Hebreus 2

Lëk yam (DIKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Këya, ɣok aadhil ɣopuɔ̈th tääu piny apɛi ku piŋku wɛ̈t Jethu apath, buk cïï mɛ̈r wei dhël la pan Nhialic yic.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Wɛ̈t Nhialic wäär cï yen atuɔ̈ɔ̈cke tooc bïk löŋ lɛ̈k Mothith, rin bï Mothith ye lɛ̈k wärkuan dït. Kɔc cï bɛ̈n kuec bïk wɛ̈t kënë cïï piŋ aacï bɛ̈n tɛ̈m awuɔ̈c.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Këya, yeŋö bï ɣo gël bï ɣo cïï tëm awuɔ̈c aya, tɛ̈ cïï ɣok wɛ̈t bï ɣo kony ye Jethu lɛ̈k kɔc rin pïr akölriëëc ëbën ye piŋ? Ee Jethu yen ë kɔŋ wɛ̈t pïr lueel. Ku yen acï kɔc cï ye piŋ lɛ̈k ɣo lɔn ye yen yic.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Ku aye Nhialic nyuɔɔth akölaköl lɔn ye käkkä yith ë käkkith jäŋ gɔ̈i röt looi yiic. Ku miɔ̈c juëc riɛl ye Wëi Nhialic yiëk kɔc cï käkkä gam tɛ̈cït tɛ̈ wïc yen ye thïn.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Nhialic acïï atuuc nhial bï looi bï ya kek la riɛl piny yen wïc bï bɛn guiir, piny yen jiɛɛm ɣok ëmën.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Aacie ke, rin acï Debit lueel tënë Nhialic ëlä thɛɛr athör waak yiic,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Wäär aca cɔl atɔ̈u nhom ciëën kaam thin-nyɔɔt tënë atuuc nhial,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Ku wën cï yïn këriëëc ëbën tääu yecök.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ku ɣok aa Jethu wäär ca tɔ̈ɔ̈u nhom ciëën tënë atuuc nhial tïŋ ëmën ke ye yen cï yiëk bääny. Ɣok aa Jethu tïŋ ke cï ya bɛ̈ny rin cï yen thou, bï raan ëbën luɔ̈k ë piath Nhialic.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Ku ë yic bï Nhialic yen cï këriëëc ëbën cak, ku cɔl ke aa ciëŋ cït tɛ̈ cï yen ke cak thïn, Jethu cɔl agum, rin wïc yen ye bï kɔc juëc kony ku ɣɛ̈th ke bäänyde yic pan Nhialic.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Raan kɔc cɔl ala cök, ku kɔc ye looi bïk la cök aala Wunden. Ku yen acïï Jethu guɔ̈p ye yär bï ke aa cɔɔl wämäthakën.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Acï lueel tënë Nhialic ëlä,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ku lueel aya,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Jethu acï ya raan cïmënda. Rin na le thou, ke gök jɔŋrac la riɛl ë thou.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Ku Jethu acï bɛ̈n aya, bï kɔc ke cït aloony piɛ̈rden yic akölaköl bɛ̈n wɛ̈ɛ̈r bei rin riɔ̈ɔ̈c kek ë thou.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Këya, adhilku tääu ɣonhïïm lɔn Jethu akëc bɛ̈n bä atuuc nhial bɛ̈n kony. Acï bɛ̈n bï ɣo bɛ̈n luɔ̈k, ɣok kɔc cï gam cïmën Abaram.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Ku rin ë wɛ̈t kënë yen acï yen ciɛ̈t ɣo, ɣok wämäthakën. Rin bï yen a Raan käk Nhialic ɣer puɔ̈u luɔi käk Nhialic yiic. Ku rin bï ye juaar tënë Nhialic ba adumuɔ̈ɔ̈m päl piny.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Aŋicku lɔn bï yen ɣo kony tɛ̈ thööc jɔŋrac ɣo awuɔ̈c yic, rin yeen aya, ëcï jɔŋrac them ku guum apɛi.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.