Marcos 3
Lëk yam (DIKNT) vs NAA
1 Naɣɔn aköl dɛ̈t, aköl cïï kɔc Itharel ye luui, ke Jethu la tɛ̈n amat kɔc Itharel, ku mony cï cin ruai ë tɔ̈ thïn.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ku kɔc kɔ̈k aake tɔ̈ thïn, ku ë wïckë bïk tïŋ lɔn bï Jethu mony kënë kony bïk la luɔm, rin cï yen ye kony aköl cïï kɔc ye luui.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Wën ŋic Jethu kë tɔ̈ kepuɔ̈th, ke lëk mony awën cï cin ruai, “Jɔt rot ku bäär tueŋ tɛ̈n kɔc nhïïm.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ku lëk Jethu Parathï ëlä, “Wek kɔc ŋoot nhïïm lööŋ thɛɛr yic, ye kënɛn yic lëu bï looi aköl cïï kɔc ye luui, ye këpath aye kërac, bï raan kony bï pïr, kua pɛ̈l wei bï thou?”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Go Jethu ke döt ke cï puɔ̈u riääk apɛi, rin ŋic kek yic ku cïk luel. Ku lëk mony awën cï cin ruai, “Nyoth yïcin.” Go yecin nyooth. Go ciɛɛnde piath.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Go Parathï, kɔc wïc ye bï Jethu nɔ̈k jäl tɛ̈n amat ku lek tënë kɔc Ɣërot. Ku lek mat ke ke tɛ̈ bï kek Jethu näk thïn.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Go Jethu jäl kek kɔcken ye buɔɔth ku lek wär Galilia kɔ̈u. Go kɔc juëc pan Galilia ke buɔɔth.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Wën piŋ kek käjuëc ye Jethu looi, ke kɔc juëc apɛi bɔ̈ tënë ye pan Judia, ku gen Jeruthalem ku Idumiɛ, ku jɔl aa bɛ̈ɛ̈i tɔ̈ wär Jordan kɔ̈u, ayï gen Tire ku Thidon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Go Jethu lɛ̈k kɔcken ye buɔɔth bïk riäi guiir tënë ye bï yen la thïn, bïk cïï bɛr piny,
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 rin Jethu ëcï kɔc juëc tuany kony. Go kɔc juëc kɔ̈k tuany wïc bïk la tënë ye bïk la gɔɔt.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Na tïŋ kɔc la gup jakrɛc ë ke cuɛt röt piny yenhom ku dhiɛɛukë, “Yïn ee Manh Nhialic.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Go Jethu jakrɛc yɔ̈ɔ̈k bïk cïï nyooth.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Go Jethu kɔcken wïc cɔɔl ku jiël ke ke, ku lek gat nhïïm tɛ̈ cïï ceŋ. Wën cï kek ɣet tɛ̈n awën,
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 ke kuëny raan thiäär ku rou bei kɔc yiic. Ku ciëk ke ke cɔl atuuc ku lëk ke, “Wek aca kuany bäk rëër ke ɣa. Ku wek aba ya tuɔɔc aɣeer bäk wɛ̈tdiɛ̈ aa la piɔ̈ɔ̈c.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ku wek aabï la riɛl bäk jakrɛc aa cuɔp wei kɔc gup.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Kɔc ke cï Jethu kuany bïk ya atuɔ̈ɔ̈cke aayï, Thaimon (cï Jethu bɛ̈n cäk ke cɔl Pïtɛr.)
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jemith Dhubedï kek wämënh koor cɔl Joon (kek aacï Jethu cäk ke cɔl Boanergeth, ku wɛ̈tde yic kɔc ë mär deŋ.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Ku Andria, Pilipo, Bartholomeo, Matheo, (cɔl Lebï) Thomath, Jemith wën Alpawuth, Thadawuth, Thaimon,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ku jɔl a Judath Ithkariöt, raan wäär cï Jethu bɛ̈n luɔm bï dɔm.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Nawën ke Jethu dhuk Kapernaum. Go kɔc juëc apɛi bɛn buɔɔth abï ciɛ̈n tɛ̈ cɔk yen nhom lääu kek kacke bïk mïth.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nawën piŋ kɔc ruääi kek Jethu lɔn ye kɔc rɛ̈ɛ̈r kek ye ye lueel, lɔn cïï yen nhom path, gokë la nyaai.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ku ëcï kɔc kɔ̈k piööc lööŋ Itharel bɔ̈ Jeruthalem lueel, “Ala guɔ̈p riɛl Beldhebul. Ee yen bɛ̈ny jakrɛc, yen ye yiëk riɛl bï ke aa cuɔp wei.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Go Jethu ke yɔ̈ɔ̈k, ku thööŋ wɛ̈t ëlä, “Ye jɔŋrac jɔŋ rɛɛc dɛ̈t cuɔp wei këdë.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Na tek kɔc paan tök keyiic ku thɛ̈rkë kamken, ke pan kënë abï riääk.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Na tuum dhiënh tök yenhom aya ku thɛ̈rkë kamken ë röt, ke dhiënh kënë abï wɛɛr aya.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Këya, na tek jakrɛc keyiic ku thɛ̈rkë kamken, ka thök.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Acïn raan lëu ye bï ɣön raan ril dhoŋ ku nyɛɛi käkke, akɔŋ raan ril kënë dɔm ku der, ku jɔl käk tɔ̈ baai nyaai.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Wek aa lɛ̈k yic lɔn nadë adumuɔ̈ɔ̈m, ku kärɛc yekë ke looi, ku käk yekë lueel, aa lëu bï ke päl piny ëbën tënë kɔc.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ku na ye raan Wëi Nhialic yɔ̈ɔ̈k lɔn ye yen jɔŋrac, ka adumuɔ̈ɔ̈mke aacïï kɔŋ päl piny akölriëëc ëbën.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ee lueel Jethu këlä ë rin cï kɔc kɔ̈k ye lueel, “Ka la guɔ̈p jakrɛc.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Go man Jethu kek wämäthakën ë Jethu bɛ̈n ku kɛ̈ɛ̈ckë aɣeer ku tockë raan bï Jethu la cɔɔl.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Go kɔc ke rɛ̈ɛ̈r, ke cï ye gööm lɛ̈k ye, “Moor ku wämäthakui aatɔ̈ aɣeer, ku aa wïc yï.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Yeŋa ë ma ku wämäthakäi?
33 Então Jesus perguntou:
34 Ku kë wiëc bäk ŋic, kɔc rɛ̈ɛ̈r kek ɣa aa nhiaar, aa cït paan ë ma.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Kuat raan wɛ̈t Nhialic looi yen ë wämääth, ku nyankäi ku ma.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.