2 Coríntios 8

Lëk yam (DIKNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Miɛ̈thakäi, awïcku bäk tɛ̈ cï Nhialic dhɛ̈ɛ̈ŋde nyuɔɔth thïn tënë akuut kɔc cï gam Mathedonia ŋic.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Cɔk alɔn cï kärɛc apɛi ke yök, ku wën cɔk kek aa kɔc ŋɔ̈ŋ aya, aake ye puɔ̈th miɛt apɛi tɛ̈ miööc kek.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Alɛ̈u ba lɛ̈k we ayic lɔn kek aake ye miööc bïk käkken lik mukkë aa dhuɔl wei. Ku ayekë looi piänden ë röt.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Ku keek aake ye ɣo lac thiëëc lɔn anhiarkë aya bïk la käk yekë ke gam tënë kɔc ë Nhialic Judia.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Aacï röt kaŋ gäm Bɛ̈ny Jethu tueŋ, ku jɔl Nhialic ke cɔl aa gɛ̈m röt ɣo tɛ̈cït tɛ̈ wïc ye. Ee cuk ye tak lɔn bï kek käk cït käkkä gam.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Këya, ku jɔlku Tito raan wäär jɔk ë luɔi kënë thiëëc bï la tueŋ kek ye, ku kony we bäk luɔidun path kënë thääp.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Wek aa la gamdït. Aŋiɛckë apath yen tɛ̈ ye wek ye lɛ̈k kɔc thïn. Wek aa la ŋiɛ̈ɛ̈cdït cï wek röt gam puɔ̈u ëbën, ku nhiarkë ɣo. Wek aa käriëëc ëbën ŋiɛc looi apath. Ku këya, wek aa wïcku bäk miɔ̈cdun muk thïn.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Acä ye lueel lɔn dhil wek ye looi, ku awiëc ba nyooth tɛ̈ nhiɛɛr kɔc kɔ̈k ye thïn bïk kony. Këya, awiëc ba ŋic tɛ̈ ye nhiɛ̈rdun yic thïn.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Wek aa ŋic dhëëŋ Bänyda Jethu Krïtho cɔk alɔn yen ajak, ka cï bɛ̈n a raan ŋɔ̈ŋ ë riɛnkun, ku bï ŋääŋde ya kë yök wek jiɛɛk.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Wɛ̈tdiɛ̈, apath bäk këwäär cäk jɔɔk runwäär thääp. Aa wek kɔc tueŋ cï luɔi kënë jɔɔk, ku acie jɔ̈k ë rot ë tɔ̈ wepuɔ̈th bäk luui këya.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Ëmën, thääpkë luɔi wäär cäk jɔɔk. Luɔikë kë nhiarkë wepuɔ̈th cït tɛ̈wäär cäk guiër ye käk muɔ̈kkë ke ëmën.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Na wïc ba miööc, ke Nhialic agam këdun ba gam këdun tɔ̈ thïn yic wïc ba gam, ku acie kë liu thïn.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Acä ye lueel lɔn ye we jɔ̈t yiëth käthiek rin bï kɔc kɔ̈k käpuɔl muk.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Kë luɛɛl ë lɔn na lak käjuëc ëmën, ke we kony kɔc cïn käŋ rin na lek käjuëc aköldä, ke ke kony we aya. Këlä, ke wek aabï röt kony wedhie ëbën.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Cïmën ye athör thɛɛr wël Nhialic ye lueel ëlä rin miëth cï Nhialic gäm kɔc Itharel wäär ror liɛɛt, “Raan cï käjuëc kuany acïn käk cïï bɛn döŋ piny, ku raan cï käklik kuany acï ben la käk wïc.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ɣɛn alec Nhialic rin cï yen Tito cɔl anhiar we bï we kony, nhiɛ̈r thöŋ ke nhiɛ̈r nhiɛɛr ɣɛn we.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Rin ɣok aacï Tito thiëëc bï la tënë we, go gam. Ku ë wïc bï cak la aya ë rot.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Ku ɣok aa toc wämääth cï gam kek ye, raan theek akuut kɔc cï gam ëbën, rin ë yen Wɛ̈t Puɔth Yam lɛ̈k kɔc.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ku yeen aya ë raan cï akuut kɔc cï gam kuany bï cath kek ɣo tɛ̈ ɣɛ̈th ɣok kuɔɔnydan yeku looi bï Bɛ̈ny nhom guɔ̈p leec, ku nyoothku tɛ̈ nhiɛ̈rku luɔi buk aa kony.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Acuk wïc bï la kɔc jiëëm ɣogup tɛ̈ ye ɣok käk cï juaarkä ŋiɛc luɔɔi thïn.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Awïcku bï ya kë la cök yen yeku looi, ku acie Bɛ̈ny nhom ë rot ee raan nhom ëbën.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Këya, ɣok aa toc wämääth dɛ̈t ke ke, wämääth cuk them arak juëc dhɔ̈l juëc ku acuk yök ke ye raan nhiar kuɔɔny. Ku cït ëmën ŋic yen we apɛi, anhiɛɛr bï we kony aya apɛi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tito ë raan ye ɣok rɔm ku alui kek ɣɛn bï we kony, ku miɛ̈thakäi cath ke ye, aa kɔc tɔ̈ nyïn akuut kɔ̈k, ku aa lɛc Raan cï lɔc ku dɔc.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Nyuɔ̈thkë ke nhiɛ̈rdun rin bï akuut kɔc cï gam tïŋ ku ŋickë, kë ye ɣok nhiam ë we.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.