thïn. Gokë guɔ cil.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Nawën la akɔ̈l ruɛl apɛi ke rap awën go yom, ku riɛɛukë rin këc mɛiken ɣet piny apath.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Ku lööny kɔ̈th abɛ̈k tɛ̈ ye tiim la kuɔɔth cil thïn, na la tiim juäk ke dec rap ku cïk lok apath.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Ku lööny kɔ̈th kɔ̈k tiɔm path yic, ku ciilkë apath ku dïïtkë ku lokkë apath. Rap abɛ̈k aake cï luɔk ke thoi nhïïm, ku kɔ̈k ke thööŋ röt, ku rap kɔ̈k ke dït nhïïm.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Ku wit Jethu lɔ̈ŋde ëlä, “Piɛŋkë tɛ̈ le wek yïth.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nawën cï kɔc juëc jäl, go atuɔ̈ɔ̈cke kathiäär ku rou, ku kɔc ke cï döŋ kek ye, thiëc bï kɛ̈ŋ teet yiic tënë ke.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Go lɛ̈k ke, “Wek aacï nyuɔ̈th kë cï rot moony ë bääny Nhialic yic, ku kɔc kɔ̈k këc gam aabï käŋ ŋic tɛ̈ lɛ̈k ke kɛ̈ŋ,
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 këya, rin na cɔk alɔn ye kɔckä daai, ka cïï käŋ bï tïŋ. Ku na cɔk alɔn ye kek wɛ̈t piŋ, ka cïk bï deet yic. Na ke bï röt waar, ŋuɔ̈t aa käŋ tïŋ ku detkë keyiic. Ku ŋuɔ̈t aacï röt thɔ̈n Nhialic, ku pɛ̈l wɛ̈t piny tënë ke.”
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Go Jethu lɛ̈k ke, “Na këckë kääŋ kënë deet yic ke wek aacïï kɛ̈ŋ kɔ̈k bï deet yiic.
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Kɔ̈th cï com aa cït wɛ̈tdiɛ̈n ya piɔ̈ɔ̈c tënë we.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Kɔc kɔ̈k aa cït kɔ̈th cï lööny dhël yic, ye diɛt ke tet. Tɛ̈ piŋ kek wɛ̈t Nhialic, ke jɔŋrac bɔ̈ ku nyɛɛi wɛ̈t awën kepuɔ̈th ku mɛ̈rkë nhïïm wɛ̈t ë Nhialic.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Kɔc kɔ̈k aya aa cït kɔ̈th cï lööny alel la nhom tiɔm koor ye rap guɔ yom thïn, rin këc mɛiken ɣet piny. Ku kɔc kɔ̈k aacït kɔ̈th cï com alɛl nhom, aa löŋ Nhialic gam nyin yic ke mit puɔ̈th.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Ku aacie kepuɔ̈th ye dɛɛt, aa wɛ̈t Nhialic guɔ wai wei tɛ̈ looi aliääp rot, ku tɛ̈ yɔŋ ke rin wɛ̈t Nhialic.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Kɔc kɔ̈k aya aa cït kɔ̈th cï lööny tɛ̈ ye tiim la kuɔɔth cil thïn, keek aa wɛ̈t Nhialic piŋ,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ku käjuëc ke diir, rin pïr pinynhom ë tɛ̈n, nhiɛ̈r jiɛɛk, ku käpuɔth yekë wïc aa bɛ̈n thïn, ku rɛckë löŋ Nhialic kepuɔ̈th.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Ku kɔc kɔ̈k aa cït kɔ̈th cï puur tiɔm path yic, keek aa löŋ Nhialic piŋ ku gamkë apɛi, ku käjuëc path aaye yök tënë ke, cïmën rap cï ŋiɛc luɔk ke thoi nhïïm, ku rap kɔ̈k ke thööŋ kenhïïm ku kɔ̈k ke dït nhïïm.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Ku ben ke thiëëc, “Le raan cï mermer kaŋ ɣäth ɣöt ku kum nyin, nadë ke tɛ̈ɛ̈u agen tɔ̈c cök, cie tɔ̈ɔ̈u ɣöt ciɛl yic?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Kuat kë cï thiaan, aŋot bï rot nyuɔɔth, ku wɛ̈t Nhialic aŋot bïk piɔ̈ɔ̈c.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Piɛŋkë, tɛ̈ le wek yïth!”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ku ben lɛ̈k ke ëlä, “Tɛ̈ ye wek kɔc kɔ̈k luɔɔi thïn yen ë tɛ̈ bï Nhialic we luɔɔi thïn aya. Dɛtkë käk yakë ke piŋ!
