Marcos 10

Lëk yam (DIKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go Jethu jäl tɛ̈wën ku ler Judia ku teem wär Jordan. Go kɔc juëc apɛi bɛn guëër tënë ye. Goke piɔ̈ɔ̈c cïmënden thɛɛr.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Go Parathï kɔ̈k bɛ̈n tënë ye ku wïckë bïk deep wɛ̈t ku thiëckë, “Na päl raan tiɛŋde ke cïï path?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Yeŋö cï Mothith lɛ̈k we wäthɛɛr?”
3 Jesus respondeu:
4 Gokë lueel, “Acï Mothith puɔ̈l bï moc athör liɔ̈ɔ̈i gɔ̈t, ku pɛ̈l tik.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Go Jethu dhuɔ̈k ke, “Mothith acï löŋ kënë gät we ë rin wärkuan dït aake cie yith ye lac gam.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ku wäär tueŋ cɛk Nhialic kɔc aacï cak moc ku tik.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ku rin ë wɛ̈t kënë raan abï wun ku man nyääŋ piny, ku le ker kek tiɛŋde,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ku keek karou aabï ya many tök.’ Këya aacïï ben ya rou aa tök.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Këya, na cï Nhialic ke puɔ̈l bï ya moc ku tik, ka cïn raan päl ŋɛk kamken.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ku wën cï kek dhuk baai, ke thiëëc kɔcken ye buɔɔth ë wɛ̈t kënë.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Go lɛ̈k ke, “Na ye raan liɔ̈i tiɛŋde ku thiɛɛk tiŋ dɛ̈t, ka cï kërac looi tënë tiŋden tueŋ.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ku na ye tiŋ päl muɔnyde ku le mony dɛ̈t thiaak, ka cï akɔr looi.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kɔc kɔ̈k aake ye mïth bɛ̈ɛ̈i tënë Jethu bï ke bɛ̈n dɔɔc, go kɔc Jethu buɔɔth ke läät.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nawën la Jethu kë looi atuɔ̈ɔ̈cke tiŋ, ke dak puɔ̈u ku lueel tënë ke, “Calkë mïth aabɔ̈ tënë ɣa, duɔ̈kkë ke pën. Raan wïc ye bï la bääny Nhialic yic adhil gam cïmën ë mïth thiikä.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Alɛ̈k we, raan wïc ye bï bääny Nhialic yök adhil wɛ̈t Nhialic gam, cïmën ye manh koor wɛ̈t kɔc ke dhiëth ye gam.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ku cɔɔl mïth yelɔ̈ɔ̈m ku tɛ̈ɛ̈u yecin kenhïïm ku dɔɔc ke.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Tɛ̈wën jiël Jethu geeu, ke raan rïŋ tënë ye ku gut yenhiaal piny ku lueel, “Raan piööc path yeŋö ba looi ba pïr akölriëëc ëbën yök?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Go Jethu thiëëc, “Yeŋö yïn ye lueel lɔn ɣɛn apath? Acïn raan path, ee Nhialic ë rot yen apath.
18 Jesus respondeu:
19 Yïn aŋic lööŋ Nhialic, ‘Duk raan näk, duk tiŋ raan dɛ̈t kɔr, duk kuëëŋ wɛ̈t lueth, duk cuëër, thek wuur ke moor.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Go bɛ̈ɛ̈r, “Raan piööc, lööŋkä aaya theek tɛ̈wäär koor ɣɛn agut cït ëmën.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Go Jethu döt apɛi, ku nhiɛɛr ku lueel, “Ee tök yen akɛ̈c looi, lɔɔr ɣaac käkku wei ëbën ku gam wëëu tënë kɔc ŋɔ̈ŋ, yïn abï jiɛɛk la yök pan Nhialic, ku bäär buɔth ɣa.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Wën piŋ yen wɛ̈t kënë, ke mɛɛn ku jiël ke cï puɔ̈u dak, rin ë la käjuëc apɛi.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Go Jethu yenhom wɛ̈l kɔcken ye buɔɔth ku lëk ke, “Abï yic riɛl tënë ajiɛɛk bïk la bääny Nhialic yic.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Go kɔcken ye buɔɔth gäi ë wëlkä. Go Jethu bɛn ber yic tënë ke, “Miɛ̈thkiɛ̈, yeŋö ril yen këya bï raan la bääny Nhialic yic!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Apuɔl yic bï thɔ̈rɔ̈l bak with cök, tënë tɛ̈ bï raan ajak la bääny Nhialic yic.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Gokë ŋot ke gäi apɛi, ku thiëckë, “Na ye këya, ke yeŋa bï la pan Nhialic?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Go Jethu ke döt ku bëër, “Acïï raan bï lëu ë rot, bï gam tɛ̈ këc Nhialic ye kony, rin Nhialic ë këriëëc ëbën lëu, acïn kë dhal ye.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Go Pïtɛr rot jɔt ku lueel, “Na ɣo, ɣok kɔc cï käkkua ëbën nyääŋ piny ku buɔthku yï?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Ee yic, ku alɛ̈k we, kuat raan cï panden nyääŋ wei kek paan ë man ku nyiɛ̈rakën, ku wun ku man ku miɛ̈thke ku kacke ëbën ë riɛnkiɛ̈, ku rin wɛ̈t Nhialic,
