Marcos 10

Lëk yam (DIKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Go Jethu jäl tɛ̈wën ku ler Judia ku teem wär Jordan. Go kɔc juëc apɛi bɛn guëër tënë ye. Goke piɔ̈ɔ̈c cïmënden thɛɛr.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Go Parathï kɔ̈k bɛ̈n tënë ye ku wïckë bïk deep wɛ̈t ku thiëckë, “Na päl raan tiɛŋde ke cïï path?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Yeŋö cï Mothith lɛ̈k we wäthɛɛr?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Gokë lueel, “Acï Mothith puɔ̈l bï moc athör liɔ̈ɔ̈i gɔ̈t, ku pɛ̈l tik.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Go Jethu dhuɔ̈k ke, “Mothith acï löŋ kënë gät we ë rin wärkuan dït aake cie yith ye lac gam.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ku wäär tueŋ cɛk Nhialic kɔc aacï cak moc ku tik.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Ku rin ë wɛ̈t kënë raan abï wun ku man nyääŋ piny, ku le ker kek tiɛŋde,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ku keek karou aabï ya many tök.’ Këya aacïï ben ya rou aa tök.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Këya, na cï Nhialic ke puɔ̈l bï ya moc ku tik, ka cïn raan päl ŋɛk kamken.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ku wën cï kek dhuk baai, ke thiëëc kɔcken ye buɔɔth ë wɛ̈t kënë.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Go lɛ̈k ke, “Na ye raan liɔ̈i tiɛŋde ku thiɛɛk tiŋ dɛ̈t, ka cï kërac looi tënë tiŋden tueŋ.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ku na ye tiŋ päl muɔnyde ku le mony dɛ̈t thiaak, ka cï akɔr looi.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Kɔc kɔ̈k aake ye mïth bɛ̈ɛ̈i tënë Jethu bï ke bɛ̈n dɔɔc, go kɔc Jethu buɔɔth ke läät.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Nawën la Jethu kë looi atuɔ̈ɔ̈cke tiŋ, ke dak puɔ̈u ku lueel tënë ke, “Calkë mïth aabɔ̈ tënë ɣa, duɔ̈kkë ke pën. Raan wïc ye bï la bääny Nhialic yic adhil gam cïmën ë mïth thiikä.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Alɛ̈k we, raan wïc ye bï bääny Nhialic yök adhil wɛ̈t Nhialic gam, cïmën ye manh koor wɛ̈t kɔc ke dhiëth ye gam.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ku cɔɔl mïth yelɔ̈ɔ̈m ku tɛ̈ɛ̈u yecin kenhïïm ku dɔɔc ke.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Tɛ̈wën jiël Jethu geeu, ke raan rïŋ tënë ye ku gut yenhiaal piny ku lueel, “Raan piööc path yeŋö ba looi ba pïr akölriëëc ëbën yök?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Go Jethu thiëëc, “Yeŋö yïn ye lueel lɔn ɣɛn apath? Acïn raan path, ee Nhialic ë rot yen apath.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Yïn aŋic lööŋ Nhialic, ‘Duk raan näk, duk tiŋ raan dɛ̈t kɔr, duk kuëëŋ wɛ̈t lueth, duk cuëër, thek wuur ke moor.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Go bɛ̈ɛ̈r, “Raan piööc, lööŋkä aaya theek tɛ̈wäär koor ɣɛn agut cït ëmën.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Go Jethu döt apɛi, ku nhiɛɛr ku lueel, “Ee tök yen akɛ̈c looi, lɔɔr ɣaac käkku wei ëbën ku gam wëëu tënë kɔc ŋɔ̈ŋ, yïn abï jiɛɛk la yök pan Nhialic, ku bäär buɔth ɣa.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Wën piŋ yen wɛ̈t kënë, ke mɛɛn ku jiël ke cï puɔ̈u dak, rin ë la käjuëc apɛi.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Go Jethu yenhom wɛ̈l kɔcken ye buɔɔth ku lëk ke, “Abï yic riɛl tënë ajiɛɛk bïk la bääny Nhialic yic.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Go kɔcken ye buɔɔth gäi ë wëlkä. Go Jethu bɛn ber yic tënë ke, “Miɛ̈thkiɛ̈, yeŋö ril yen këya bï raan la bääny Nhialic yic!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Apuɔl yic bï thɔ̈rɔ̈l bak with cök, tënë tɛ̈ bï raan ajak la bääny Nhialic yic.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Gokë ŋot ke gäi apɛi, ku thiëckë, “Na ye këya, ke yeŋa bï la pan Nhialic?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Go Jethu ke döt ku bëër, “Acïï raan bï lëu ë rot, bï gam tɛ̈ këc Nhialic ye kony, rin Nhialic ë këriëëc ëbën lëu, acïn kë dhal ye.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Go Pïtɛr rot jɔt ku lueel, “Na ɣo, ɣok kɔc cï käkkua ëbën nyääŋ piny ku buɔthku yï?”