Hebreus 3

Lëk yam (DIKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wek miɛ̈thakäi cï gam, wek kɔc cï Nhialic cɔɔl aya cïmëndiɛ̈, awiëc bäk Jethu raan cï Nhialic tuɔ̈ɔ̈c pinynhom ke ye Raandan dït apɛi käk Nhialic, bï ɣo bɛ̈n piɔ̈ɔ̈c käpuɔth wïc Nhialic ke buk ke gam, tak apath.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Jethu ëcï wɛ̈t Nhialic yen tooc ye gam, ku looi piände ëbën cïmën wäär cï Mothith wɛ̈t Nhialic gam, ku looi wäär cï Nhialic ye tääu kɔcken Itharel nhïïm.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Raan mac cak nhom aye leec apɛi tënë kɔc ë manyë. Ku këya, Jethu aye leec apɛi tënë Mothith.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Mac ayï dhiëth ala raan ye cak nhom. Ku Nhialic yen ë cak käriëëc ëbën.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Aŋicku ëbën lɔn cï Mothith wɛ̈t Nhialic gam ku looi apath wäär ye yen alony Nhialic, wäär cï Nhialic ye tääu kɔc Itharel nhïïm. Ku lëk ke käk bï röt looi aköldä.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Ku Raan cï lɔc ku dɔc acï wɛ̈t Nhialic gam ku mɛc manyde apath rin ye yen Wënde. Ku ɣook kɔc cï gam ɣok aa many Nhialic. Ɣok aa manyde tɛ̈ le ɣok tueŋ ɣo deet ɣopuɔ̈th, ku nhiɛɛmku ŋɔ̈thdan bï ɣo luɔ̈k aköldä.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 — ausente —
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Keek, aake cï käk jäŋ gɔ̈i cï Nhialic looi rin bï yen ke kony tïŋ,
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 — ausente —
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 — ausente —
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Miɛ̈thakäi, tiɛtkë röt bï ciɛ̈n raan tak kërac kamkun bï wɛ̈t dhɔ̈l yic, ku wel yepuɔ̈u wei tënë Nhialic yen tɔ̈u këriëëc ëbën yecin.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Yakë röt wɛ̈ɛ̈t ë kamkun, ku dɛɛtkë wepuɔ̈th akölaköl, tɛ̈ ŋot ye wek ye lëu bäk wepuɔ̈th dhuɔ̈k ciëën, cïmën wɛ̈t ye Nhialic lɛ̈k we bäk looi yaköl, “Pälkë luɔi adumuɔ̈ɔ̈m, bï ciɛ̈n raan kuɛɛth jɔŋrac wei, ku dhɛ̈l wɛ̈t Jethu yic.”
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Rin na mukku gamda apɛi akölriëëc ëbën, ku ŋɔ̈thku Nhialic cïmën wäär gɛm ɣok ye buk Jethu buɔɔth, ke ɣok aa tök kek Jethu.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Ɣok aabï dhël Jethu buɔɔth yic tɛ̈ gam ɣok kë yeku kueen cï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic, ye lueel buk cïï kuec, ku buk cïï cït kɔc Itharel wäär cï kën ë ye Nhialic lɛ̈k ke ror liɛɛt dhɔ̈l yic.
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Ŋic kɔc ke cï wɛ̈t Nhialic piŋ ku dhälkë yic? Alëu ba ŋic lɔn kɔckä aa wärkuan dït, kɔc Itharel wäär wɛt Mothith kenhïïm wei lɛɛŋ yic pan Ijip.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Ku keek kɔckä, cï Nhialic rac puɔ̈u tënë ruɔ̈ɔ̈n thiärŋuan, aye kërac yen aa cïk looi. Kɔckä aacï bɛ̈n thou ku dɔ̈ŋ guäpken ror liɛɛt.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Ku kë cï kek nhïïm riɛl bïk wɛ̈t Nhialic cïï piŋ, yen acï Nhialic puɔ̈u bɛ̈n riääk ku kueec, ku kuëëŋ bï kɔckä tɛ̈ cï guiir bï kek la lɔ̈ŋ thïn cïï döt.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Këya, ayeku tïŋ lɔn aa këc Nhialic bɛ̈n puɔ̈l bïk ë tɛ̈n dööt, rin këc kek wɛ̈tde gam.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.