29 Jesus respondeu:
30 cïï käjuëc bï yök pan Nhialic. Abï bɛ̈ɛ̈i juëc ku wämäthakën ku nyiɛ̈rakën ku märakën juëc, ku mïth ku dum, ku kuɔ̈c ciëëŋ bï ye kuɔ̈c ciëëŋ aabï yök aya arak buɔɔt. Käkkä aabï yök pinynhom ë tɛ̈n, ku abï pïr akölriëëc ëbën yök aköldä.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ku kɔc juëc tɔ̈ tueŋ ëmën aabï dɔ̈ŋ ciëën, ku kɔc kɔ̈k juëc tɔ̈ ciëën aabï la tueŋ.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Naɣɔn aköl dɛ̈t Jethu kek kɔcken ye buɔɔth, ku kɔc kɔ̈k aake kuany dhël yic, ke la Jeruthalem. Ku Jethu ë tɔ̈ tueŋ ku buɔɔth kɔcken ye buɔɔth ke cï nhïïm mum. Ku kɔc awën biöth, ke cï riɔ̈ɔ̈c. Go Jethu atuɔ̈ɔ̈cke kathiäär ku rou bɛn caal tɛ̈den röt, ku lëk ke kë bï rot la looi tënë ye.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ku lëk ke, “Ëmën, ɣok aala Jeruthalem tɛ̈ bï Manh Raan la dɔm ku ɣɛ̈th bäny Itharel nhïïm, ku kɔc piööc ë lööŋ. Ku abïk tɛ̈m thou, ku thönkë bɛ̈nyŋaknhom Roma mac baai bï la nɔ̈k.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ku abïk läät ku buikë, ku ŋuutkë ku thatkë, ku näkkë, ku na ye nïn kadiäk cök, ka bï pïr ku jɔt rot raŋ yic.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Naɣɔn thëëi ke Jemith ku Joon wɛ̈ɛ̈t Dhubedï bɔ̈ tënë Jethu, ku luelkë tënë ye, “Raan piööc, awïcku ba ɣo luɔ̈i kë buk thiëëc tënë yï.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Go Jethu ke thiëëc, “Yeŋö wiɛ̈ckë ba looi tënë we?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Gokë dhuk ëlä, “Tɛ̈ nyuc yïn thɔ̈nydu nhom diɛɛkdu yic nhial, ke yï cɔl ɣo aa nyuc kek yï, raan tök lɔŋ cuëc, ku raan dɛ̈t lɔŋ cam.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Go Jethu lɛ̈k ke, “Wek aa kuc kë thiëckë, ɣɛn abï baŋ apɛi ë nïnkä ku ɣɛn abï nɔ̈k. Lɛ̈ukë bäk gum cïmëndiɛ̈?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Gokë bɛ̈ɛ̈r, “Alëuku.” Go Jethu lɛ̈k ke, “Na cɔkkë we nɔ̈k ayic, ka lɛ̈ukë bäk gum,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 ku acie ɣɛn la riɛl ba raan nyuc köŋdiɛ̈n cuëc ku köŋdiɛ̈n cam kuany, ee Nhialic yen abï ke yiëk kɔcken cï guiër ke.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Nawën le atuuc kɔ̈k kathiäär piŋ, ke riääk puɔ̈th tënë Jemith ku Joon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Go Jethu ke cɔɔl ëbën ku lueel, “Aŋiɛckë lɔn kɔc cï gam bïk aa bäny kɔc cie kɔc Itharel aala riɛl kɔc nhïïm, ku acïï path bäk ciɛ̈t ke.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ku kënë acïï rot bï looi kamkun. Raan wïc ye bï ya raandït kamkun adhil rot dhuɔ̈k piny bï ya luui rin kɔc kɔ̈k.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ku na ye raan wïc ye bï ya bɛ̈ny kɔc nhïïm, ka dhil ya aluaŋ kɔc ëbën.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Cïmën Manh Raan aya akëc bɛ̈n bï kɔc bɛ̈n loony, acï bɛ̈n bï kɔc bɛ̈n kony, ku gɛm wɛ̈ike bï kɔc juëc waar thou yic.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Go Jethu kek kɔcken ye buɔɔth, ku kɔc juëc kɔ̈k ɣet gen Jeriko. Kaam wën jiël kek geeu, ke mony cɔɔr ë kɔc lim, cɔl Timawuth ë rɛ̈ɛ̈r dhël yɔu ke lïm.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Nawën piŋ lɔn cï Jethu raan pan Nadharet ɣëët, ke cöt röl dït, “Bɛ̈ny Jethu yïn aŋääth apɛi. Yïn ë wën Debit cï Nhialic tooc. Kony ɣa.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Go kɔc kɔ̈k rɛ̈l ku yöökkë bï biɛt, go ŋot kiu apɛi, “Wën Debit kony ɣa.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Go Jethu kɔ̈ɔ̈c ku lueel, “Cɔ̈ɔ̈lkë.” Gokë cɔɔl, “Jɔt rot, yïn aye bɛ̈ny cɔɔl.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Go rot puur abä alanhden acuat lööny wei yekɔ̈u ku riŋ tënë Jethu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Go Jethu thiëëc, “Yeŋö wïc ba looi tënë yï?” Go cɔɔr lueel, “Bänydiɛ̈, awiëc ba bɛn daai.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Go Jethu lɛ̈k ye, “Lɔɔr, gamdu acï cɔl apuɔl.” Go daai nyin yic, ku buɔɔth Jethu.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.