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Rin raan la këdäŋ abï bɛn muɔɔc, ku na ye raan cïn këdäŋ, ke këthiin ye tak lɔn tɔ̈ yen tënë ye, abï nyaai aya.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Ku la Jethu tueŋ ku lueel, “Bääny Nhialic ë duɛ̈r thöŋ kek kënë. Monytui ëcï kɔ̈th wɛɛr dom yic.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Ee rëër akölaköl ku kɔ̈th awën cï com aa la tueŋ ke cil ë röt, ke pïr ku dïïtkë ku akuc kën ë ke looi këya.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Kɔ̈th ëbën aa cil piiny tiɔp yic. Käu ë kaŋ lou ku bïï yiɛ̈ny tök bei, ku jɔl la tueŋ ke dït agut tɛ̈ bï yen deer ku ɣeer ku lok.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ku tɛ̈ cï kek luɔk aaye tem rin cï tɛ̈n tëmtëm bɛ̈n.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ku ben lueel, “Yeŋö buk thɔ̈ŋ bääny Nhialic? Ye kääŋ piath ŋö buk thɔ̈ŋ ye?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Bääny ë Nhialic acït käu koor nyin cï raan com duɔmde.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ku na le dït ka la nhial ke loi kër ku yïth dït apɛi, abï diɛt ɣɔ̈ɔ̈tken aa yïk thïn.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jethu acï Wɛ̈t Puɔth Yam piööc tënë kɔc ë kɛ̈ŋ cït kɛ̈ŋkä. Aake cï lɛ̈k käjuëc lëukë bïk ke deet yiic.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Ee ye kɔc jääm ë kɛ̈ŋ tɛ̈ piööc yen kɔc, ku na ye yeen ë rot kek kɔcken ye buɔɔth, ka ye tɛ̈t këriëëc ëbën yiic.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Na aköl dɛ̈t ɣɔnthëëi, ke lëk Jethu atuɔ̈ɔ̈cke, “Lok teemku wär alɔŋtui.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Gokë kɔc kɔ̈k nyääŋ piny, ku lek riän awën rëër Jethu thïn yic, ku tëmkë agut Jethu. Ku riëth kɔ̈k ke tɔ̈ thïn aacï tem aya.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Kaam thiin awën ke yomdït apɛi jɔt rot, ku jɔt atiaktiak rot abï riäi duɛ̈r thiäŋ ë pïu.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Tɛ̈wën looi kënë rot, Jethu ë nin riäi yic ciëën, ke cï yenhom kan. Gokë puɔ̈ɔ̈c ku luelkë, “Bänyda! Ɣok aa muɔu, cïï diɛɛr ë ɣo?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Go Jethu rot jɔt ku rël yom, “Lɔ dïl!” Ku rël atiaktiak, “Kääc!” Go yom kɔ̈ɔ̈c ku le dïl.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Ku thiëëc ke, “Yeŋö riɔ̈ɔ̈c wek ciɛ̈t we bï mou? Cäk ŋic lɔn bï ɣɛn we kony?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Gokë nhïïm la cɔ̈t riɛldït cït kënë ku jiɛɛmkë kamken, “Ye raan yïndë kënë? Na cɔk a yom ku atiaktiak ë ke piŋ wɛ̈tde!”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.