Marcos 10

Lëk yam (DIKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Go Jethu jäl tɛ̈wën ku ler Judia ku teem wär Jordan. Go kɔc juëc apɛi bɛn guëër tënë ye. Goke piɔ̈ɔ̈c cïmënden thɛɛr.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Go Parathï kɔ̈k bɛ̈n tënë ye ku wïckë bïk deep wɛ̈t ku thiëckë, “Na päl raan tiɛŋde ke cïï path?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Yeŋö cï Mothith lɛ̈k we wäthɛɛr?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Gokë lueel, “Acï Mothith puɔ̈l bï moc athör liɔ̈ɔ̈i gɔ̈t, ku pɛ̈l tik.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Go Jethu dhuɔ̈k ke, “Mothith acï löŋ kënë gät we ë rin wärkuan dït aake cie yith ye lac gam.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ku wäär tueŋ cɛk Nhialic kɔc aacï cak moc ku tik.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ku rin ë wɛ̈t kënë raan abï wun ku man nyääŋ piny, ku le ker kek tiɛŋde,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ku keek karou aabï ya many tök.’ Këya aacïï ben ya rou aa tök.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Këya, na cï Nhialic ke puɔ̈l bï ya moc ku tik, ka cïn raan päl ŋɛk kamken.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ku wën cï kek dhuk baai, ke thiëëc kɔcken ye buɔɔth ë wɛ̈t kënë.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Go lɛ̈k ke, “Na ye raan liɔ̈i tiɛŋde ku thiɛɛk tiŋ dɛ̈t, ka cï kërac looi tënë tiŋden tueŋ.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ku na ye tiŋ päl muɔnyde ku le mony dɛ̈t thiaak, ka cï akɔr looi.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kɔc kɔ̈k aake ye mïth bɛ̈ɛ̈i tënë Jethu bï ke bɛ̈n dɔɔc, go kɔc Jethu buɔɔth ke läät.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nawën la Jethu kë looi atuɔ̈ɔ̈cke tiŋ, ke dak puɔ̈u ku lueel tënë ke, “Calkë mïth aabɔ̈ tënë ɣa, duɔ̈kkë ke pën. Raan wïc ye bï la bääny Nhialic yic adhil gam cïmën ë mïth thiikä.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Alɛ̈k we, raan wïc ye bï bääny Nhialic yök adhil wɛ̈t Nhialic gam, cïmën ye manh koor wɛ̈t kɔc ke dhiëth ye gam.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ku cɔɔl mïth yelɔ̈ɔ̈m ku tɛ̈ɛ̈u yecin kenhïïm ku dɔɔc ke.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Tɛ̈wën jiël Jethu geeu, ke raan rïŋ tënë ye ku gut yenhiaal piny ku lueel, “Raan piööc path yeŋö ba looi ba pïr akölriëëc ëbën yök?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Go Jethu thiëëc, “Yeŋö yïn ye lueel lɔn ɣɛn apath? Acïn raan path, ee Nhialic ë rot yen apath.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Yïn aŋic lööŋ Nhialic, ‘Duk raan näk, duk tiŋ raan dɛ̈t kɔr, duk kuëëŋ wɛ̈t lueth, duk cuëër, thek wuur ke moor.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Go bɛ̈ɛ̈r, “Raan piööc, lööŋkä aaya theek tɛ̈wäär koor ɣɛn agut cït ëmën.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Go Jethu döt apɛi, ku nhiɛɛr ku lueel, “Ee tök yen akɛ̈c looi, lɔɔr ɣaac käkku wei ëbën ku gam wëëu tënë kɔc ŋɔ̈ŋ, yïn abï jiɛɛk la yök pan Nhialic, ku bäär buɔth ɣa.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Wën piŋ yen wɛ̈t kënë, ke mɛɛn ku jiël ke cï puɔ̈u dak, rin ë la käjuëc apɛi.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Go Jethu yenhom wɛ̈l kɔcken ye buɔɔth ku lëk ke, “Abï yic riɛl tënë ajiɛɛk bïk la bääny Nhialic yic.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Go kɔcken ye buɔɔth gäi ë wëlkä. Go Jethu bɛn ber yic tënë ke, “Miɛ̈thkiɛ̈, yeŋö ril yen këya bï raan la bääny Nhialic yic!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Apuɔl yic bï thɔ̈rɔ̈l bak with cök, tënë tɛ̈ bï raan ajak la bääny Nhialic yic.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Gokë ŋot ke gäi apɛi, ku thiëckë, “Na ye këya, ke yeŋa bï la pan Nhialic?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Go Jethu ke döt ku bëër, “Acïï raan bï lëu ë rot, bï gam tɛ̈ këc Nhialic ye kony, rin Nhialic ë këriëëc ëbën lëu, acïn kë dhal ye.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Go Pïtɛr rot jɔt ku lueel, “Na ɣo, ɣok kɔc cï käkkua ëbën nyääŋ piny ku buɔthku yï?”