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Ee yic, ku alɛ̈k we, kuat raan cï panden nyääŋ wei kek paan ë man ku nyiɛ̈rakën, ku wun ku man ku miɛ̈thke ku kacke ëbën ë riɛnkiɛ̈, ku rin wɛ̈t Nhialic,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 cïï käjuëc bï yök pan Nhialic. Abï bɛ̈ɛ̈i juëc ku wämäthakën ku nyiɛ̈rakën ku märakën juëc, ku mïth ku dum, ku kuɔ̈c ciëëŋ bï ye kuɔ̈c ciëëŋ aabï yök aya arak buɔɔt. Käkkä aabï yök pinynhom ë tɛ̈n, ku abï pïr akölriëëc ëbën yök aköldä.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ku kɔc juëc tɔ̈ tueŋ ëmën aabï dɔ̈ŋ ciëën, ku kɔc kɔ̈k juëc tɔ̈ ciëën aabï la tueŋ.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Naɣɔn aköl dɛ̈t Jethu kek kɔcken ye buɔɔth, ku kɔc kɔ̈k aake kuany dhël yic, ke la Jeruthalem. Ku Jethu ë tɔ̈ tueŋ ku buɔɔth kɔcken ye buɔɔth ke cï nhïïm mum. Ku kɔc awën biöth, ke cï riɔ̈ɔ̈c. Go Jethu atuɔ̈ɔ̈cke kathiäär ku rou bɛn caal tɛ̈den röt, ku lëk ke kë bï rot la looi tënë ye.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ku lëk ke, “Ëmën, ɣok aala Jeruthalem tɛ̈ bï Manh Raan la dɔm ku ɣɛ̈th bäny Itharel nhïïm, ku kɔc piööc ë lööŋ. Ku abïk tɛ̈m thou, ku thönkë bɛ̈nyŋaknhom Roma mac baai bï la nɔ̈k.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ku abïk läät ku buikë, ku ŋuutkë ku thatkë, ku näkkë, ku na ye nïn kadiäk cök, ka bï pïr ku jɔt rot raŋ yic.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Naɣɔn thëëi ke Jemith ku Joon wɛ̈ɛ̈t Dhubedï bɔ̈ tënë Jethu, ku luelkë tënë ye, “Raan piööc, awïcku ba ɣo luɔ̈i kë buk thiëëc tënë yï.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Go Jethu ke thiëëc, “Yeŋö wiɛ̈ckë ba looi tënë we?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Gokë dhuk ëlä, “Tɛ̈ nyuc yïn thɔ̈nydu nhom diɛɛkdu yic nhial, ke yï cɔl ɣo aa nyuc kek yï, raan tök lɔŋ cuëc, ku raan dɛ̈t lɔŋ cam.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Go Jethu lɛ̈k ke, “Wek aa kuc kë thiëckë, ɣɛn abï baŋ apɛi ë nïnkä ku ɣɛn abï nɔ̈k. Lɛ̈ukë bäk gum cïmëndiɛ̈?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Gokë bɛ̈ɛ̈r, “Alëuku.” Go Jethu lɛ̈k ke, “Na cɔkkë we nɔ̈k ayic, ka lɛ̈ukë bäk gum,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ku acie ɣɛn la riɛl ba raan nyuc köŋdiɛ̈n cuëc ku köŋdiɛ̈n cam kuany, ee Nhialic yen abï ke yiëk kɔcken cï guiër ke.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Nawën le atuuc kɔ̈k kathiäär piŋ, ke riääk puɔ̈th tënë Jemith ku Joon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Go Jethu ke cɔɔl ëbën ku lueel, “Aŋiɛckë lɔn kɔc cï gam bïk aa bäny kɔc cie kɔc Itharel aala riɛl kɔc nhïïm, ku acïï path bäk ciɛ̈t ke.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ku kënë acïï rot bï looi kamkun. Raan wïc ye bï ya raandït kamkun adhil rot dhuɔ̈k piny bï ya luui rin kɔc kɔ̈k.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ku na ye raan wïc ye bï ya bɛ̈ny kɔc nhïïm, ka dhil ya aluaŋ kɔc ëbën.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Cïmën Manh Raan aya akëc bɛ̈n bï kɔc bɛ̈n loony, acï bɛ̈n bï kɔc bɛ̈n kony, ku gɛm wɛ̈ike bï kɔc juëc waar thou yic.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Go Jethu kek kɔcken ye buɔɔth, ku kɔc juëc kɔ̈k ɣet gen Jeriko. Kaam wën jiël kek geeu, ke mony cɔɔr ë kɔc lim, cɔl Timawuth ë rɛ̈ɛ̈r dhël yɔu ke lïm.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Nawën piŋ lɔn cï Jethu raan pan Nadharet ɣëët, ke cöt röl dït, “Bɛ̈ny Jethu yïn aŋääth apɛi. Yïn ë wën Debit cï Nhialic tooc. Kony ɣa.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Go kɔc kɔ̈k rɛ̈l ku yöökkë bï biɛt, go ŋot kiu apɛi, “Wën Debit kony ɣa.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Go Jethu kɔ̈ɔ̈c ku lueel, “Cɔ̈ɔ̈lkë.” Gokë cɔɔl, “Jɔt rot, yïn aye bɛ̈ny cɔɔl.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Go rot puur abä alanhden acuat lööny wei yekɔ̈u ku riŋ tënë Jethu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Go Jethu thiëëc, “Yeŋö wïc ba looi tënë yï?” Go cɔɔr lueel, “Bänydiɛ̈, awiëc ba bɛn daai.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Go Jethu lɛ̈k ye, “Lɔɔr, gamdu acï cɔl apuɔl.” Go daai nyin yic, ku buɔɔth Jethu.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.