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Ee yic, ku alɛ̈k we, kuat raan cï panden nyääŋ wei kek paan ë man ku nyiɛ̈rakën, ku wun ku man ku miɛ̈thke ku kacke ëbën ë riɛnkiɛ̈, ku rin wɛ̈t Nhialic,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 cïï käjuëc bï yök pan Nhialic. Abï bɛ̈ɛ̈i juëc ku wämäthakën ku nyiɛ̈rakën ku märakën juëc, ku mïth ku dum, ku kuɔ̈c ciëëŋ bï ye kuɔ̈c ciëëŋ aabï yök aya arak buɔɔt. Käkkä aabï yök pinynhom ë tɛ̈n, ku abï pïr akölriëëc ëbën yök aköldä.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ku kɔc juëc tɔ̈ tueŋ ëmën aabï dɔ̈ŋ ciëën, ku kɔc kɔ̈k juëc tɔ̈ ciëën aabï la tueŋ.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Naɣɔn aköl dɛ̈t Jethu kek kɔcken ye buɔɔth, ku kɔc kɔ̈k aake kuany dhël yic, ke la Jeruthalem. Ku Jethu ë tɔ̈ tueŋ ku buɔɔth kɔcken ye buɔɔth ke cï nhïïm mum. Ku kɔc awën biöth, ke cï riɔ̈ɔ̈c. Go Jethu atuɔ̈ɔ̈cke kathiäär ku rou bɛn caal tɛ̈den röt, ku lëk ke kë bï rot la looi tënë ye.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ku lëk ke, “Ëmën, ɣok aala Jeruthalem tɛ̈ bï Manh Raan la dɔm ku ɣɛ̈th bäny Itharel nhïïm, ku kɔc piööc ë lööŋ. Ku abïk tɛ̈m thou, ku thönkë bɛ̈nyŋaknhom Roma mac baai bï la nɔ̈k.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ku abïk läät ku buikë, ku ŋuutkë ku thatkë, ku näkkë, ku na ye nïn kadiäk cök, ka bï pïr ku jɔt rot raŋ yic.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Naɣɔn thëëi ke Jemith ku Joon wɛ̈ɛ̈t Dhubedï bɔ̈ tënë Jethu, ku luelkë tënë ye, “Raan piööc, awïcku ba ɣo luɔ̈i kë buk thiëëc tënë yï.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Go Jethu ke thiëëc, “Yeŋö wiɛ̈ckë ba looi tënë we?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Gokë dhuk ëlä, “Tɛ̈ nyuc yïn thɔ̈nydu nhom diɛɛkdu yic nhial, ke yï cɔl ɣo aa nyuc kek yï, raan tök lɔŋ cuëc, ku raan dɛ̈t lɔŋ cam.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Go Jethu lɛ̈k ke, “Wek aa kuc kë thiëckë, ɣɛn abï baŋ apɛi ë nïnkä ku ɣɛn abï nɔ̈k. Lɛ̈ukë bäk gum cïmëndiɛ̈?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Gokë bɛ̈ɛ̈r, “Alëuku.” Go Jethu lɛ̈k ke, “Na cɔkkë we nɔ̈k ayic, ka lɛ̈ukë bäk gum,
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 ku acie ɣɛn la riɛl ba raan nyuc köŋdiɛ̈n cuëc ku köŋdiɛ̈n cam kuany, ee Nhialic yen abï ke yiëk kɔcken cï guiër ke.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Nawën le atuuc kɔ̈k kathiäär piŋ, ke riääk puɔ̈th tënë Jemith ku Joon.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Go Jethu ke cɔɔl ëbën ku lueel, “Aŋiɛckë lɔn kɔc cï gam bïk aa bäny kɔc cie kɔc Itharel aala riɛl kɔc nhïïm, ku acïï path bäk ciɛ̈t ke.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ku kënë acïï rot bï looi kamkun. Raan wïc ye bï ya raandït kamkun adhil rot dhuɔ̈k piny bï ya luui rin kɔc kɔ̈k.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ku na ye raan wïc ye bï ya bɛ̈ny kɔc nhïïm, ka dhil ya aluaŋ kɔc ëbën.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Cïmën Manh Raan aya akëc bɛ̈n bï kɔc bɛ̈n loony, acï bɛ̈n bï kɔc bɛ̈n kony, ku gɛm wɛ̈ike bï kɔc juëc waar thou yic.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Go Jethu kek kɔcken ye buɔɔth, ku kɔc juëc kɔ̈k ɣet gen Jeriko. Kaam wën jiël kek geeu, ke mony cɔɔr ë kɔc lim, cɔl Timawuth ë rɛ̈ɛ̈r dhël yɔu ke lïm.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Nawën piŋ lɔn cï Jethu raan pan Nadharet ɣëët, ke cöt röl dït, “Bɛ̈ny Jethu yïn aŋääth apɛi. Yïn ë wën Debit cï Nhialic tooc. Kony ɣa.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Go kɔc kɔ̈k rɛ̈l ku yöökkë bï biɛt, go ŋot kiu apɛi, “Wën Debit kony ɣa.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Go Jethu kɔ̈ɔ̈c ku lueel, “Cɔ̈ɔ̈lkë.” Gokë cɔɔl, “Jɔt rot, yïn aye bɛ̈ny cɔɔl.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Go rot puur abä alanhden acuat lööny wei yekɔ̈u ku riŋ tënë Jethu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Go Jethu thiëëc, “Yeŋö wïc ba looi tënë yï?” Go cɔɔr lueel, “Bänydiɛ̈, awiëc ba bɛn daai.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Go Jethu lɛ̈k ye, “Lɔɔr, gamdu acï cɔl apuɔl.” Go daai nyin yic, ku buɔɔth Jethu.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.